為什麼馬爾克斯之前會說出「死都不在中國出正版」的話,卻最終同意了呢?
12-09
為什麼會說出那樣的話,又是什麼契機讓他違反自己的誓言呢?(我相信不僅僅是為了錢)。另外如果之前沒有他的版權授權,為什麼市場上還有譯本呢,難道不是侵權么?
推薦《中國青年報》的這篇文章。
http://news.ifeng.com/world/detail_2011_06/05/6833309_0.shtml
馬爾克斯當初曾發下狠話「發誓死後150年都不授權中國出版我的作品,尤其是《百年孤獨》」。在將近30年的時間裡,中國出版界一直為取得馬爾克斯的正式授權而努力,因此有專家稱,《百年孤獨》在中國的正式出版不亞於當年震驚世界文壇的拉丁美洲「文學爆炸」。
上世紀80年代,尤其是加西亞·馬爾克斯於1982年摘得諾貝爾文學獎桂冠之後,他的一系列作品在未得到作家授權的情況下便被我國多家出版社擅自出版,其中蜚聲世界文壇的長篇小說《百年孤獨》、《霍亂時期的愛情》、《沒有人給他寫信的上校》等經典更是有多個版本盛行於市。當年的中國作家,甚至各大學中文系學生都言必稱《百年孤獨》、「魔幻現實主義」、「文學爆炸」……,其影響之巨可見一斑。
1990年,馬爾克斯曾到北京和上海訪問。那次中國之行給他留下頗為糟糕的印象是,書店隨處可見各出版社擅自出版的《百年孤獨》、《霍亂時期的愛情》等書。《哥倫比亞人報》的相關報道中曾寫道,馬爾克斯訪問北京時對前來看他的文化界人士說:「各位都是盜版販子啊!」這讓當時在場的中國文壇泰斗錢鍾書先生頗為難堪。該報寫道,錢鍾書先生聽了馬爾克斯半怒半笑之言,頓時沉默不語,哥倫比亞駐華大使試圖緩和一下局面,但是白費力氣。「死後150年都不授權中國出版我的作品,尤其是《百年孤獨》」,就是馬爾克斯在結束那次中國之行後發下的狠話。1992年,中國正式加入《世界版權公約》,中國出版界的版權意識逐漸增強。據不完全統計,20多年間曾有100多家中國出版機構向馬爾克斯本人、哥倫比亞駐華使館,甚至墨西哥駐華使館(因為馬爾克斯旅居墨西哥多年)提出版權申請,但都未得到任何回復。取得這位世界頂級文學大師的正式授權,成了國內各大頂尖出版機構和出版人的夢想。
著名主持人梁文道曝料說,新經典文化有限公司(以下簡稱「新經典」)總編輯陳明俊就是因為想要出版這本書才進入出版界。早在2002年新經典剛剛成立之時,他們就開始向馬爾克斯的代理人、被譽為「拉美文學走向世界的幕後推手」的卡門·巴爾塞伊絲女士發出郵件,誠摯地表達了引進馬爾克斯作品中文版權的意願,但石沉大海,杳無迴音。新經典沒有放棄出版馬爾克斯作品的努力,一直與卡門保持著聯繫。2008年,陳明俊在給馬爾克斯的一封信中寫道:正如當年您在巴黎隔街深情喊著「大——師——!」向您的偶像海明威致敬一樣,我們正隔著太平洋竭盡全力高喊著「大——師——」向您致敬。我們相信,如果您聽到了,您一定會像海明威一樣揮一揮手,大聲喊道:「你好,朋友!」——也許是巧合,也許是這些話讓馬爾克斯想起了當年的自己,陳明俊終於得到了卡門的正式回應。《百年孤獨》的中文出版,終於出現轉機。
向中國的出版社正式授權,對馬爾克斯和卡門來說,是非常慎重的。新經典後來才得知,2008年,經驗豐富、處事謹慎的卡門專門委派工作人員到北京、上海、南京等地明察暗訪,長達兩個月之久,對中國圖書市場、出版機構,尤其是涉足外國文學的出版機構,進行了細緻調查和嚴格評估。對於《百年孤獨》這個重大項目,她必須審慎地為年過八旬的馬爾克斯選擇一個好「婆家」。2009年9月,卡門再次委派工作人員來京,與中方的版權團隊、負責馬爾克斯項目的編輯團隊、行銷團隊進行了深入交流。
2010年中國農曆春節前的最後一個工作日,新經典版權部驚喜地收到了卡門女士的新春大禮——正式授權新經典文化公司出版《百年孤獨》中文版的通知。陳明俊欣喜地在微博中寫道:「這是一個在中國出版史上可以載入史冊的日子。」
把書正式授權給中國的出版社,80多歲的大師食言了。《百年孤獨》收穫的不是一本書,而是中國出版環境的規範化和與世界文化界對接的軟實力,這種實力靠的不僅僅是金錢,還有信用、真誠和對法律的尊重。
或許是因為他得了老年痴呆症以後忘了這茬
推薦閱讀:
※近幾年中國的繪本也出了很多,卻沒有像當年幾米那樣,脫穎而出的為什麼
※出版社編輯是如何判斷一本小說的?
※印媒體評論「中國兒童讀物『很黃很暴力』」,國內兒童讀物市場現狀如何?兒童讀物的內容把關該由誰來負責?
TAG:書籍 | 加夫列爾·加西亞·馬爾克斯GabrielGarcíaMárquez | 出版 | 新經典 |