音樂劇《悲慘世界》日語版為什麼要把24601改成24653?

RT.
題主只能想到是日語3和5的發音分別和英語one和O的發音韻腳比較像,但是為什麼這個地方不直接用英文音譯呢?感覺這種級別的作品,這樣做相當於直接改了人名,挺奇怪的。


用24601的音譯話(ツー フォー シックス オー ワン)會不會還有6的讀法是シックス的問題?按日文歌曲的一般唱法這個6有可能一下子佔了四拍,但是用正常的數字讀法的話24653(に よん ろく ご さん)都比較短,也更能被整個日語環境接受吧。
另外覺得24601即便有著姓名一樣的寓意,也不是說不能改了。像《紅樓夢》裡面襲人的就被譯作「Aroma」,意思是「香氣」,對於沒有中文知識的外國讀者來說,究竟是拼音「Xiren」更加能讓人了解「芳氣襲人知晝暖」的意蘊,還是芳香「Aroma」呢。


補充一下 日版初演的時候唱的是英文的24601 然後再演就改成日文的24653了


就是為了押韻。因為音樂是沒法改的,而音樂就是為了Two four six o one這句歌詞創作的,如果改韻的話,習慣日語的觀眾和習慣英語的觀眾可能都不適應,同時演員也會因為發音不順暢而導致發揮失常。而且句尾的韻往往是抒發情感的,把一些開口音唱成閉口音,情緒狀態就完全不對了。

--所以我在譯配的時候,也是盡量將句尾的韻腳,保留原文的韻或者近似的韻。

至於為什麼不能唱英文,是因為這部戲是給儘可能多的日本觀眾看的,而不是只給英文比較好的日本觀眾或者更認可英文原版的日本觀眾看的,所以要更多照顧目標觀眾群的欣賞理解偏好。


那句話怎麼說來著?「為了押韻他們什麼都做的出來。」


推薦閱讀:

元朝和清朝屬於外族入侵,這與日本的侵華有什麼本質不同?
為什麼很多日本男明星乍一看很醜或一般,再幾看就變帥了呢?
如何反駁「愛國就抵制日貨,買日貨就是漢奸」?
「斷舍離」的日本收納哲學理念是否同樣適合中國人?
如何看待東京 2020 奧運會會徽涉嫌抄襲?

TAG:日本 | 日本文化 | 日語 | 音樂劇 | 悲慘世界音樂劇 |