為什麼要叫福爾摩斯而不是霍姆斯?
12-08
因為先翻譯出來了。接近於自己的獨有譯名。
後面的人如Tom Cruise前妻Katie Holmes也不能叫「福爾摩斯」。Holmes現在的標準譯法的確是霍姆斯(感謝評論中 @鍾覺辰 指正),福爾摩斯這個譯法是林紓這二貨最早在《華生包探案》(後更名為《夏洛克奇案開場》,也就是《血字的研究》)里使用的(華生的譯法也是他創造的),是閩南語(福建人F和H發音相反,實際上福爾摩斯引入國內時候最早的譯名是呵爾唔斯(1896,張坤德)),後世就沿用下來了
總之作為一個坑爹的翻譯林紓這個譯法也不算太離譜,屈臣氏都能忍何況一個福爾摩斯呢(P.S:名偵探柯南有的版本字幕里還有翻譯成荷姆斯的呢大概第一個翻譯成福爾摩斯的,是我大福建人。h, f不分。新年到了,恭喜花財!
不知道林紆知不知道連環殺手霍姆斯醫生呢(??.??‵)
推薦閱讀: