為什麼在「哈利波特」相關問題中,許多人喜歡用英文單詞、人名?
特別是人名,一水兒的英文。我並不是看不懂,但我個人很反感這種做法,這是不是一種裝逼的行為,就不能好好說中文嘛?
舉個昨天看到的栗子:
《哈利波特》小說中有哪些細思極恐的細節? - Ding Dou 的回答
「JKR用一系列帶有強烈的性暗示的辭彙描述伏地魔如何admire himself,威懾食死徒,折磨哈利... 反映至此伏地魔已無任何人性可言,只剩下對power和征服的享受」
如何admire himself。。只剩下對power和征服的享受。。
何苦呢
當你糾結到底是打德拉科·馬爾福還是拽哥·馬份的時候,最後你會選擇Draco的。。。
我個人覺得人名地名等專有名詞說英文就算了,其他的老是說英文有點……中文其實能很好地表達意思
若不是顧念這是中文為主的網站我會用全英文向原著致敬——
怎麼評價?
因為我對哈利有感情,喜歡用英語表達以示親切,以表示我骨灰迷的尊貴身份
Can I see Uranus too, Lavender?
Update:
果然說的是我是吧?好。
除了前兩部在10歲的時候用中文讀過,後面5部我壓根從沒讀過中文版。也就小天狼星這種天天被提到的名字我還知道中文是什麼,Kingsley Shacklebolt, Rufus Scrimgeour, Antonin Dolohov是什麼我真不知道。前兩部後來重讀也都是用英文看的了,Nicholas Flamel中文是什麼我也不記得。
對了小天狼星布萊克這個名字我不知道是怎麼翻譯的。Young是修飾詞,翻譯成了小,還加到了名字里。Sirius是Canis major星座的夜空中最亮的星,翻譯成了天狼星,很好辭彙量不錯連這個都知道。然後Black翻譯成了布萊克。文風真統一。還不如直接翻譯成狗·黑算了,按中文傳統把姓放名字前面就是黑狗,你看起得多好,堪比阿笠博士他媽給阿笠博士起名叫阿笠博士。
當然這還不是翻譯得最屌的。小矮星彼得是全書唯一一個姓在名前面的。連張秋的名字都是秋·張。然後誰來告訴我一下Pettigrew是怎麼翻譯成小矮星的?
再說這書本來就不適合用中文讀。
The mirror of ERISED is literally DESIRE. 這是多麼精妙的設計。中文叫扼里斯魔鏡。扼死我算了。
對了文中唯一一個中文典故,Cho Chang的名字意思就是惆悵,反應張秋那個愛哭鬼的性格。這是唯一一個中文典故,中文翻譯迴避了。中文翻譯還把張秋寫成了秋·張。
至於admire himself和power這兩個詞,我覺得中文是沒有對應的翻譯的。Admire oneself你可以說是自戀地自我欣賞,但是不對,這是一個潛意識的狀態。而且對伏地魔來講,這更多是他剛恢復肉體時的self revere,而不是self admiration。那中文到底該怎麼說?自摸?
至於Power,你可以翻譯成一堆詞,地位權力能力能量法力云云,一個都不對。前段時間看House of Cards Frank Underwood說Everything in the world is about sex, except for sex. Sex is about power. 來來來,power怎麼翻譯?不是能力,不是權力,不是勢力,不是地位,不是力氣,不是征服,不是統治,不是電錶功率,不是范冰冰艷壓孫紅雷。
如果就一個詞對應的話,in Voldemort"s case, 把power翻譯成sex吧。他根本不知道什麼叫做愛。Power is to him what sex is to the undamaged soul.除去一些人真的是在pretend B以外,還有很多人都是第一印象是英文就寫英文罷了
以下原因由可能性從大到小排列:
1. 人家看的就是英文版,根本不知道對應的中文譯名是啥,寫中文譯名反而可能寫錯,所以乾脆寫英文好了。畢竟HP本來就是英文小說,用英文討論一點問題也沒有。
2. 有一些詞打英文會方便一點,比如打西弗勒斯?斯內普這七個字我需要找好久,但是打Severus Snape如果記住拼寫的話就會很快。
3. 引用書中原話原詞,用英文更準確。當然這種時候最好附上中文翻譯。
4. 中文沒有能表達那個英文詞意的對應詞。我覺得吧,中文博大精深,不是沒有只是你我恰巧不知道罷了。確實存在一些無法翻譯的英文詞,就像成語詩詞譯成英文會失了韻味一樣。經常看人寫文章滿篇critical thinking, divergent thinker云云,大概就是確實中文翻譯沒有英文表達更準確吧,這一般是一些術語和習慣用語,追本溯源,本來就是英文詞。但是對於那種隨便一個動詞形容詞都要換成英文,並以「中文沒有對應意思」為由的行為,表示無奈。
4. 確實有裝X嫌疑。個人而言,我可以接受一段話裡面加一兩句英文,我自己有時候也這樣寫東西;but一句complete sentence裡面既有中文又有英文,我十分不appreciate這種mixture的,覺得有點兒strange還很low。
註:
1. 題主這個問題其實不太有聊而且有些冒犯被你舉例子的那位答主,人家自有原因,且怎麼說話屬於個人自由。有時候我們看不慣就覺得是別人的錯,但為什麼別人總要順從我們的習慣?You are not the ruler of this world.
2. 用英文都快成了裝X的代表詞了,唉。對於那些把英文用得像母語一樣好的大神,我很敬仰;對於出國呆一段回來就說「我的中文不太好」然後不好好說話的人,也只能呵呵
3. 我個人很喜歡題主舉的栗子裡面那位答主的答案。以上那幾條原因更偏向於回答「為啥有人說話中英夾雜」而不是「為啥這位答主的答案里要加英文詞」: please don"t take it personally~
利益相關:題主舉的那個栗子問題下也有我的答案,裡面的所有人名也都是用的英文。
人家的名字本來就是英文啊。。
看到這個問題也是醉了。那段話里也就才3個單詞啊=_=
以下才應該被懷疑是在「裝逼」吧。(改寫原話)
「well...JKR用一系列帶有強烈的性暗示的辭彙去describe伏地魔如何admire himself,threaten Death Eaters,torture Harry...反映至此伏地魔已無任何humanity可言,只剩下對power和conquest的享受, you know what I mean? Voldemort is an evil! Don"t compare it with human beings!」
幹嘛寫阿拉伯數字,寫中文不是更好
作為一部英文小時,在談論到人名的時候用英文,我覺得本來就是對原作的一種尊重。反倒是翻譯成中文,很可能很奇怪不符合語感語境…我至今都不明白為什麼會用「小天狼星」這種翻譯,哪怕你老老實實音譯成「西里斯」也行啊= =
另外英文名很多情況下有隱喻或帶有情感色彩的,翻譯成中文就要流失一點味道了。
以及題主舉例的那個答案,的確很難用中文很難精準的表述admire himself那些感覺啊…
其實前面幾位的回答差不多把我想說的說完了,我就扯點別的
忘了從哪看到一句話,大概意思是不要把你所擁有的理所應當的認為別人也應該獲得。每個人所在環境不一樣,所以在你看來中英混雜很可笑很裝b,不過在那位答主眼裡就沒有什麼不對的地方
所以寬容一點吧,不用那麼看不過去,哪怕那個人是真的在裝b,於人於己都沒壞處
說實話,有些人的中文水平真的太差了。
親 難道你不覺得他們的名字用英文反而比翻譯漢語方便好寫?
一般人,比如說我,用英文是覺得單詞和翻譯都太長,用英文縮寫,比如:比起Harry Potter,哈利波特,HP就顯得簡潔多了。而你提到的人名,我個人認為是覺得是因為不同的翻譯版本導致翻譯結果不同,一些翻譯的人名有些人看不懂,而使用英文就絕對不會認錯。(當然,有些人名的翻譯打起來實在太麻煩了,用英文就簡單多了),不單單是《哈利波特》,別的英文小說,英文遊戲,英文電影的討論同樣也會常常使用英文,一開始我也覺得不習慣,後來慢慢就習以為常了,我相信你也可以。
當不能信達雅的進行翻譯的時候,使用原文,是比較負責的方法。
專有名詞或遇到意境需要的時候用原文妥當一點,就像 @這樣 說的一樣。
避免理解原文,但沒看過原文的人產生誤解。也就原著是英文的時候才逼事這麼多。世界上幾乎所有的傑出作家都是靠外國作品的譯文滋養起來的,也沒見有人說馬爾克斯不配談卡夫卡,王小波不配談杜拉斯。
因為哈利波特原著是英文,而很多英文里相關的隱喻和暗示是中文翻譯表達不出來的。
舉個例子
在火焰杯里
第一章 翻譯為 里德爾宅
里德爾的英文是riddle
有迷,謎語的意思
所以JKR在這裡的這個標題有雙關的含義
也可以翻譯成 迷宅
以上
"小哈利,歡迎你來到高德里克-格萊芬多學院!"
"快幫我找到羅維亞娜-羅維克羅爾的皇冠!"
"除你武器!" "讓你石化!" "讓你變笨!"
"一籠剛剛捕到的菲尼亞斯-小精靈!"
晃眼就覺得是在談論另一部電影的感覺。
以及
"霍格沃茨學校的四座學院是由四位大巫師命名的,他們是高德里克-格萊芬多,海爾加-哈芙泡芙,羅維娜-羅維克羅爾,薩拉查-斯萊特林!"
不翻譯成中文一定是因為配音演員罷工了。推薦閱讀:
※為什麼斯內普教授頭髮總那麼油?
※《哈利·波特與混血王子》里,馬爾福為什麼不拿走哈利的隱身衣?
※哈利波特有哪些官方的周邊書籍?
※如果用《哈利·波特》里的霍格沃茨(Hogwarts)魔法學校來比喻中國的幾所擁有頂尖計算機專業的大學,每所大學分別對應於霍格沃茨的哪個學院?
※哈利波特7 為什麼伏地魔不直接殺死斯內普,而且派蛇咬死他?如果是為了老魔杖,理應殺死他就行了啊?