小說《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的口頭禪 old sport 有何淵源?
old sport的意思是老夥計,夥計。
這與我們通常所用的buddy,guy,fella等詞有何區別。
有什麼隱藏含義或者故事嘛?這個詞又起源於那裡呢?
而為什麼蓋茨比喜歡用這個詞來作為自己的口頭禪呢?
原文地址→蓋茨比仍然「配不上」黛西
放中國,蓋茨比這或許就是瀋陽某隱秘富商,old sport在中國可翻譯理解為 老鐵。
Old sport,和它的意思 old fellow 很像,用於稱呼老朋友或是較熟的朋友,不過這個用法在現在的美國並不常見。
Old sport 在德國有 old sport friends 的意思,中文翻譯起來會有點像是老球友,要特別注意的是這邊的 Old 不並一定代表年紀很大,通常指的是認識的時間很長。而 sport 這個字也有好人(good guy)的意思,所以 old sport 會翻譯成老哥也非常的合理,雖然現在比較少聽到這樣的講法。這裡可能也涉及到Gatsby為自己杜撰的德國背景,也有可能是Gatsby的引路人當年是個帆船愛好者(體育愛好者)可能就喜歡這麼稱呼人。
我和朋友看完電影後,就一直用 old sport 和朋友互相稱呼,講起來還滿好玩的,但是要特別注意的是,這個稱呼只能用在真正親密的人身上,用在不熟的人身上有裝熟的感覺,反而會冒犯他人。
書上的解釋
在澳大利亞英語或者紐西蘭英語中,會用「sport」來稱呼對方,尤其是男性。這是一種不太正式的稱謂,但是表達著友善的態度,似乎在稱讚對方那充滿正能量的風度。
Sport就像中文中的口語:爺們兒、小伙兒、兄弟。
Good sport可以理解為:真爺們兒、棒小伙兒、好兄弟。
了不起的蓋茨比 這書有不小的份量是村上春樹的導讀,如果這個導讀你沒看,你讀完這書其實也就那樣,如果你看完這個導讀了,就不知道哪來的這個問題的
假裝自己是老牌上流社會的貴族 ~而不是一個暴發戶
推薦閱讀:
※霍比特人書中的如尼文(runes)具體怎麼解讀?
※有哪些英文的勵志視頻?
※就發音好聽而言,大家支持英音還是美音?
※有哪些簡單易懂的英文原版故事?