內地有哪些優秀的青年譯者或仍健在的資深譯者?代表作有哪些?

可以從個人品味評判,不需要有大部頭的翻譯作品,小品文亦可。


個人推薦何帆。法學博士,現供職最高法,專門從事司法改革方面的研究。對美國司法制度,司法文化有著深入研究,尤其是聯邦最高法院的解讀尤為出彩。看看他書里做的那些注釋,收穫頗豐。
譯作的代表作如下:
《法官能為民主做什麼》(法律出版社,2012);作為法律史學家的狄更斯》(上海三聯書店,2009);《九人:美國最高法院風雲》 (上海三聯書店,2010);《批評官員的尺度:紐約時報訴警察局長沙利文案》(北京大學出版社,2011);《玩轉民主:美國大法官眼中的司法與政治》(法律出版社,2011);《大法官是這樣煉成的:哈里·布萊克門的最高法院之路》(中國法制出版社,2011);《自由的精神:勒尼德·漢德法官演說書信錄》(即出,北京大學出版社);《偉大法官的一生:勒尼德·漢德法官傳》(即出,北京大學出版社);


《禪的行囊》(Bill Porter 著),葉南 譯。http://book.douban.com/subject/5290370/

這是我去年讀到的最佳中譯本(此書翻譯頗有些難度)。

Bill Porter另有一本《空谷幽蘭》,也是相當不錯的中譯,但和葉南一比,相形見絀。

Stephen Greenblatt《紐約書評》的那篇 Me, Myself, and I,也堪稱葉南學術類譯文的代表作:http://article.yeeyan.org/view/4596/1875


個人很喜歡韋啟昌,他翻譯的叔本華很易懂。而且不是哲學出身很難得。最後邊附一封別人寫給他的信。

另外個人覺得某個人翻譯同一個人的哲學作品很好的一點是,特定含義的詞是用的統一的譯法。換了人會看得很痛苦的。

《叔本華美學隨筆》的末尾,提到了一位江姓讀者給韋啟昌先生的信。那封信並不是很長,我把它抄在這裡,給大家看看吧:

「我有一個願望,坦白地告訴你。我希望你能回中國來,專心致志地翻譯叔本華的作品,在你有生之年,把所有叔本華的作品全部翻譯成中文。我的工作是很穩定的,平均每個月的收入大約為人民幣2500元,不久以後,可以增加到每個月3000元。我可以每個月給你1000元作為生活費用。錢雖然是少了點,但假如你能夠把所有叔本華的作品翻譯成中文,這個意義與價值是非常非常高的。只要你願意回來,我十分樂意,十分誠懇地持之以恆地支持你的翻譯工作,直到你的這項事業圓滿結束為止。我誠心誠意地請求你,不要把你的時間和精力花在物質生活上,這實在是一件太令人遺憾的事情了。」

我在想,這樣的來信,對於韋啟昌先生來說,是一個多大的褒獎阿。


孫仲旭。他重譯的奧威爾《一九八四》《動物農場》《上來透口氣》都不錯,還譯過塞林格、E.B.WHITE,態度極認真。

他的博客http://translife.blog.163.com/,豆瓣http://site.douban.com/106592/


范曄,北大西語系畢業,目前在西語系任教,譯作新版《百年孤獨》,科塔薩爾《萬火歸一》。


一個好的譯者必須同時精通翻譯語言和被翻譯語言,並且懂得兩種語言背景下的民族內涵。另一方面,很多譯者雖然精通兩國語言,文采超群,只因不懂得書籍中所要求的專業知識,不免有生搬硬套,曲解願意之嫌。我覺得做一個翻譯,能夠有一本自己滿意,讀者也滿意的書,真是不容易。

個人很欣賞 唐嘉慧:
台灣政治大學西語系畢業,紐約州立大學戲劇研究所肄業,資深翻譯。喜好自然、動物,譯有《玉米田裡的先知》、《我的家人與其他動物》、《雀喙之謎》、《稀世之珍》、《巴福特小獵犬號》等作品。
2011他翻譯的《演化》一書,是我讀過的今年最贊的。

日語方面,我比較欣賞的是 林青華
主要譯作有《陰陽師》、《點與線》等。
其實我對近來的青年日語譯者並不清楚,拋磚引玉,希望有更好的回答。


張芸,譯有邁克爾.翁達傑的《遙望》,看這一本就驚為天人,細膩的語感。
張老師人在國外,微博id是@Lilyppbb,有很多英文小說的譯介


我覺得譚光磊和屈暢翻譯的《冰與火之歌》也非常好,對比過少量的原文和譯文,發現達到了信達雅的水平。


推薦一下很年輕的董楠,私下稱她為「搖滾女譯手」,,,譯有吉米自傳《滿是鏡子的房間》、《此地無人生還》、《老美國誌異》。
青年譯者胡纏,譯有伊維爾·澤魯巴維爾的《房間里的大象》 。


偏心地只談德語譯者(雖然我對德語一無所知)。
錢春綺先生譯的尼采我比較偏愛。

周全譯的塞巴斯蒂安·哈夫納的幾本書,及喬斯坦·賈德的《比利牛斯山的城堡》都不錯。
哈夫納是我非常喜愛的歷史傳記作家。譯他的書不僅需要歷史功底,還有那種冷靜地不動聲色的暗諷態度~個人沒看過原文,真心覺得這個譯筆非常流暢。德語要譯得流暢其實是最難的。
一個德國人的故事 (豆瓣)
不含傳說的普魯士 (豆瓣)
從俾斯麥到希特勒 (豆瓣)

p.s.忽然發現跑題了……周全先生是台灣人。台灣書可以在香港買(我是在田園書屋買到的),也可以淘寶亞馬遜代購無所不能~


梁志學:譯得精確、精心,仔細學過他的《哲學科學全書·第一部分·邏輯學》(小邏輯)。
李秋零:譯得好懂、酣暢淋漓,仔細學過他的康德三大批判譯著。


謝邀。

補充一些法翻:

馬振騁(馬老師年紀大了腦子還清楚,觀念很傳統的一個人。)

袁筱一(真人有點凶,我怕怕的)

周克希(代表作《小王子》《追尋逝去的時光》前幾卷,可惜周老師棄坑了嗚嗚嗚)

韓滬麟(最好的作品是周克希老師合譯的《基督山伯爵》、也翻譯過《約翰克里斯多夫》、《高老頭》》)

吳岳添(《羊脂球》、左拉、還有很多文集,是湘潭大學的比較文學研究所所長)

黃葒(看過她翻的《薩岡之戀》,她的隨筆也很好看,南大的老師)

余中先(看過他翻的薩岡,翻得很文雅,他還翻了很多羅伯格里耶,可能是喜歡新小說)

戴從容(復旦比文老師,翻的《芬尼根》,她講過一個道理我印象很深,她說現代主義文學在翻譯上不必追求內容,畢竟原文本身也是形式大於內容的)


英翻:

黃昱寧 (上外校友 , 很喜歡她的《「小不列顛」札記》,少見的能翻譯出笑點的人)

黃燦然(豆瓣有小站,也寫詩,可惜我不懂,很喜歡看他翻的拉什迪,他也翻了幾本桑塔格。)

跑題:

1再安利一遍英譯古詩的曾希邦老師,雖然曾老師不在了。

2另外不要看林少華的譯本了,錯譯挺多的,我們日本文學老師說的。

3李繼宏一生黑。


張竝,去年傅雷翻譯獎候選人之一。喜歡他譯的厄普代克的<村落>,還有去年的<惡棍來訪&>。
宋瑛堂譯的安妮普魯。


希望有朝一日我的名字可以出現在此問題的回答里。立貼為證,請摺疊。


Ediart 田健 NGA論壇創始人 代表作品:《魔獸世界》
其實我感覺漢化魔獸世界的工作量和難度絕對不亞於翻譯任何一本書。


奇幻巨著《冰與火之歌》的內地中文版譯者屈暢,八零後,這個年紀能把這個大部頭譯到這個程度,前途無量啊。


潘帕!
初中時,《芒果街的小屋》讓我定義了小清新中的憂傷。
大學時,《最初的愛情,最後的儀式》讓我定義了重口味與心理變態中的荒誕。
然後我驚訝地發現這兩本書居然是一個譯者!而且還是個生化博士!OMG,簡直符合我對文藝理工男青年的一切幻想~於是迅速找來他的其他譯著。
《神諭之夜》是現實中的離奇。
《聖誕憶舊集》是回憶舊日時傷感中的溫情。
四本風格完全不一樣的書,潘帕都拿捏的很好。尤其是《最初的愛情,最後的儀式》!把性趨利、把變態、把髒話、把攻擊赤裸裸地呈現出來,卻又十分冷靜,完美地還原了恐怖伊恩的那種窺淫狂的旁觀感。反正我覺得潘帕版的《最初的愛情,最後的儀式》比台灣版的《初戀異想》不知道高到哪裡去了!能在大陸的審查機制下做到這個地步,真心牛~
另外,我喜歡潘帕非常重要的一點是:他譯的每本書都是好書。
反正我是潘帕的腦殘粉,也因為《最初的愛情,最後的儀式》變成伊恩·麥克尤恩的腦殘粉!

另外,樓上有吐槽潘帕的《沉溺》的。
《沉溺》不是潘帕翻譯的!當時潘帕博客上有澄清,是出版方最後把譯者署名為潘帕的!

截圖自潘帕的博客,可惜這一篇現在已經打不開了……


傅惟慈,只讀過《月亮與六便士》,真心好


推薦幾位電影書青年譯者
聲明:有一定程度神交或私交在,但口碑不是光靠朋友能捧出來的

—— 黃淵
產量最高且質量七年如一日的

第一彈: 這只是一部電影 (豆瓣)

然後有

雙重生命,第二次機會 (豆瓣)

妮可·基德曼傳 (豆瓣)
赫爾佐格談赫爾佐格 (豆瓣)
施拉德論施拉德 (豆瓣)
編劇大師班
我生命中的電影 (豆瓣)
剝削好萊塢 (豆瓣)
在黑暗中醒來 (豆瓣)
剛出的一本 杜琪峰與香港動作電影 (豆瓣)

—— 徐展雄
迄今只翻了兩本,但這兩本的重要性和翻譯難度著實不一般,當得起年度電影譯著的評價

黑色電影 (豆瓣)

重訪希區柯克 (豆瓣)

—— 董舒
今年的翻譯初哥,下一本遙遙有期,但這本帶DVD的教材書屬經濟適用型影迷行走必備
電影、形式與文化(第三版) (豆瓣)

—— 徐辰 cliffx
這位的翻譯家路跨度較大,第一本是這麼個玩意兒

失蹤者 (豆瓣)

去年開始進入電影/GEEK類翻譯領域,出了這兩本填補國內領域空白的大作

星際迷航:聯邦星艦進取號完全圖解 (豆瓣)

星球大戰:千年隼號完全圖解 (豆瓣)據了解,此人的最新譯作初稿已完結,有望14上半年面市

他的下一個目標如能達成的話......


我知道有一群正在努力成為優秀譯者的青年,他們努力翻譯積極思考,他們聚集、討論並發表翻譯文章的地方叫做 龍騰網。請大家支持他們,支持原創翻譯,同時也請支持龍騰網。

今天正好也是龍騰網三周歲生日,祝龍騰網越辦越好,祝龍騰譯者永遠進步!


推薦閱讀:

非英語專業人士想從事翻譯工作需要具備什麼條件?
《了不起的蓋茨比》最後一句到底怎麼翻譯才是對的?
依然愛麗絲裡面有一句台詞的要怎麼翻譯比較好理解?
有哪些高質量的 Chrome 瀏覽器翻譯插件?
有沒有一個英文單詞能表達出向死而生那種意境?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 日語翻譯 | 譯者 |