求銀河護衛隊2那首Father and Son電影里的字幕翻譯???
求Father and Son電影里的字幕翻譯 翻譯的實在太棒了,聽這歌讀著歌詞瞬間淚目,勇度你是個好爸爸。。。。
關於Father and Son,在翻譯的時候走過彎路。一開始以為就是「勇度」想說的話,配合劇情,屬於道別。但其實此曲是兩個人的對話,如題,父親和兒子的對話。父親希望孩子聽話,別鬧;孩子渴望父輩理解,絕望的吶喊與掙扎。個人理解,這歌回應了星爵這位星二代與星一代的關心,緊緊的扣了父子線,同時憂傷的曲調又獻給了勇度。在第一遍看的時候,熱淚盈眶。個人感覺,詞藻是一方面,平實,娓娓道來,不搶戲是我理想的風格。同時,詞也不能搶旋律。於是,有了這個版本。很多朋友管我要這個電影的翻譯版。現在放出。電影版的翻譯,與各大平台的翻譯都不太一樣。畢竟,這種語言風格的事情,沒有對錯,是譯者的心思(機翻除外)。同時,謝謝您們的點贊與支持。鞠躬。
歌曲分為父親的話與兒子的話,已標明。#銀河護衛隊2#
(父親)
It"s not time to make a change
這不是該做出改變的時候
Just relax -take it easy
放輕鬆,別緊張。
You"re still young -that"s your fault
太年輕,是你的致命傷
There"s so much you have to know
你要學的東西還有太多
Find a girl, settle down
找個姑娘,不再浪跡天涯
If you want, you can marry
準備好了,那就喜結連理
Look at me -I am old
你瞧我,已垂垂暮年
But I"m happy
但我內心歡喜
I was once like you are now
我曾如你一般
And I know that it"s not easy
我深知 那並不容易
To be calm when you"ve found
亂花漸欲迷人眼
Something going on
處亂不驚是真諦
But take your time -think a lot
可時光尚好 歲月且長
Think of everything you"ve got
想想你所擁有的一切
For you will still be here tomorrow
畢竟你仍將面對明天
But your dreams may not
但你的夢想卻已破碎
(兒子)
How can I try to explain
我該如何開口向你解釋
When I do -it turns away again
那些個破碎的現實與殘忍
And it"s always been the same
那些個從來沒有變的
Same old story
老套的故事
From the moment I could talk
從我記事起
I was ordered to listen Now
我就被迫一遍遍地聽著這樣的話
there"s a way, and I know
出路總是有的,這我知道
That I have to go away
我必須要走了
I know, I have to go...
是的,我必須走
(父親)
It"s not time to make a change
這不是該做改變的時候
Just sit down and take it slowly
坐下來,別著急。
You"re still young, that"s your fault
太年輕,是你的致命傷
There"s so much you have to go through
你要經歷的事情還有太多
Find a girl, settle down
找個姑娘,不再浪跡天涯
If you want, you can marry
準備好了,那就喜結連理
Look at me -I am old
你瞧我,已垂垂暮年
But I"m happy
但我內心歡喜
All the times that I"ve cried
那些個我痛哭的時刻
Keeping all the things I knew inside
都在我心中難以磨滅
And it"s hard but it"s harder to ignore it
這太難了。但忽略它們更是難上加難。
If they were right -I"d agree
確實別人的生活看似美妙
But it"s them they know not me
但這是他們的追求 與我何干
Now there"s a way, and I know
路就在眼前,我知道
That I have to go away
我必須要走
I know, I have to go
是的,我必須要走。
我不太贊同上映版本對《father and son》的歌詞翻譯,腦補的地方太多,於是自己嘗試翻譯了下,時間軸完美適配銀河護衛隊2原聲大碟里的版本,另存為lrc文件就能用。
我認為這首歌歌詞是父親對兒子說的話,看了網上很多版本,包括網易雲音樂的里的很多翻譯版本,我都覺得有瑕疵,要麼翻譯的割裂感太嚴重,要麼有些(精髓的)地方僅翻譯字面意思。如果有更好的建議,可以在評論區提出來,大家相互學習。
--------修改說明---------
疏忽了,沒想到Cat在這裡是一人分唱兩個角色,經提醒自查了維基百科。
歌詞翻譯已作修正,重新調整了時間軸。這首歌我還是更傾向於喜歡較為白話平實的翻譯,對於古風形式翻譯這樣的對話性質歌詞覺得不太妥當。
對於之前疏漏,抱歉。
[00:01.00]Father And Son
[00:07.00]Cat Stevens
[00:13.65]Father:
[00:14.65]It"s not time to make a change還沒到必須要做出改變的時候
[00:17.98]Just relax--take it easy放輕鬆 別有太多負擔
[00:21.95]You"re still young--that"s your fault你還年輕 這是你的不足之處
[00:25.59]There"s so much you have to know有太多你必須要知道的東西
[00:29.24]Find a girl, settle down找個心儀的女孩 安定下來
[00:32.79]If you want, you can marry如果你們願意 就結婚吧
[00:36.38]Look at me--I am old看看我 我已經老了
[00:40.04]But I"m happy但是我很開心
[00:43.08]
[00:43.67]I was once like you are now曾經我像你一樣
[00:46.62]And I know that it"s not easy我知道 成長不是一件容易的事
[00:50.98]To become when you"ve found成為你心中所想的自己
[00:54.12]Something going on時光飛逝
[00:58.09]But take your time--think a lot但是你要花時間認真權衡
[01:01.48]Think of everthing you"ve got思考你現在擁有的一切
[01:05.65]For you will still be here tomorrow因為也許你明天還在這裡
[01:07.97]But your dreams may not...但是你的夢想可能就不在了
[01:16.17]Son:
[01:17.02]How can I try to explain?我該怎樣才能說明白呢
[01:20.02]When I do--it turns away again當我屢遭碰壁
[01:23.87]And it"s always been the same生活總是這樣
[01:26.92]Same old story總是天意弄人
[01:30.86]From the moment I could talk從我會講話開始
[01:34.39]I was ordered to listen我曾被教育要學會聽話
[01:37.61]Now there"s a way, and I know現在卻只有一條路可以走了
[01:40.62]That I have to go away那就是我必須離開了
[01:45.33]I know, I have to go...我知道 我要離開這了
[01:56.68]Father:
[02:32.57]It"s not time to make a change還沒到必須要做出改變的時候
[02:35.81]Just sit down坐下來
[02:37.60]and take it slowly別緊張
[02:39.62]You"re still young--that"s your fault你還年輕 這是你的不足之處
[02:43.03]There"s so much you have to go through還有很多事等著你去經歷
[02:46.53]Find a girl, settle down找個心儀的女孩 安定下來
[02:50.20]If you want, you can marry如果你們願意 就結婚吧
[02:53.83]Look at me--I am old看看我 我已經老了
[02:56.46]But I"m happy但是我很開心
[03:00.64]
[03:01.59]All the times, that I"ve cried曾經我哭泣過的那些歲月
[03:03.79]Keeping all the things I knew inside讓我內心珍視的東西變的不可磨滅
[03:08.02]And it"s hard那很難
[03:10.11]But it"s harder to ignore it但更難的是去忽視你所看重的東西
[03:12.97]Son:
[03:14.66]If they were right--I"d agree如果這些東西是對的 我無憾
[03:18.06]But it"s them--they know not me但是別人的所知所想 不會是我的
[03:20.85]Now there"s a way, and I know可現在我所知的就只有一條路
[03:24.73]That I have to go away就是 我必須離開了
[03:28.75]I know, I have to go.我知道 我該走了
[03:33.84]End
推薦閱讀: