哆啦A夢這個譯名為什麼要帶英文A?
作為小叮噹粉,這個問題早就想問了。
說是作者遺願要統一譯名,但是這樣的名字只是統一了音就夠了嗎,為什麼非要帶個英文A?中文裡雖然ei音的字不多也確實不太好用(誒、欸),但是用A音代替日文的え音其實也不對啊,就不能用ai(艾、愛、哎)之類的音代替嗎?再說了,就是用哆啦衛門、銅鑼衛門,也更靠譜。
日文原音ドラえもん最後的mon更近似於舊譯名「阿蒙」的「蒙」,用「夢」(meng)來代替感覺也不太能接收。
總地來說,這個還不如以前靠譜的譯名,既不意譯,也不音譯,還半中不洋,帶英文A的話還能稱為「中文譯名」嗎?。感覺是一種糟蹋。
到底是誰拍的板?是中國人還是日本官方?還是有什麼神奇的背後故事?
有人說是因為:(《哆啦A夢》中的角色為什麼會出現不同的翻譯名字? - 日本)
(2014/10/27)補充一點:
為什麼哆啦A夢的譯名非常少見地使用了漢字和字母混排呢?而不是翻譯成哆啦艾夢、哆啦阿萌什麼的呢?
這是出自於原文就是片假名和平假名混排的這種設定。
那麼,為什麼原文ドラえもん的名字一半是片假名(ドラ)一半是平假名(えもん)呢?
根據方倉陽二所著的『ドラえもん百科(監修/藤子不二雄)』1卷107頁所描述的,原本哆啦A夢的名字全都是用片假名書寫的(ドラエモン),但是在工廠生產完了,進行機器人登記的時候,哆啦A夢寫完名字的前部分ドラ後,想不起來後半部分的片假名エモン怎麼寫了(果然是不良品啊(-_-;)),只好寫平假名えもん。於是哆啦A夢的名字就一半片假名一半平假名了。
漢語版「哆啦A夢」的譯名,採用一半漢字一半字母,實際上是非常忠實地反映了這個設定的這個解釋似乎在正劇外?而且我覺得如果要翻過來的話,不良品的叮噹「用錯同音字」更靠譜,比如「衛門」寫成「為萌」,而不是用了英文~所以我問題更多的是想知道這麼差的譯名是如何拍板的……
《哆啦A夢》中的角色為什麼會出現不同的翻譯名字? - 日本
為什麼哆啦A夢的譯名非常少見地使用了漢字和字母混排呢?而不是翻譯成哆啦艾夢、哆啦阿萌什麼的呢?
這是出自於原文就是片假名和平假名混排的這種設定。
那麼,為什麼原文ドラえもん的名字一半是片假名(ドラ)一半是平假名(えもん)呢?
根
據方倉陽二所著的『ドラえもん百科(監修/藤子不二雄)』1卷107頁所描述的,原本哆啦A夢的名字全都是用片假名書寫的(ドラエモン),但是在工廠生產
完了,進行機器人登記的時候,哆啦A夢寫完名字的前部分ドラ後,想不起來後半部分的片假名エモン怎麼寫了(果然是不良品啊(-_-;)),只好寫平假名え
もん。於是哆啦A夢的名字就一半片假名一半平假名了。
漢語版「哆啦A夢」的譯名,採用一半漢字一半字母,實際上是非常忠實地反映了這個設定的。
當然可以選漢字。
漢語里發「ei」這個音的漢字,只有「誒」和「欸」,兩者在一般情況下互為通假字。
你覺得「哆啦誒夢」比較好看還是「哆啦欸夢」比較好看,挑一個好了~
估計和譯者的口音有關,你看看機器貓的日語拼音【Do Ra E Mon】,漢字裡面也找不到什麼相近的字來翻譯。反正叫小叮噹和機器貓的我覺得挺言簡意賅。
推薦閱讀:
※為什麼多啦A夢有那麼多BUG?
※為什麼大雄經常被胖虎和小夫欺負,卻依然和他們做朋友?
※如何評價 B 站 UP 主「甜辣番茄醬」搶奪動畫《哆啦A夢》(新番)搬運權等一系列事件?
※應該如何評價野比大雄的槍法?
※如果靜香知道了大雄的秘密會原諒他么?