如何理解法國作家莫洛亞「真誠是玻璃,隨意是鑽石」這句話?

原文:La sincérité est de verre; la discrétion est de diamant.


題目就翻譯錯了。
la discrétion是指『謹慎,審慎』, 法語解釋是:capacité à ne pas divulguer un secret = 不泄露秘密的能力。
所以這話是說: 真誠是玻璃,謹慎是鑽石。 比起真誠坦率,謹慎、慎言更有價值。
只有à discretion才表示「任意,隨意」
ex: servez-vous à discrétion 你們請隨便吃。
另兩位答主的解釋其實很有意境,浪漫,可惜不太對。。。


真城對待你,把我賣了,我還不難過,心碎啊,像玻璃一樣脆

隨意對你,你愛咋樣咋樣,你對我來說就是路邊的石頭 無欲則剛的感覺


推薦閱讀:

集體主義和個人主義矛盾嗎?
如何了解印度教?
可以說說柏克萊主教的哲學觀點嗎?
辯證法真的高於普遍適用於科學的分隔法嗎?為什麼由此得出的結論普遍缺乏價值?

TAG:哲學 | 法國 | 法語 | 法國作家 |