如何比較評價國內出版的肖邦作品樂譜?

包括引進的。


謝邀~~~這個問題不是很好回答,涉及到的問題多且雜,看看我結合一些手頭資料與個人之前所讀書中所涉及到大致相同問題,能不能理清一個脈絡,如果您覺得我講的不清或講的不好請也懇請多包涵。您題目中的「國內出版的肖邦作品樂譜」,應該是指肖邦樂譜的版本問題?

肖邦作品的版本在同類作曲家中比較起來可以算是最多的,彙集起來恐怕有近一百多種,並且其中很多版本都自稱原版。現在學術界,大致有四大類版本歸類方式,大致有:「學術版本」Scholarly Edition「評論版本」Critical Edition「實用版本」Practical Edition「演奏版本」Performance Edition。其中最具價值的兩種為「學術版本」和「評論版本」。在此二種版本的基礎上編輯而成的版本應當算是最為權威的歷史版本。肖邦集鋼琴家作曲家於一身,通常在演奏會時對於自己之前即興而成匆匆記稿的作品會加以不同程度的改動,並且他常贈不同改動版本的手稿與朋友和學生,使得其去世之後作品的歸納整理十分困難,也產生了作品擁有如此眾多難以區分版本的問題。之前我在一本英文原文書上讀到過,書中談及肖邦作品的版本時,認為依據其手稿細分起來是相當多樣並且複雜的。的確,他的作品甚至乃至一個短小的瑪祖卡作品的版本都存在巨大爭議,這完全是因為,肖邦樂譜不僅包括草稿、撤回公開稿、校對稿、印刷稿、親筆手稿、非親筆手稿,朋友補記版本的手稿,並且肖邦出版作品時,版權問題還完全不存在,因此,就使得在法國、英國、波蘭等各地流傳多種版本的的不同「初版」。現在不少人認為只要是印有原版」Urtext「字樣的版本就是最佳最權威的版本,殊不知這些」原版「也分不同版本,並且依然還是要看校訂者來區分優劣的。記得貝多芬的原版OP106槌子鍵的不同版本中也有這類出錯的問題。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
下面先讓我們來看一下肖邦作品版本在他生前和去世後的出版情況。有了這些理論基礎再談國內出版樂譜版本亦不遲。以下文字部分摘自楊婕《從分析肖邦的&<瑪祖卡舞曲&>看選擇樂譜版本的重要性》一文。(有個別刪改與修改)

1.肖邦在世時的樂譜版本出版情況。
肖邦旅居法國巴黎時,其作品在巴黎、萊比錫、倫敦等地均有出版。因此,他的每首作品一般都有3 份手稿,分別交給法、德、英三國的出版商。在巴黎,由施列辛格根據某部作品的手稿出版,具有相當的權威性;在德國,由萊比錫的布賴特科普夫—黑特爾公司出版;在倫敦,由威塞爾公司出版。在法文版本中,曲譜細節的變化可以得到肖邦本人的諒解甚至是讚許。而肖邦很少關心在巴黎以外地方的出版情況,再加上德國或英國的出版商往往也會根據其他稿源出版,因此造成首版曲譜即呈現出三種令人不知所措的差異。經常是作品號相同,但曲譜卻不同。這種原始資料的多樣性以及曲譜之間的差異,使得肖邦音樂作品的版本,在他生前,就已經充滿了爭議。

2.肖邦去世後的樂譜版本出版情況。
肖邦去世後,法國在1850年—1860年間,出版了三種版本。第一種是由朱莉安·豐塔娜編輯,出版了肖邦作品的Op.66-74號,這幾部作品在肖邦生前從未出版過。另外兩種是在1860年出版的最早的法語「收集版本」。一部是由斯庫南貝格公司Schonenberger出版,由費蒂斯Fetis負責編輯。另一部是由里查爾特Richault公司出版,由肖邦的挪威學生特里夫森Tellefsen編輯。按今天版本學家的觀點,這兩個法語版本是可以被接受的,但原因卻截然不同:第一個版本,編輯試圖真實地反映肖邦創作的意圖。肖邦在手稿上怎樣寫,編輯稍加整理後,就按原譜稿出版。第二個版本,則是「演奏版本」,因編輯本人特里夫森是肖邦的學生,聽過肖邦演奏,他努力回憶肖邦演奏時的真實效果,嘗試恢復肖邦原有的演奏風格。因此,當特里夫森記憶中的演奏效果同手稿中的標記不一致,他就會將手稿改成同演奏效果一致的標記。這兩種對立的出版觀念一直影響著19世紀和20世紀的版本。

另外一些學術性權威版本,還有在俄國有斯泰洛斯基Stellovsky和尤根松Jurgenson的版本。在英國有奧格那Augener公司的版本。德國的利托爾夫Litoff公司、布賴特科普夫—黑特爾彼德斯Peters公司的版本。值得一提的是,布萊特科普夫-黑特爾公司出版的肖邦全集版本,是肖邦曲集出版中的一件劃時代大事。它的出版有力地推動了肖邦音樂的廣泛傳播,使肖邦的所謂「沙龍音樂」,變成了德國人心目中的「經典音樂」。到了20世紀30 年代,牛津大學出版社又出版了肖邦的全部鋼琴作品,編訂成三大捲髮行。這一版本是世界公認的「學術性」權威版本之一。編輯愛德華甘謝Edouard Ganche,以原屬肖邦學生珍妮·斯特琳Stirling的法國版本為基礎,其中有肖邦校正的親筆手跡。二戰前開始籌備出版的另一學術性權威版本,當屬波蘭版的肖邦全集。於1937-1966年間,由華沙肖邦研究會和克拉科夫波蘭音樂學會編輯出版,共有26卷,並加以注釋與評論。波蘭著名鋼琴家、作曲家潘德列夫斯基主持了該全集的編輯工作。20世紀50年代後,維也納原版(Urtext Edition)出版社,終止了已經進行了多年的肖邦作品全集的出版工作,即使已完成的卷本也沒有清晰且一致的編輯方針。到了70年代,德國亨勒公司(Henle),出版了肖邦全集的原版樂譜。這部全集的出版,是繼「潘德列夫斯基版」肖邦全集版本之後,又一部完整的學術性全集版本。在80年代,經過多年醞釀,由波蘭著名鋼琴教育家、肖邦作品研究家楊·艾凱爾Jan Ekier主編的肖邦作品,也開始陸續出版。這部全集的出版,使肖邦作品原版版本的出版事業發展到高峰。這部全集版,儘可能地展現了肖邦作品的原貌。

有波蘭的格別斯涅-沃爾夫(GebethnerWolff)公司,法國的霍格爾(Heugel)公司版本為演奏版本的代表。其中,德國的基斯納(Kistner)公司的版本可作為代表。基斯納公司的版本,是由肖邦的學生卡洛爾·米庫里(Karol Mikuli)編輯,她根據法語和德語的首版本來編輯這套版本,又補充了肖邦的授課記錄。格別斯涅- 沃爾夫公司的再版本也參照了作曲家本人和他的學生所留下的資料作為編輯基礎。在20世紀下半葉,有很多擅長演奏肖邦作品的著名演奏家,也參與了肖邦作品的編注。如波蘭的弗里德曼(Friedmann),他是一位了不起的大師,不僅出色地演奏肖邦的作品,還編注了肖邦的集作品。瑞士出生的法國著名鋼琴家阿弗雷德·科托(Cortot),由於對肖邦作品細緻的理解,使得他編輯的版本有很高的價值。與科爾托同時代的女鋼琴家瑪格里特·朗(Long)(註:個人還是喜歡叫隆),也曾經編注過肖邦的作品。另一位奧地利著名的肖邦作品研究權威巴杜拉—斯科達(Badura Skoda)也對肖邦作品有過部分編訂工作。

註:1.不知道該文為何不提瓦爾德·齊默爾曼(Ewald Zimmermann)所編輯的德國亨樂版本。
2.加黑字體版本為較為推薦版本。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
其實在國內,肖邦作品根據不同作品體裁版本數量並不相同。以肖邦練習曲為例,列舉出在國內能見到的一些版本,如下:

原文肖邦練習曲版本:
1.彼德斯版
版本編訂:赫爾曼舒爾茨Herrmann Scholtz,大約完成於1880年。出版商:德國C.F.彼得斯音樂出版社。
2.席默爾版
版本編訂:阿瑟弗瑞德海姆Arthur Friedheim。出版商:美國席爾默音樂出版社。
3.潘德列夫斯基版
版本編訂:伊格內西簡帕德雷夫斯基Ignacy Jan Paderewski,其助手路德維克勃如納斯基Ludwik Bronarski、約瑟夫圖爾茲尼斯基JozefTurczynski,1949年編訂完成,後被定為當時的波蘭國家版。出版:波蘭華沙肖邦研究會和克拉夫科的波蘭音樂學會。
4.科爾托版
版本編訂:阿爾弗雷德科爾托Alfred Cortot,大約完成於1914年。出版:法國薩拉伯特出版公司Editions Salabert。5格拉祖諾夫版版本編訂:亞歷山大 康斯坦丁諾維奇 格拉祖諾夫Alexander KonstantinovichGlazunov,完成於1926年。出版:前蘇聯莫斯科人民音樂出版社。

國內引進版本:
1.亨勒版
版本編訂:埃瓦爾德齊默爾曼Ewald
Zimmermann , 【德】
指法編訂:赫爾曼凱勒Hermann Keller,完成於20世紀70年代。出版商:德國慕尼黑G亨勒出版公司。2001年12月人民音樂出版社引進並出版。
2.帕德雷夫斯基版
版本編訂:伊格內西簡潘德雷列斯基Paderewski【波】,1949年編訂完成,俗稱波蘭版。出版:波蘭人民音樂出版社肖邦研究所。1995年1月人民音樂出版社引進並出版。
3.黑泰爾版
版本編訂:伊格納齊弗里德曼Ignaz Friedman,【波】完成於1912年。出版商:德國布賴特科普夫與黑泰爾音樂出版公司Breitkopf&Hartel,2001年4月湖南文藝出版社引進並出版。
4.維也納原始版版本編訂:巴杜拉斯柯達Badura Skoda【奧】,完成於1973年。出版商:奧地利維也納原始文獻出版社。2005年7月上海世紀出版集團引進,上海教育出版社出版。
5.科爾托版
版本編訂:阿爾弗雷德科爾托Alfred Cortot【法】,大約完成於1914年。出版:法國薩拉伯特出版公司Editions Salabert。20世紀末,由台灣省全音樂譜出版社引進並出版。6波蘭國家版版本編訂:揚艾凱爾Jan Ekier【波】,大約完成於2005年,被定為波蘭國家版。出版:波蘭音樂出版有限公司。2006年4月上海音樂出版社得到授權並出版。
7.未標明的版本
版本編訂:未註明。版本引進來源:未註明。1998年12月由時代文藝出版社出版。
8.未註明的版本
版本編訂:未註明。版本引進來源:未註明。2007年5月1日由春風文藝出版社出版。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

應該說,一個出色的版本應該是要將風格特徵、材料來源、編訂者觀點等重要信息等等在前言和附錄里講述清楚的,為樂譜使用者能夠更接近作曲家本人創作意圖,提供多方面演奏信息。然而上面所列諸版中,只有部分提供前言和附錄,其他則沒有這一部分內容。
從劍橋大學肖邦研究專家John Rink的部分著作中,能看出不同作品的不同手稿之中,
1.從速度到節拍機標記都有天壤之別;
2.表情記號和力度等術語等也多有不同;
3.踏瓣記號差別很大,連線和分句比較亦有不同;
4.指法編訂極為迥異。


潘德列夫斯基版本,P版,艾凱爾版本,E版,亨勒公司版本H版的Op7,No1譜例比較:

從中不僅能看出各種表情記號,力度術語的不同,而且指法的標記更是幾乎都不相同。(在此插入一個畫外音:某些作曲家,例如挪威作曲家格里格,對於指法標記極為重視,他在自己的作品出版時從來不允許帶有任何的指法標記,當他的一版抒情小品出版時,對出版商馬克思·亞伯拉罕私自添加指法而又不在封面寫出標記者何人的做法非常憤怒,認為指法標記是個人品味問題,應該依照演奏者個人而定,任何人都不應將唯一的指法標記在作品樂譜之上。)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

最後說一些個人對於肖邦某幾種鋼琴作品版本的看法:

1.弗里德曼編訂的鋼琴作品現在是很多音樂愛好者和音樂學習者使用版本。以其優秀的鋼琴演奏才華,他編訂中對內聲部的發掘貢獻可謂極大,但某些分句,指法與踏瓣一定程度上存在一些問題,並且現在由湖南文藝出版社出版的精裝版錯音嚴重,這會導致對鋼琴演奏者們的極大誤導。弗里德曼對於作品中的記號,力求儘可能地完全還原,並且在這之上,他更是增加了很多他自己認為的輕響記號,重音和演奏術語,這就使得他的版本中記號過多而且繁雜,演奏者個性的東西容易喪失,而且不易辨別出真正屬於肖邦的東西。

2.幾個波蘭國家版Urtext都非常不錯,特別是楊·艾凱爾的版本,充滿純正的波蘭風格,還原度上是相當出色的。楊·艾凱爾進行的是選擇肖邦真實原版版本的出版工作。由於肖邦相同作品,有著眾多的不同手稿,造成一片混亂。艾凱爾儘可能選取肖邦最後手稿為定稿出版亨勒公司的版本,參照了作曲家手稿、法國早期版本、德國早期版本、英國早期版本、波蘭早期版本、牛津版本、波蘭潘德列夫斯基版本、肖邦學生的法語版本、肖邦學生米庫里的版本、《肖邦、書目作品一覽表》等。其中以肖邦的手稿和法國早期版本作為最重要編輯來源。這個版本不光遵循了肖邦手稿的原意,編訂者也把自己的意見和肖邦的區分開,可以充分了解肖邦的原貌作品,是較為推薦的版本之一。

3.潘德列夫斯基版本主要取材於肖邦手稿,包括他所認同的複印件和一些早期版本。但手稿可以當作是早期版本的基礎,但也可能不是,因為肖邦喜歡在出版的最後一刻頻繁地更改作品細節。並且編訂時,並沒有利用當時西方其他的有關文獻資料,缺乏對細節差異真偽的辨別,未進行認真校勘,使得這部全集版本仍有缺漏之處。他的版本非常風靡,也是不少鋼琴家選用的版本。但他編訂的肖邦作品很多都把肖邦的原譜給「簡化」了,刪去了大量的記號,並且音符的錯誤量也很令人不滿。

4.德國的亨勒原版,充分體現德國人的嚴謹作風,排版更寬鬆且一目了然,看上去很『德國』。有人認為,這個版本的句法有時太過規整,欠缺一點神來之筆與靈動『仙氣』,因而使得演奏者使用時會缺乏靈感。但作為校正音符的正確性,它的權威是無與倫比的。

5.米庫里的版本有一些人認可,因為他是肖邦的學生之一,他編訂的版本也得到了很多鋼琴家的喜愛。介於他是肖邦的學生,因此他編訂的版本裡面依然有些是肖邦的意思,同弗里德曼,他也將肖邦的意思和自己的意思雜糅,都混在了一起。

6.科爾托雖然他沒編訂全集,但我們都知道他是肖邦的權威演奏者之一,雖然現在看來,他時常因為過於個性和浪漫主義化的演奏遭到詬病,但是同霍夫曼,19世紀浪漫主義風尚之下的演奏這樣做是無可厚非的。從他編訂的版本我們可以看出作為肖邦作品演奏的代言人的獨到見解,雖然有些很自我性,比如給前奏曲附加定義,但很多都具有真知灼見而且很有個性,指法的編訂也很有用,不過科爾托很多都是以自己的立場出發,這對真正理解肖邦也有害。

綜上所述:上面啰啰嗦嗦講了一大堆,以及列出的部分參考資料,從中能看出,肖邦鋼琴作品版本實在太過複雜,演奏者們要想創造出自己的獨特演奏方法,就一定要吸百家之所長,盡量多找些版本對比,並且盡量多多閱讀肖邦研究的原版書籍,通過國內外的權威研究者那裡,一定會發現通過自己研究之後得出的任何一個版本中都體現不出的屬於自己的理解。

希望題主認為我的回答能有一定用處,如有不正之處也肯請多多指正。


感謝Edvardellery的詳細回答

近年引進的揚·艾凱爾編訂的波蘭國家版是公認的最接近原版的,是現在大家最常用也口碑最好的。國內常見的(常用的)還有人音早年引進的帕德雷夫斯基編訂版以及人音後來引進的齊默爾曼編訂的亨勒版,帕德雷夫斯基的版本也是不錯的,幾代人用的都是這版,但是齊默爾曼編訂的亨勒版的裝飾音、踏板和分句,還有奏法等與上述另外兩版都有部分區別,可以用作學習參考,但是不推薦演奏使用。

科爾托的版本有很多個人的理解和注釋,是非常好的學習研究材料。


個人覺得花山出的帕德列夫斯基 湖南文藝(?)出的弗里德曼 最新的波蘭國家版都很有價值 最後這套更權威一點 弗里德曼自己的意見過多


波蘭國家版當然是好的,不過更推薦德國Henle的版本,德國的東西你們懂的


目前國內引進的肖邦作品的樂譜的版本有波蘭國家版,G.亨樂版,維也納原始版,以及最新的Peters新評註版等。作品最全的,編訂比較權威的則是波蘭國家版,由揚·艾凱爾編訂,上海音樂出版社引進。不過,雖然權威性較高,但有些由編者建議添加或修改的細節也建議只作參考用,比如說第一鋼琴協奏曲op.11第一樂章的486小節,Breitkopf H?rtel出版社的總譜(目前比較權威的總譜,見IMSLP,也是重要的參考文獻,首版由Kistner和Schlesinger出版社出版)右手為e音,奧伊倫堡總譜、亨樂版亦為此音,而波蘭國家版中在e音下方添加了一個主和弦中的b音,此更改可靠性不得而知。同樣的爭議還有,奧伊倫堡、亨樂版的416小節右手音程上方音為a音,波蘭國家版則認定為b音,理由是與第一小提琴聲部保持一致,且符合調性。類似這樣的細節爭議問題在其他作品中也數不勝數,在此不過多贅述。造成肖邦作品有這麼多版本的原因主要有——肖邦對作品的修改及不同手稿版本、多家出版社(法、德、英等)同時出版,後世的演奏家的註解(如科爾托,弗里德曼)等。
總的來說,肖邦作品的版本眾多且複雜,不像別的同時期作曲家如舒曼、李斯特有較權威、統一的版本,演奏者在選擇時最好多個版本進行比較,封面上帶有URTEXT字樣的版本是首選,其他版本作為參考。
就個人使用後的感受來說,波蘭國家版無疑是首選,因為它的總的理念是還原肖邦的意圖,且附加了一些註解及演奏建議。而人音引進的亨樂版也是好版本,但從裝訂技術及紙張的質量上來說,與德國原版相去甚遠,開本大小也比原版較小一些。而維也納原始版,和波蘭國家版一樣,也是較大的開本,價格比較實惠(無中外文對照的版本)。不過,就譜頁是否回翻,能否在譜架上平鋪展開的問題上,國內引進的包括獨立出版的,都遠不如原版樂譜做得好,其中尤其是亨樂版的德國原版,裝訂技術確實相當高超,和維也納原始版一樣,都不存在譜頁回翻的問題


推薦閱讀:

如何評價《海上鋼琴師》中1900的鋼琴演奏水平?
如何評價小提琴家 Hilary Hahn?
假如莫扎特聽到「貝九」會有什麼感受?

TAG:鋼琴 | 古典音樂 | 出版社 | 蕭邦FrédéricChopin |