外文詩翻譯成中文,如何信達雅?

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

這個在網上流傳有些日子了。


我還是覺得「雪姨」版本最可愛~

你有本事愛雨天
你有本事別打傘啊
你有本事愛陽光
你有本事別乘涼啊
你有本事愛吹風
你有本事別關窗啊
你有本事說愛我
你有本事撿肥皂啊

不好意思「雅」沒做到...


君憐雨淅瀝,擎傘不沾身,君喜陽光暖,日高尋涼蔭,君愛風瑟瑟,風起深閉門,而今蒙君垂青眼,卻恐來日風雨斜陽伴妾住長門。


你好,我最近寫了篇文章,系統討論信達雅到底值不值得追求,

全文如下,希望對你有幫助。

首發微信鏈接:從不追求信達雅:沒想到你是這樣的翻譯!

【做翻譯別追求「信達雅」】

說到評判好翻譯的標準,很多人腦海中浮現的可能就是清朝末年嚴復提出的「信達雅」,「信」即譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;「達」指不拘泥原文形式,譯文通順明白;「雅」則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。

嚴復的「信達雅」本是一家之說,用於參考借鑒、引發討論即可,但隨著該說法的廣泛傳播,大有被廣大群眾視為翻譯最高標準、奉為圭臬的趨勢,其實真實情境中的翻譯,尤其是高翻學院主要培訓的非文學翻譯,壓根沒必要追求「信達雅」。真正的高翻只追求準確地說人話,即「信」+「達」就可以了,毫無必要追求「雅」。為什麼呢?

「信」,即準確,悅然在紐約聯合國總部DGACM (Department for General Assembly and Conference Management聯合國大會和會議管理部)暑期實習期間更是深切體會到「準確」這一點的重要性,可以說「信」是翻譯最重要的準則。由於當時筆譯的文檔為聯合國安理會等各重大會議的發言稿,筆譯後將永久存檔為聯合國的文檔,極為重要;且各國元首、政治家在聯合國的發言往往涉及重大、敏感、外交問題,故而措辭尤為慎重,有很多微妙的態度就在這些詞句中了,故而要求譯者盡一切努力去揣摩和忠實、準確地傳達原文講者的立場、意思、語氣。

「達」,即主頁君常說且各大高翻學院大力推崇的理念「得意忘形deverbalize,傳達原文的意思而不用受原文詞句的影響。主頁君在第14期推送中也結合格言翻譯的案例論證:翻譯點津 | 得意忘形:譯出格言的雋永質感;並且在每周問答第4期第2問中結合中級口譯的教程案例論證:原創 | 「每周問答」:高翻之路這樣走:心中無招勝有招。

「雅」為什麼不值得追求呢?原因有三:

一,嚴復提出理論時為清朝末年,當時白話文還沒有普及,多用文言文,本身偏文雅;且當時接觸翻譯文獻、翻譯工作的多為受過良好教育的精英階層,故而當時的翻譯只能也只好追求「雅」。

二,追求「雅」,往往容易陷入附庸風雅的誤區、因詞害意背離原文,為了一個絕妙的表達,扭曲、誇大或折損了原文的意思,即背離了「信」這個翻譯第一準則。主頁君在第17期推送中已經結合實例論證:翻譯點津 | 準確第一:不因詞害意

三,追求「雅」,翻譯自嗨之餘,讓讀者一臉懵,還搶了原文的風頭。翻譯好比廣告,有媒介的作用。正如一個好廣告,應該讓消費者覺得這是個「好產品,我要買!」而不是一味炫技只讓人感嘆「這是個好廣告」。同理,一個好的譯文,應該有助於讀者/聽眾更好地理解原文的意思,成為一座溝通的橋樑,帶受眾看到橋另一頭的風光,而不只是驚嘆譯文,在橋上流連忘返。

舉個例子,比如He rested his chin on his head.翻譯成「他手撐著下巴」就足夠了,你若非要因古文里「支頤=撐下巴」翻譯成「他雙手支頤」,有意思么?翻譯旨在促成溝通,追求說人話,將原文的意思原原本本換種語言傳達出去;而不是為了炫耀技巧,用生僻詞去設置溝通的門檻。尤其是中譯英時,一些陷入誤區的學習者,喜歡追求比較難、甚至生僻的英文表達,請問你的聽眾聽得懂嗎?全球化的今天,英語早已是一門國際語言,是你的外語,也是別人的外語。在大家母語都不是英語時,有經驗的翻譯,應極力避免使用較難、生僻的英文表達,以免出現自己嘚瑟、聽眾聽不懂的尷尬情況。

【中英文語言美感大不一樣】

對中文、英文都有一定了解的人,一定不難發現兩種語言的美感極為不同。

中文從詩三百開始,就講究起興,「蒹葭蒼蒼、白露為霜」,在說美人前先描摹下水草和環境。中文感性、詩意、意思模糊而曖昧不明,有如加了氤氳水汽的濾鏡。想想古往今來的詩詞佳句「行至水窮處,坐看雲起時。」「桃李春風一杯酒,江湖夜雨十年燈」。水、雲、桃李、春風、酒……幾乎都是詩意浪漫意向的堆疊,萬千意境都不言明,而是潛藏在字詞之後有待推敲回味。中文的這一審美趣味,對其他中文文本也影響深遠:比如很多中文演講名篇里的金句,往往也包含很多喚起美好、浪漫的字眼,如星空、理想、田野、大地、家國、天下等等;在很多廣告、文案中為了體現正式、高端、宏達的美感,也會追求文雅的措辭。

英文則恰恰相反,理性、務實、意思清楚明確,重視行文邏輯,好比國外的攝影作品大多喜歡加強對比度、飽和度、銳化一樣,追求立體和衝擊力。想想耳熟能詳的英文演講名篇,I Have A Dream我有一個夢想;Give Me Liberty, or Give Me Death,你固然可以翻譯成「不自由,毋寧死『,但其實字面意思極為簡單直白「要麼給我自由,要麼讓我死」。再想想英文演講,希拉里維護女性權益、少數群體權益時,最擲地有聲的一句話是Women"s rights are human rights. 女權即人權。前第一夫人芭芭拉布希在呼籲女性不僅要重視事業,也關注家庭時說:Our success as a society depends not on what happens in the White House, but on what happens inside your house. 我們整個社會的成功不在於白宮內發生的事情,而在於你們家庭內的事情。這裡英文原文白宮white house和自己的家庭your house構成對比,簡單而有力量。

【案例:化中文之「雅」為英文的「信達」】

本段案例、分析來自友人Sherry原創

【四明問秋 馬拉松宣傳視頻字幕】
四明八百里
物華甲東南
喚醒
掙扎
突破
行動
四明問秋
越野賽

一個翻譯外行或者初學者看到這段中文肯定會想:這太容易了!連句子都沒有,我只要找對應的英文詞就行了:Awaken喚醒 / Struggle掙扎 / Breakthrough突破 / Action行動。是不是很簡單?很遺憾,如果真的這麼翻,沒人能看得懂你要說什麼。

如何將字詞簡潔文雅卻內涵豐富的「雅」中文原文翻譯成準確、流暢符合「信達」標準的英文呢?我們可以參照平行文本(同主題其他文字材料):

【美國某電台轉播第118屆波士頓馬拉松的廣告】
For 118 years, we"ve run the streets of Boston.
We"ve run with strength; we"ve run with pride; we"ve run for victory.
This April, the world will come together for the 118th running of the Boston Marathon, to celebrate the spirit of competition and to run as one.

英文里,一旦使用一些列詞,會立刻讓人想到體育賽事,就比如說上文英文馬拉松宣傳詞中的幾個關鍵詞:pride驕傲, victory勝利, strength力量, competition競爭, spirit精神。而原先譯文採用的awaken, struggle, breakthrough, action這組詞則完全不會讓英文讀者產生同類聯想,只會讓他們一頭霧水。參考平行文本後,潤色譯文如下;

【參考譯文】
四明八百里 The Siming Mountain Ranges
物華甲東南 Exquisite Beauty of Southeast China
喚醒 Be inspired
掙扎 Challenge yourself
突破 Reach new heights
行動 Get on the move
四明問秋 Explore Siming in Autumn

本案例集中體現了中文的「雅」與英文的「信達」,是實際筆譯工作中經常會出現的案例。通過本案例不難發現,固然翻譯無需追求「雅」,但在追求「信達」的路途中,也要一方面加強對「雅」的理解能力,另一方面廣泛閱讀各類文本。不僅僅是看美劇、聽BBC新聞、讀小說。網頁上的廣告、一本書末尾的作者介紹和評論家褒詞、商品上的標籤、路邊的海報、甚至報紙雜誌比如《Economist經濟學人》上的訃告,都是你的學習材料。拓展閱讀:每周問答第3期第1問:原創 | 「每周問答」:英語學習的高山《經濟學人》,怎麼爬?

為了能順利翻譯較為文雅、古韻的中文,平時可以多留心展覽的中英文雙語介紹、古典音樂樂評、文學作品書評、影評,甚至是飛機上航空公司雜誌中的中英文旅遊札記,去主動、廣泛的閱讀生活中的各類真實文本,吸取其中的優質表達,不斷修鍊,才可能做出地道、自然的翻譯。

——歡迎關注我的公眾號【悅說越好煉英語/yueshuoyuehao】——

——已有近70期原創優質推送。走心高明的英語學習之道,等你來——

@悅然


首先我姑且接受這是詩的說法。當然之前看到過居然有人說這是沙翁的作品,我拿精裝硬皮四大悲劇拍你你信不信。

然後題主既然說到了信達雅,肯定對這個概念也不陌生了。請問樓上的答案有多少符合了「信」這個基本條件的?不看原文,很多答主本身的文字都很有韻味。但如果說是翻譯,很抱歉,原文本身就沒有文采並且語言相當直白,譯文就該尊重原文。

最後推薦題主讀一下北島的《時間的玫瑰》,看看北大師對這種繁複華麗不尊重原作的詩歌譯作有多毒舌。

請摺疊。


謝@溫偉彬 邀請,你已經翻譯得挺好了。唯一的問題是難懂。

我試著翻譯如下:

你說你他媽的喜歡雨,
為何雨來時又打傘?
你說你他媽的愛太陽,
為何朗照處找陰涼?
你說你他媽的喜歡風,
為何風來了卻關窗?
你說你他媽的喜歡我,
這是我為何怕受傷。

註:為何要有「他媽的」?一是為了節奏感;二是可看做 that 的翻譯。
另,說說我理解的「達「和」雅」。我以為翻譯的原則是,保證「信」的基本前提下,要讓譯文看起來盡量像第一手的東西,讓沒有看過原作的人讀到譯作時,覺得像第一手的創作,而非第二手的翻譯,這叫「達」。信達雅的「雅」,本義是「正」。「正」,就是本土化,不生澀,不做作。


君常盛雨煮新茶,卻嫌露水打落花;

君常曬墨正午時,又恨驕陽奪秋涼;

君常乘風帆歸去,怎怪金風寂蟬鳴;

君常醉妾傾城顏,妾苦不能笑作妝。


拋磚引玉。


習習風兮

雨其至矣

彼景明兮

我思不已


嗟彼風兮

子言喜之

迨其至也

牖以避之


嗟彼雨兮

子言樂之

迨其降也

蓋以御之


嗟彼景兮

子言愛之

迨其臨也

陰以蔽之


吁嗟我心

實言憂兮

匪以他故

子言悅之


喜歡這個版本的:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。


好龍葉公不靠譜。


你說愛雨水從空中墜落

卻害怕它打濕你的衣裙

你說愛陽光灑遍枝頭

卻害怕它晒傷你的嬌容

你說愛微風從窗前吹過

卻害怕它掀開你的簾櫳

你只好撐起雨傘

遮住陽光

關好你的門窗

在遠處凝視那你所鍾情之人

默默祈求著上蒼

唯獨不敢

靠近

胡亂嘗試一下,遠沒有題主翻譯的好啊,很喜歡題主給出的答案。唉。不過越翻譯越難過。。太主觀出入太大了都不算翻譯了。。


之言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。


私認為這個不錯。
侵權刪。


扯這麼多,明顯該作者就是委婉拒絕對方的表白。
所以真正信達雅的翻譯應該是:
你這麼愛我,你家裡人同意么?


我這種翻譯應該算再創造了吧,不知道是否符合題主的想法。

You say that you love rain,
你說你喜歡雨
but you open your umbrella when it rains.
它來了,你卻情願躲在油紙傘下呢喃
You say that you love the sun,
你總說你喜歡那太陽
but you find a shadow spot when the sun shines.
它朝你微笑時你卻義無反顧的去尋覓填滿光斑的樹蔭
You say that you love the wind,
你還說你喜歡風
but you close your windows when wind blows.
但你為何總是把那窗戶關上絲毫不讓它進來
This is why I am afraid, you say that you love me too
所以
當你說你也那麼愛我
我怕
我怕我像那風那雨那陽光,竭力伸出雙手,卻永遠也觸碰不到憂鬱的你


你愛雨中撐傘,你愛陽下取蔭,你愛風中關窗,我怕你說愛我。


這哪裡是詩…連基本的押韻都沒有,音節數也不對


人皆苦炎熱, 我愛夏日長. 熏風自南來, 殿閣生微涼.


推薦閱讀:

內地有哪些優秀的青年譯者或仍健在的資深譯者?代表作有哪些?
非英語專業人士想從事翻譯工作需要具備什麼條件?
《了不起的蓋茨比》最後一句到底怎麼翻譯才是對的?
依然愛麗絲裡面有一句台詞的要怎麼翻譯比較好理解?
有哪些高質量的 Chrome 瀏覽器翻譯插件?

TAG:英語翻譯 | 文言文 | 翻譯 |