莎士比亞為什麼能憑一己之力創造眾多英文辭彙?

什麼社會環境使得莎士比亞能夠僅僅靠出版文學作品就使得自己創造的英文辭彙得到社會的認同和使用。就像現在那個作家再創造一堆新詞估計就無人問津了


莎士比亞創造了許多英文辭彙,這是個事實,也是個神話。

因為這件事被遠遠誇大了。

1、莎士比亞喜歡創造詞,但不是所有他創造的詞都流傳開來,其中大部分今天已無人使用,真正成為常用辭彙的只是一小部分。

2、有很多詞,人們本來認為是莎士比亞創造的,但後來發現不是,或要存疑。造成這種情況的原因很多,比如《牛津英語詞典》(OED)第一版編撰時還是19世紀末,那時候的編者為了尋找一個詞的詞源,需要檢查各種書籍資料,對當時的人來說,莎翁全集是很重要的參考材料,很多詞的發明權都被歸到了莎翁頭上。但後來檢索史料更方便了,人們對語言發展的了解更深入了,就發現莎士比亞並不是某些詞的發明者,他可能是第一個把口語里的那個詞記載下來的,甚至最早記載的也不是他。但他的作品流傳度最廣,同時期或更早時代的其他人的作品要麼消失了,要麼無人問津,因此強大的存在感幫了他很大的忙。

3、莎士比亞的造詞術並非全都是重新發明,他通常有幾種方法:借用外語辭彙、整理方言和古籍、給現成詞加前綴後綴(比如很多un-前綴的詞是他先用的)、多詞合成、改變詞性(名詞動詞化、動詞名詞化……)。從數量上來說,莎士比亞改造既有辭彙比全新發明要多得多得多。

4、莎士比亞生活的時代,被今天的語言學家稱為現代英語的早期,剛從中古英語轉變過來,打個或許不完全準確的比方,像是中國「五四」時的白話文運動一樣,造詞是語言發展的內在需要,不然很多意思無法表達,所以莎士比亞同時期的知識分子(那時候有文化的人本來就少)都參與了造詞,像托馬斯·莫爾、托馬斯·埃利奧特、本·瓊生等的名下都有不少辭彙。

5、最後才該歸功於莎翁本人天才的想像力和深厚的學術造詣。


不問是不是就問為什麼。

首先,莎士比亞並不是憑一己之力創造眾多英文辭彙的。莎士比亞所處的中世紀,正是英語文字開始普及的時期,語言文字不再是少數上層階級和教會人士的專利。這種普及,和當時的劇院文化是息息相關的。

在當時,劇院承載了一個非常重要的作用,就是讓老百姓多學點英語辭彙。還沒上升到弘揚文化、創造藝術的高度,連「識字」都談不上,僅僅是「學說普通話」。女王非常鼓勵老百姓走進劇院去學說話,而莎士比亞是當時最有名的戲劇創作者,老百姓自然會從莎士比亞那裡學到不少自己從沒聽過的詞。並非「創造」,而是「普及」。但事後各種傳言,都把這部分老百姓新學的辭彙算作莎士比亞的功勞,多少把這個故事神話了。

其次,莎士比亞的造詞大多不是重新發明,主要是通過詞類活用、加前綴後綴,整理方言等方式,讓語言更加豐富。他特別擅長用比喻,把一些普通詞變成「流行辭彙」,使之有了新的意義和用法。莎翁還愛寫葷段子,這葷段子闖進腦洞,各種辭彙聯想,根本停不下來。

啊,莎士比亞!

他是人類文學史奧林匹克山上的宙斯,
也是世界戲劇史眾人朝聖的無冕帝王;
他是市井生活中滴滴答答的咸濕大叔,
也是橫跨四百年口吐蓮花的相聲藝人。

是的,你沒有看錯,莎翁愛寫葷段子。莎士比亞的形象對於中國讀者來說,的確是被「戲劇就是高雅藝術」的大帽子給帶偏了。再加上翻譯的刪減和各種審批制度,我們是無法在中文裡讀到原汁原味的莎士比亞的。

但凡是人民大眾特別喜愛的舞台表演,自古以來就離不開葷段子。不僅如此,據考證,當時是「鼓勵」大家說葷段子的。這些葷段子不光迎合下層階級口味,上層人士也不甘示弱,就連女王的繼承人詹姆斯一世也是歷史上著名的葷派段子手。很多達官貴人也是色情業的後台大 boss,當時倫敦最有名的妓院幾乎都是皇親國戚開的。一般開妓院的老闆同時也會開劇院。社會風氣大概如此,情色戲劇不分家。

而莎士比亞是葷段子界的佼佼者,語言豐富,善用修辭,在辭彙創造上開拓了不少新思路。現代莎劇學者通過對各個版本劇本的研究,尤其通過英語語言語源的研究,逐漸發現莎士比亞戲劇中充斥著大量的「Sexual Puns」(與性有關的雙關語)。

(以下例子,參考了小白《好色的哈姆雷特》,這是一本性文化研究,推薦)
比如《羅密歐與朱麗葉》第二幕第一場中,羅密歐 EX 的台詞,中文版的經典翻譯是這樣的:「愛情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他該坐在枇杷樹下,希望他的情人就是他口中的枇杷。啊羅密歐,但願她真的成了你到口的枇杷。」

原台詞:If love be blind, love cannot hit the mark. Now will he sit under a medlars tree, and wish his mistress were that kind of fruit as maids call medlars when they laugh alone. Romeo, that she were, O, that she were an open arse, thou a poperin pear!

現在我們根據莎士比亞時期的英語來理解下台詞。

這裡沒有枇杷,而是另一種叫「medlar」的水果。「arse」是屁股的意思。由於「medlar」長得像屁股,所以被稱為「open arse」。「poperin」是地名,那裡盛產一種梨子叫「poperin pear」,據說在特定時期長得特別像男性生殖器。至於 O,大家也可以順其發揮下。

然後,莎士比亞時代的劇場沒有我們現代的聲、光、電等舞美特效,說是「看戲」其實是以聽為主。16 世紀的戲劇最主要的藝術手段是「台詞上面耍花招」。比如「poperin pear」,拆分下就變成「popp』rin』 pear」,再把個別音重讀,聽上去幾乎可以等於「pop in her」(猛然進入她)。

這段台詞是羅密歐的 EX 說的,此時羅密歐翻牆到別的情人家花園裡去了,風流得不行,還有專門的情人朋友圈,EX 在牆外咒罵,於是有了這句台詞。

如果根據上文中 EX 的情緒重新把原台詞進行翻譯,應該是這樣的(四川話版):你個龜兒子的羅密歐,你這會兒正在 medlars 樹下翻雲覆雨哇。有本事你就 pop in her 三!她就是 medlars,就是 O,就是 open arse;你就是poperin pear!你娃天到黑在外面打起愛情的名義找情人嘛,這盤是不是真愛?有本事 pop in her , pop in her 三,你要是 #¥%* XXX #¥~射得准,我就認了,你們就是真愛無敵。不過我賭你娃眼瞎射不準。

據英國編劇、莎劇研究專家 Pauline Kiernan 統計,莎士比亞作品中涉及女性身體私處的雙關語大概有 180 種,事關男性生殖器的雙關語有 200 種以上,此外另有 700 多種涉及其他淫穢含義的雙關語句。莎士比亞不僅從倫敦南岸居民那裡學習辭彙,他自己也非常善於創造辭彙。據統計,莎劇中辭彙超過 29000 個,而近日一名英國大學畢業生在寫作中使用的辭彙不過 3000—4000 個。當時觀眾們不僅可以在他那裡找樂子,還可以學習最時髦的葷段子。一齣劇院,拐進個小酒館,脫口就是個新學的段子,倍兒有的面子。

當然,莎士比亞並非為寫葷段子而故意用這些詞。更多時候是為了塑造人物的性格。

在《哈姆雷特》里,哈姆雷特這位憂鬱王子最痛恨的就是他那淫蕩的母親,居然跟殺父仇人交媾。他曾對前女友說過這樣一段話:

Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a breeder of sinners? We are arrantknaves, all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery.

Get thee to a nunnery, go: farewell. Or, if thou wilt needs marry, marry a fool;for wise men know well enough what monsters you make of them. To a nunnery, go and quickly too. Farewell.

去修道院吧,你何必去懷上一堆罪人的種子,我們全是一幫徹頭徹尾的混蛋,別信我們的,去修道院吧。

去修道院吧,去吧,再會。你如果一定想嫁人。嫁個傻瓜好了,聰明人都知道你會讓他們變成怎樣的一個怪物,去修道院吧,去,越快越好,再會。

如果單從字面理解,王子是勸他女朋友去修道院,以便脫離宮廷這塊罪孽深重的地方。然而這個地方也存在一個雙關語。有莎劇專家們認為「修道院」(nunnery)這個詞也指「妓院」(1503 年版本的牛津英語詞典如此注釋)。而「go and quickly」(去,越快越好)的「quickly」在當時的莎劇里應該讀成「quick-lay」(快躺下),帶有明顯的性意味。在雙關的語境下,王子此事內心憤懣怨恨的一面呈現了出來:要麼你去修道院,要麼你可以(像他淫蕩的母后那樣)去當妓女。莎士比亞通過這種說話方式來表現哈姆雷特病態的雙面性格。

哈姆雷特和女友奧菲利亞有這樣一段對話:

哈姆雷特:Lady, shall I lie in your lap? 小姐,我能躺你大腿上不?

奧菲利亞:No, my lord. 不,殿下。

哈姆雷特:I mean, my head upon your lap? 我是說,能不能把頭枕在你腿上?

奧菲利亞:Ay, my lord. 恩,殿下。

哈姆雷特:Do you think I meant country matters? 你覺得我想說的是那些鄉村野外的事?

奧菲利亞:I think nothing, my lord. 我倒沒有想到,殿下。

哈姆雷特:That』s a fair thought to lie between maids』 leg. 睡在姑娘的大腿中間想想真是有趣。

奧菲利亞:What is, my lord. 什麼,殿下。

哈姆雷特:Nothing. 沒什麼。

奧菲利亞:You are merry, my lord. 你真開心。

這段看似普通的對話卻是當時莎劇里最爆棚的笑點。Why?

同樣我們按照當時莎士比亞的英語方式解析下:

  • 當時扮演奧菲利亞的是一位男演員,反串。
  • 明白幾個知識點再回去讀剛才那段台詞 。

1、 Lap,大腿,在當時還有女性私處的意思。哈姆雷特與奧菲利亞關於躺大腿這段對話顯然是一种放肆的「性騷擾」。少女似乎不明白王子語言不庄,用白痴的語氣回答說「不,殿下。」於是,王子強調指出:我的意思是把我的「頭」放在你的 lap 上,少女貌似仍然搞不清狀況,不過觀眾已經明白,這裡的「頭」肯定不是脖子上那個大頭了。

2、 Country matter. 前面講當時莎劇最喜歡在台詞上耍花招,這裡 country 前半部要重讀,讀作COUNT-ry。所以,這不是一個 country matter,而是 count matter,count,女性私處。

需要注意的是,有人說 cunt 才是女性私處的意思。在這裡,畢竟觀眾是「聽」台詞,而不是看劇本。在發音類似的情況下故意誤導觀眾,這種方法在相聲里也經常出現。上面很多例子,如果從單詞里看不出來,是因為表演上還有個重要的專業技能叫「點誦」,同一句話不同地方讀重音,意思就不一樣。演員如果想要觀眾誤解時,是可以輕鬆的在語言上達到的。這是專業技巧。有人質疑我英語不好,是的,我英語不太好。但是我是學戲劇的,我知道寫劇本的人在這裡是如何處理表演上的埋伏的。這也是為什麼「讀劇本」和「看戲」的區別會很大的原因。

3、 Nothing,什麼都沒有。也指女性兩腿間的部分,什麼都沒有。

研究莎劇的專家認為,這種雙關語的喜好不僅出於「葷段子」時尚,也因為時人對一種新近發現的語言功能的熱衷。莎劇中的大量辭彙其實是屬於這一部分的,在今天已經幾乎不用了。

總結下來,以上莎翁的造詞主要有這樣幾類:

  • 因為普及語言而把功勞算在他頭上的。很多是常用辭彙。
  • 整理方言、古籍,甚至醫學、天文書籍時發現的。主要是一些專有名詞,比如國王、王后皇冠上都使用了同一種寶石,但叫法卻不一樣。他還把一些星星的命名用作人名,使之傳播出來。
  • 利用比喻、雙關語等修辭賦予詞語新的意義的。
  • 把名詞變成動詞、動詞變成形容詞的;把單獨兩個詞連起來的;添加前綴後綴的。這是最主要的部分。

最後,才是由莎士比亞原創的詞

有興趣的朋友可以點這裡:Words Shakespeare Invented
每個詞點進去都有對應的劇目。

【拓展閱讀】最常見的 20 個莎士比亞造詞:
20 Words We Owe to William Shakespeare

1. ADDICTION: OTHELLO, ACT II, SCENE II

「It is Othello"s pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him.」 – Herald

If not for that noble and valiant general and his playwright, our celebrity news coverage might be sorely lacking.


2. ARCH-VILLAIN: TIMON OF ATHENS, ACT V, SCENE I

「You that way and you this, but two in company; each man apart, all single and alone, yet an arch-villain keeps him company.」 – Timon

With the added prefix of arch-, meaning more extreme than others of the same type, Shakespeare was able to distinguish the baddest of the bad.


3. ASSASSINATION: MACBETH, ACT I, SCENE VII

「If it were done when "tis done, then "twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success.」– Macbeth

Though the term 「assassin」 had been observed in use prior to the Scottish play, it seems apt that the work introduced yet another term for murder most foul.


4. BEDAZZLED: THE TAMING OF THE SHREW, ACT IV, SCENE V

「Pardon, old father, my mistaking eyes, that have been so bedazzled with the sun that everything I look on seemeth green.」– Katherina

A word first used to describe the particular gleam of sunlight is now used to sell rhinestone-embellished jeans. Maybe poetry really is dead.


5. BELONGINGS: MEASURE FOR MEASURE, ACT I, SCENE I

「Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.」– Duke Vincentio

People prior to Shakespeare』s time did own things; they just referred to them by different words.


6. COLD-BLOODED: KING JOHN, ACT III, SCENE I

「Thou cold-blooded slave, hast thou not spoke like thunder on my side, been sworn my soldier, bidding me depend upon thy stars, thy fortune and thy strength, and dost thou now fall over to my fores?」 – Constance

Beyond its literal meaning, the 17th-century play initiated a metaphorical use for the term that is now most often used to describe serial killers and vampires—two categories which, of course, need not be mutually exclusive.


7. DISHEARTEN: HENRY V, ACT IV, SCENE I

「Therefore when he sees reason of fears, as we do, his fears, out of doubt, be of the same relish as ours are: yet, in reason, no man should possess him with any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army.」 – King Henry V

The opposite of 「hearten」, a word already extant at the time of Shakespeare』s writing, 「dishearten」 was most appropriately first utilized in print by King Henry V, who didn』t let insurmountable odds at the Battle of Agincourt get him down.


8. EVENTFUL: AS YOU LIKE IT, ACT II, SCENE VII

「Last scene of all, that ends this strange eventful history, is second childishness and mere oblivion, sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.」- Jaques

If all the world』s a stage, it』s safe to assume that an event or two is taking place.


9. EYEBALL: THE TEMPEST, ACT I, SCENE II

「Go make thyself like a nymph o" the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else.」 – Prospero

Shakespeare』s protagonist Prospero, though no medical doctor, can claim to be the first fictional character to name those round objects with which we see.


10. FASHIONABLE: TROILUS AND CRESSIDA, ACT III, SCENE III

「For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch"d, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing.」 – Ulysses

And with just 11 letters, centuries of debate over what』s hot or not began.


11. HALF-BLOODED/HOT-BLOODED: KING LEAR, ACT V, SCENE III/ ACT III, SCENE III

Half-blooded fellow, yes.」 – Albany
「Why, the hot-blooded France, that dowerless took our youngest born, I could as well be brought to knee his throne, and, squire-like; pension beg to keep base life afoot.」– Lear

As is the tradition in Shakespearean tragedy, nearly everyone in King Lear dies, so the linguistic fascination here with blood is unsurprising, to say the least.


12. INAUDIBLE: ALL』S WELL THAT ENDS WELL, ACT V, SCENE III

「Let"s take the instant by the forward top; for we are old, and on our quick"st decrees the inaudible and noiseless foot of Time steals ere we can effect them.」 – King of France

One of a number of words (invulnerable, indistinguishable, inauspicious, among others) which Shakespeare invented only in the sense of adding a negative in- prefix where it had never been before.


13. LADYBIRD: ROMEO AND JULIET, ACT I, SCENE III

「What, lamb! What, ladybird! God forbid! Where"s this girl? What, Juliet!」– Nurse

Although the Oxford English Dictionary notes that this particular term of endearment has fallen into disuse, maybe it』s about time for its comeback. Valentine』s Day is coming up, after all.


14. MANAGER: A MIDSUMMER NIGHT』S DREAM, ACT V, SCENE I

「Where is our usual manager of mirth? What revels are in hand? Is there no play to ease the anguish of a torturing hour?」– King Theseus

If not for Shakespeare, workday complaining in the office break room just wouldn』t be the same.


15. MULTITUDINOUS: MACBETH, ACT II, SCENE II

「No, this my hand will rather the multitudinous seas in incarnadine, making the green one red.」– Macbeth

「Multitudinous」may not be the most appropriate synonym when the phrase 「a lot」 starts to crop up too often in your writing, but it』s certainly the one with the most letters.


16. NEW-FANGLED: LOVE』S LABOUR』S LOST, ACT I, SCENE I

「At Christmas I no more desire a rose than wish a snow in May"s new-fangled mirth.」– Biron

Ironically, this word sounds old-fashioned if used today.


17. PAGEANTRY: PERICLES, PRINCE OF TYRE, ACT V, SCENE II

「This, my last boon, give me, for such kindness must relieve me, that you aptly will suppose what pageantry, what feats, what shows, what minstrelsy, and pretty din, the regent made in Mytilene to greet the king.」– Gower

Although modern scholars generally agree that Shakespeare only appears to have written the second half of the play, this newly invented term for an extravagant ceremonial display appears in the section definitively authored by the Bard.


18. SCUFFLE: ANTONY AND CLEOPATRA, ACT I, SCENE I

「His captain"s heart, which in the scuffles of great fights hath burst the buckles on his breast, reneges all temper, and is become the bellows and the fan to cool a gipsy"s lust.」– Philo

Another example of an existing verb that Shakespeare decided could stand up just as well as a noun.


19. SWAGGER: HENRY V, ACT II, SCENE IV/A MIDSUMMER NIGHT』S DREAM, ACT III, SCENE I

「An"t please your majesty, a rascal that swaggered with me last night.」– Williams

「What hempen home-spuns have we swaggering here, so near the cradle of the fairy queen?」– Puck

By transitive property, Shakespeare is responsible for Justin Bieber』s 「swag」.


20. UNCOMFORTABLE: ROMEO AND JULIET, ACT IV, SCENE V

「Despised, distressed, hated, martyr"d, kill"d! Uncomfortable time, why camest thou now to murder, murder our solemnity?」 - Capulet

Un- was another prefix Shakespeare appended to adjectives with a liberal hand. In the case of Romeo and Juliet, a tragedy in which a father mourns his daughter』s suicide, 「uncomfortable」 seems to have originated with a slightly more drastic sense than how we use it now.


感謝閱讀,這裡,我只是重點挑選了一個方面說明莎士比亞的造詞為何如此豐富。雖然和傳統教育里理解的莎士比亞會很不一樣,但這也不是他的全部。如果有機會,還是可以去讀讀劇本,或者看看莎劇改編的影視作品。比如《獅子王》《紙牌屋》等等。


寫這篇文章是想說,大多時候我聽人說「我不懂藝術」其實是被一些概念誤導了,或者,太依賴語言表達的簡單與直接了。《小王子》里說「一個人只有用心去看,你才能看見一切。因為,真正重要的東西,只用眼睛是看不見的。」


藝術沒那麼難,喜歡就是喜歡,不喜歡也不是什麼不懂,用心就好:)


參考文獻:

  • 李道增《西方劇場史(下冊)》,清華大學出版社,1999
  • 《莎士比亞全集》,朱生豪譯,譯林出版社,1998
  • 小白《好色的哈姆雷特》,上海譯文出版社,2013

歡迎關注我的「專欄」和「讀讀日報」,都叫「藝術的美感」。
我在介紹里寫:

有次看新聞,校園肉體炸彈案,配圖是遍地碎肉,把我嚇壞了。驚悚的標題,惡言相向的網路暴力。是什麼引發人與之間的醜態百出?有天我突然想:也許是沒學過藝術吧。

我想,藝術教育最寶貴的價值在於美感的培養。這種美感,讓你留戀生活里的瑣細,憐憫暴力下的不幸;在窮困潦倒時不失尊嚴,悲憤痛苦時保持理智;對生命充滿敬畏,不忍做出傷害;具備吸收與散發美好的能力。

余光中說:「接觸詩歌、繪畫、音樂,是為了讓你的心靈填滿高尚的情趣。這些高尚的情趣會支撐你的一生,使你在最嚴酷的冬天也不忘記玫瑰的芳香。」希望我能為你帶來這抹芳香:)


謹以此歌紀念莎翁

視頻封面糟糕歷史 第四季視頻


題主只是用了一定程度的漢文的標準去考慮英文所以產生疑問而已
漢文標準:筆畫-字-詞
英文標準:字母-詞
詞在哪個文字系統都是最終階段的,相對而言是最容易新造。
以英文標準,只要是用那26個字母組合,並且不重複,然後可以指定一件事物,即算一個新詞,近十年來英外所造的新詞夠莎翁喝一壺。當然考慮到普及目的,學術界造詞還是有所規範的,文學界就各種坑,能不能普及完全是看該作品是否熱賣。造詞之易遠超想像。
漢字造詞要考慮字的構成,造字也要考慮字內部的構成,簡單筆畫的字已經被用光了,新的生造字不好造,基本都是筆畫多而且構造亂,除了學術界,基本不會有人造字的,造詞也是得遵守基礎字義,所以雖然造詞已經是最簡單的了,但還是少,除了玩笑級別的諧音詞極少新詞,按漢文標準,短語居多。所以造成造新詞很難的錯誤感覺。但這個只是漢文的現象。


回答這個問題需要先了解造詞的基本方法有哪些,語言學來講英語基本有以下幾個構詞法:

1. Coinage (新造詞): 造出一個全新的辭彙 (Google/aspirin/zipper), 這是最不常見的一種造詞形式, 通常伴隨著新事物的產生和發明

2. Borrowing (借詞): 從其他語言中借詞作為該語言的新詞 (tycoon-Japanese/yogurt-Turkish/Kungfu-Chinese)

3. Compounding(複合造詞): 將兩片語合在一起 (bookcase/wallpaper/staircase/textbook), 通常都是名詞

4. Portmanteau
words (混合造詞): 將兩詞打碎再結合(smoke+fog=smog/ breakfast+lunch=brunch)

5. Clipping (減音節): 將長音節詞縮短 (ad=advertisement/phone=telephone/gym=gymnasium)

6. Backformation(倒反構詞): 改變詞的前後綴 (televise-&>television/enthuse-&>enthusiasm), 通常伴隨著詞性改變

7. Conversion (詞類活用): 改變詞性(名詞動用等), 但不變詞根(set on a chair/chairing the meeting)

8. Acronyms (首字母縮略): 提取片語首字母來創造專有詞(compact disk-&>CD/light amplification by stimulated
emission of radiation-&>laser)


再來說說莎士比亞的造詞。人們對這事一直有個誤區,認為所詞都是他憑空「造」出來的,既所有都是新造詞(Coinage)。其實大多所謂莎士比亞造的新詞(Neologisms)都追溯詞源的變體。所以莎士比亞不是「創造」新詞,而「改造」舊詞(Derivation, not Creation)

在伊麗莎白時期,中古英語正過渡為早期現代英語,英語的語法和辭彙變化都非常明顯,文藝復興大約給當時的英語增加了10, 000到12 , 000個新的辭彙。莎士比亞又是那時最負勝名的作家,大家很自然地相信他也參與了大量新詞的創造。再加上大多OED (Oxford English Dictionary)編者默認「first
quotation means first use」,所以才有了語言學家Harold Bailey關於莎士比亞發明上萬新詞的說法。

這裡舉幾個他造詞的例子:

Backformation(倒反構詞): 『O flesh, flesh, how art thou fishified?』 (fishified=turn into fish)

——Romeo and Juliet 羅密歐與朱麗葉


Conversion(活用): 『best you safed the bringer
put of the host

——Antony and Cleopatra 安東尼與克里奧佩特拉


Compounding(複合造詞): 『when truth kills truth, O devilish-holy
fray

——All"s Well That Ends Well終成眷屬



另外,雖然無法得知他的造詞數,但莎士比亞的辭彙量是已經被計算出的。1974年出版的《哈佛版莎士比亞索引大全》 (The Harvard Concordance to
Shakespeare
)用計算機精確地統計出莎翁的全部辭彙量共達29,066個之多。這也是為什麼他的文章那麼豐富,表達方式如此絢爛多彩吧。


總之,最值得關注的其實並不是莎士比亞具體創造或改造了多少新詞,而是他對語言極高的感知力和把控力。一定要讀莎士比亞!


Hoiyat Siu
6 March at 08:27 · Edited ·
蕭叔叔非常rusty的文字太耐無寫野了。大家多多指教。
明報【名人教英文】蕭愷一:我有特別的學英文技巧-讀莎士比亞
讀莎士比亞,不應該是文學學生的專利。蕭叔叔的writing學生,不論長幼,都要讀莎士比亞的詩和劇。「點解要讀這些『英文的文言文』?」不少學生問。莎士比亞的的文字,的確同現代英文好不同,不論句式,詞序,用字,以至串法,都不一樣。假如不是要學寫古文,讀來作甚?主要有兩個原因。
第一,閱讀甚至背誦莎士比亞,有助掌握英文輕重音的節奏。英文這個語言,著重音節的輕重,這種輕重音相隔的節奏,好比中文的平仄,文筆是否流暢,好多時要看這個。不論寫作還是說話,不拿捏好輕重音,英文好難學得好。但這不是本文主旨,未來再跟大家詳談。
第二個原因,也是今天蕭叔叔要跟大家說的:多讀老莎的文字,有助解決寫作軟弱無力,言之無物,含糊不清,累贅不堪等港式英文常見的毛病。莎士比亞的文字有什麼特點?用字靈活多變而精簡,比喻新穎而深刻。今天蕭叔叔找來兩句取自莎士比亞的劇作和情詩的例子,跟大家一同感受他文字的創造力和感染力。
第一句來自戲劇 The Merchant of Venice。劇中反派角色猶太人 Shylock 借錢給男主角,合約訂明假如主角於時限前還不到錢,Shylock 就可割下他一磅重的肉,換句話說,就是要了他的命。後來主角週轉不靈,真的還不到錢,一直對主角恨之入骨的 Shylock 當然不會放過傷害主角的機會,有人問 Shylock 為何要堅持要履行合約,他說:
He hath disgraced me and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies—and what』s his reason? I am a Jew. […]
蕭叔叔翻譯技巧平平,只道個大意出來:他(男主角)不單累我唔見錢,仲常常羞辱我,冷待我,嘲笑我,只因我是個猶太人。大家留意兩個簡單的字:cooled 和 heated。兩個在此都是動詞,cooled my friends,大意就是破壞我同朋友之間的友誼,使朋友離我而去;heated my enemies 就是煽動我的敵人。這兩個字,都簡潔到極,但意思好出,一看就明。大家不妨想想自己會怎樣表達這兩句的意思。英文平平的人,可能會把前半部寫成:
made me lose my friends,或
caused my friends to leave me,或
undermined the relationship between me and my friends,之類。
後半部可能會變成:
made my enemies hate me even more。
非常長氣,而且表達還不夠簡單一句 cooled my friends,heated my enemies 生動、深刻。這是大師的功力。
第二句來自老莎的情詩(他的情詩是一絕,將來找幾首同大家讀讀)。老莎跟情人的關係若即若離,有時好high,有時 insecure。有次他寫:
To leave poor me thou hast the strength of law, since why to love I can allege no cause.
他說,你要離開我,實在有太多太多的理由,像連法律都會站在你那邊,因為我從來都配不起你:I can think of no reason why you should love me and stay with me.
要離開我,you have the strength of law!假如你要走,像法律明文寫出一樣堂皇的道理,都在你那邊。可看到老莎在這段關係裏的地位是如何卑微。大家請留意,這句的字,都是很淺的,但意義深遠,比喻深刻。也看 allege 一字。因為,你為什麼要愛我,我一個理由都想不到。Allege 這個法庭常用的動詞,跟前句的比喻呼應。你為什麼要愛我?我一個理由都呈不上。幾可憐!
篇幅有限,先講到這裡,只希望大家也感受到老莎文字可愛之處。讀莎士比亞,不是為了要寫這些「文言文」,而是為了學習他運用文字的 spirit。
最後,由於這是蕭叔叔在本欄的第一篇文,在此向大家打個招呼,請大家多多指教。另外,叔叔也要戴個頭盔。蕭叔叔雖是個英文教與學的狂熱份子,但從未受過正式的語言學、文學、翻譯的訓練。假如有何錯漏,歡迎電郵或在 Facebook 指正,指點,討論,感謝萬分。
蕭叔叔短片解說:
http://youtu.be/l0MAY3zKxvM?list=PL-WJtCBFeAdmXGNcjrQPhm75n-kL5wpvN
蕭愷一 蕭愷一,AKA蕭叔叔。夢想做男神,現實是大叔的英文教學狂熱份子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者。以 speak English like an educated native 為教與學的終極目標。


我覺得托爾金創造的精靈語才是天才的構想。


魯迅也憑藉一己之力創造很多通假字,同理可證!


讀本科的時候,我們英語系系主任教莎士比亞文學。他研究了半輩子莎翁,認為莎翁自己可能並沒有掌握這麼多辭彙,一開始戲劇劇本的辭彙量也可能並沒有這麼豐富,但是後世把這些戲劇一直加以修改潤色和提高,使得劇本辭彙量得到極大的提高。他的理由主要是:莎翁只上過Grammar School,相當於小學前半段的識字教育;一個人的記憶力不可能大到能記住這麼多單詞。
本科時的另外一名老教授,是英國人,當年本碩博都在劍橋和哈佛讀歷史系,高中好像是哈羅公學,反正就是典型的英國老紳士老知識分子。他的觀點則偏向於莎士比亞確實具有這麼大的辭彙量,當然理由也與其他學者的主流觀點相仿。他的理由主要是:莎士比亞通過天賦從各個階層學習到各種各樣的詞;自己再創造。
當然,我自己這種只讀過皮毛的人,最大的感覺就是莎翁戲劇里一雙靴子居然可以有這麼多表達這麼多款,簡直跟逛超市一樣...



詞語、語彙的創建,到得今天,網路語言功不可沒。只是,較之如《莊子》里的「望洋興嘆」「朝三暮四」「相濡以沫」……《周易》里地「天南地北」「天圓地方」「厚德載物」……實屬「望塵莫及」!


司馬遷也幹了


我看了原文,沒看到他創造多少英語,反而看到他用了很多古英語


是啊,我也想知道他是哪裡想出來的。


名氣大威望也大 猹


應該是前人的貢獻和後人的發揚吧


其實我覺得英文的詞根和中文的漢字差不多的功能。類比中國的作家們,包括寫手,都會有創造「詞語」的行為吧。比如現在流行的屌絲,城會玩之類。是否能流行開來和流行下去就看情況了。都是某個時代的流行文化嘛


我只是想馬克一下


推薦閱讀:

對於那些不懂你的答案,而故意在評論區跟你抬杠的人應該如何回復?
斯蒂芬·埃德溫·金《寵物墳場》的這段台詞是什麼意思?
怎樣反駁夏蟲不可語冰?

TAG:語言 | 英語 | 英語辭彙 | 戲劇 | 威廉·莎士比亞 |