日本人不用返點可以讀懂漢文嗎?
如題所問。
高校生和大學生(文科)的漢文水平以及普通的日本成年人的漢文水平差異大嗎。
謝邀,講一些我所知道的。
直接給答案的話就是:普通學生包括成年人,在缺少返點的情況下是讀不懂漢文的。
理由是漢文的語法和古日語的語法有很多不同,而返點是在二者都已經成熟之後才出現的,起解釋性作用。
因此,即便作為熟悉古日語的普通人,理解漢文也是相當困難的。
但是,我們也可以理所應當地想到,返點是日本人發明的,那麼就一定有日本人會標註返點。
綜合結論就是:僅限專業人員能夠讀懂沒有返點的漢文。
題外話一下,古代中國經過主要的三次梵文翻譯,從古印度翻譯了大量佛經。佛經的翻譯是一種極其困難的工作,名詞的商討,和中文中的對應(如悟是否能譯成道一類的原初問題),包括無法翻譯卻十分重要的中心辭彙的音譯(如菩提,般若等),絕對是一項大工程。
這一項大工程最終帶來的意料之外的功效就是,亞洲周邊國家,尤其是日本和韓國半島(手殘,這裡應為朝鮮半島),決定放棄將佛經譯入母語,採用中文的佛經,這時候日本採用地閱讀中文古文的方法便是標註返點。在此之外加之佛教在亞洲的盛行,這一工程極大地促進了漢語成為當時亞洲的通用語。
因此我們可以看到,漢文返點的出現背景中,無論是古漢語還是古日語都已經基本成型了,這個時候採用的返點雖然不得不稱讚為一種高明之計,卻也無法忽略中文和古日語的異質性。
這一點體現出來就是漢文對日本人來說是另一門語言,直接能夠閱讀漢文是一種超出母語古語閱讀能力的語言能力,不僅如此,哪怕是在漢詩文巔峰的五山文學中,熟悉中國古文的國人依舊能夠敏銳地察覺到日本人所作漢文中的「日本味道」。
另外,我覺得這句話的讀音應該是:おのおのそのところをう,也不知道對不對,求指點!
----------------------------------------
更新:感謝@萌之檢事正和@Hakumo桑指出!這裡「各々其の所を得」應該是讀作「おのおのそのところをえ」完整的句子是「各々そのところを得たり」,這裡是連用形。
怎麼說呢,日本三級公務員考試都要考漢文,國三考試面向高中學歷,所以說在有返點的情況下,日本人的漢文水平應該是差不太多的
個日本人說他叫他的中國同事讀漢文,結果周圍日本人跟發現新大陸似的,原來中國人讀漢文不用返點啊!
當然實際上日本人還是有很多漢文很好不需要返點的人,比如下面這篇污衊台灣原住民的漢文就是日本人寫的,作者是岡田劍西博士~他顯然讀漢文不需要返點
義人吳鳳
岡田 劍西
吳鳳、臺灣阿里山吏也。有俠氣、愛撫人。
蕃俗、祭神馘人首奠之。鳳甚惡之、欲革其弊。時蕃人所蓄首級四十。鳳諭蕃人、毎年供其一、令無新馘。
既經四十年、首級皆盡。蕃人請馘首。鳳懇諭止之、遷延三年。蕃人強請不已。鳳曰、無已則有一焉。明日、日中、冠赤帽被赤衣者、應過此。汝等取其首。明日、赤帽者果至。蕃人躍出殺之。則吳鳳也。蕃人大驚、伏屍而哭、深悔其非、遂建祠、尊爲阿里山神。相誓曰、吾族從今不敢馘首。
吳鳳死而二百餘年。阿里山蕃、獨無害人者、吳鳳之力也。嗟呼亦偉哉。
ps:保羅尼古拉斯 說那個不為兒孫買美田不加返點日本人不會讀,這個不確
這句出自偶成,全文如下:
偶成
幾經辛酸志始堅
丈夫玉碎恥磚全
一家遺事人知否
不為兒孫買美田
作者西鄉隆盛
他自己讀自己的作品也要返點么?
本人在日本做家教,教中學全科目包括語文。
日本人讀漢文需要返點(古漢語)
下圖是豎著的教材,從右往左看
日語古文全部採用訓読み,漢字右下角標註訓音的送り仮名。左下角標註讀的順序。
第一個是 レ點。是讀了它下一個字之後反過來讀上面的字
月有陰用日語的順序是月陰有 讀法是
月二 陰 有リ
第二個是標註順序 一二三 先按照順序讀沒有一二三的
欲東渡烏江日語的順序是
東烏江渡欲 讀法就是
東ノカタ 烏江ヲ 渡ラント 欲ス
後面先不講了 基本沒有這些標註是沒法用日語讀出來的。
漢文水平呢,這麼說,日本是中國最虛心的學生。上述內容是初中內容,高中會更難。課文里有韓非子春秋杜甫李白的詩。高中畢業多多少少會一些漢文(漢文在現代日語里是古代漢語的意思),但是不會中文讀音,而且前提是高中好好學,現在的日本年輕人浮躁的很。
補充
讀法補充
1.從前往後面讀,從沒標註的開始讀,遇到標註的再考慮
2.首先看一二三 其次是上中下 甲乙丙丁(但是レ點在任何時候都適用)
比如不為兒孫那句
第一個沒標註的 兒 最先讀
往下讀是孫 有標註 是一 那就啟動程序一二三 按照順序找
標註二 為
一二結束 結束程序 繼續往下讀
沒有標註的 美
往下是田 標註上 那就找中 買 再找下 不
整理就是 兒 孫 為 美 田 買 不
莫不延頸為太子死者
第一個沒標註的是頸 第一個讀
前面有レ 所以反過去讀 延
延沒有一二三 那就先不啟動一二三 繼續讀沒標註的
就是從新從太開始讀
太之後是子 標註是一 那就啟動一二三程序 找二 為
一二結束了 繼續往下
如果有沒標註的 就再次從那個地方開始讀 但是因為沒有 就啟動上中下程序的
上 死
中 欲
下 不
上中下結束讀 甲乙丙丁
甲 者
乙 莫
總結 頸 延 太 子 為 死 欲 不 者 莫
頸ヲ延バシテ太子ノ為ニ死スルヲ欲セザル者莫シ
據前同事說,沒有返點他是讀不懂的。大學入學考試也是考學生能不能記得返點,把漢文調整成日文語序。當然,他不是東大這樣的牛校,每個學校考試不大一樣,不過按照他當時描述的感覺來說,大多數大學在這個問題上應該是大同小異的。
不大,因為都讀不懂。學生的話正好在學,稍微好一點吧。好比問我們的學生和普通上班族的文言文水平哪個好,答案是都不好,囧
語法順序不一樣,而且直接讀即便有返點許多簡體字也看不懂,有些字的漢語意思和日語意思也不一樣
此外許多辭彙,日本人是理解不了的,他們只能看懂中日共有的辭彙。
用直白一點的解釋,日本人看中國語,就是又複雜又花哨又亂。。。
推薦閱讀:
※「道明寺 司」與「桐原 亮司」里的「司」有什麼區別?
※如何從零開始翻譯一本日語小說?
※為什麼會說膽子大或膽子小,勇氣這回事和膽這個器官有什麼關係?