你最喜歡的英文詩是?
今天看了一首小詩很感動。
The Sweetest Little Song
by Leonard CohenYou go your way
I"ll go your way too最甜蜜的短歌
你走你的路
我也走你的路
————————————————
最好附原文和翻譯。
本來只是寫作業寫煩了隨便進來看看,發現居然沒有奧登的《葬禮藍調》,忍不住不答啊……
奧登寫給他的(同性戀+年齡落差極大的)情人Chester Kallman的詩。同樣是愛情詩,和葉芝的《當你老了》比,絕不遜色。
Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
Put crepe bows round the white necks of public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West.
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
-- W. H. Auden
《葬禮藍調》
停止所有的時鐘,切斷電話,給狗一塊濃汁的骨頭,讓他別叫,
黯啞了鋼琴,隨著低沉的鼓,
抬出靈柩,讓哀悼者前來。
讓直升機在頭頂悲旋,
在天空狂草著信息他已逝去,
把黑紗系在信鴿的白頸,
讓交通員戴上黑色的手套。
他曾經是我的東,我的西,我的南,我的北,
我的工作天,我的休息日,
我的正午,我的夜半,我的話語,我的歌吟,
我以為愛可以不朽,我錯了。
不再需要星星,把每一顆都摘掉,
把月亮包起,拆除太陽,
傾瀉大海,掃除森林,
因為什麼也不會,再有意味。
What can I hold you with?
我要用什麼來留住你?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我給你瘦狹的街道,孤絕的落日,荒郊的冷月。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我給你整個人的悲苦,那個人曾久久凝望寂寞的月亮。
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble:
my father"s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
my mother"s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
我給你我的祖先,死者的靈魂被生者銘刻在大理石上:
我父親的父親死於布宜諾斯艾利斯的前線,兩顆子彈穿過他的胸口,他死時蓄著鬍子,被同袍裹於獸皮之內;
我母親的祖父——才二十四歲——曾在秘魯率領三百軍士,如今已成死馬上的幽魂。
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
我給你我書中所有的一切,給你我命里所有的男子氣和幽默。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我給你一個浪蕩子的忠心。
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
我給你我設法保存的生命核心——它難以言表,無法入夢,不被時間、歡愉和災難所觸動。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我給你一朵黃玫瑰的記憶,你未出生時,她曾在夕照中綻放。
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我給你關於你的闡釋,關於你的理論,關於你的真實而讓人驚嘆的消息。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我給你我的孤獨,我的暗夜,我內心的饑渴;我要用我的無常、危險和失敗來留住你。
--- 博爾赫斯
---------------------------------------------------------------------------------
男神寫情詩的水平也是極好的
你為生存做些什麼,我不關心
[英]達納.左哈 伊恩.馬歇爾
It doesn"t interest me what you do for a living. I want to know what you ache for, and if you dare to dream of meeting your heart"s longing.
你為生存做些什麼,我不關心;
我想知道,你的渴求,你是否敢於夢想,
那內心的渴望。
It doesn"t interest me how old you are. I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dream, for the adventure of being alive.
你的年齡有多大,我不關心;
我想知道,為了愛,為了夢,為了生機勃勃的奇遇,
你是否願意像傻瓜一樣冒險。
It doesn"t interest me what planets are squaring your moon. I want to know if you have touched the center of your own sorrow, if you have been opened by life"s betrayals or have become shriveled and closed from fear of further pain!
我不關心,是什麼行星使你的月亮位於方照,
我想知道,你是否已觸及自己悲哀的中心,
是否因生活的種種背叛而心胸開闊,
抑或因為害怕更多的痛苦而變得消沉和封閉!
I want to know if you can sit with pain,mine or your own, without moving to hide it or fade it, or fix it.
我想知道,你是否能面對痛苦——我的或者你自己的,
用不著去掩飾,使其消退或使其凝固。
I want to know if you can be with joy, mine or your own, if you can dance with wildness and let the ecstasy fill you to the tips of your fingers and toes without cautioning us to be careful, to be realistic,to remember the limitations of being human.
我想知道,你是否能安享快樂——我的或者你自己的,
你是否能充滿野性地舞蹈,讓狂喜注滿你的指尖和足尖,
而不告誡我們要小心 、要現實、要記住人的存在的局限。
It doesn"t interest me if the story you are telling me is true. I want to know if you can disappoint another to be true to yourself; if you can bear the accusation of betrayal and not betray your own soul; if you can be faithless and therefore trust worthy.
我並不關心你告訴我的故事是否真實,
我想知道,你是否能為了真實地對待自己而不怕別人失望,
你是否能承受背叛的指責而不出賣自己的靈魂。
我想知道,你是否能忠心耿耿從而值得信賴;
I want to know if you can see beauty even when it"s not pretty,every day, and if you can source your own life from its presence.
我想知道,你是否能保持精神飽滿的狀態,
——即使每天的生活並不舒心,
你是否能從上帝的存在中尋求自己生命的來源。
I want to know if you can live with failure, yours and mine, and still stand on the edge of the lake and shout to the silver of the full moon, "Yes!"
我想知道,你能否身處頹境,卻依然站立在湖邊對著銀色的月光喊一聲「真美」!
It doesn"t interest me to know where you live or how much money youhave. I want to know if you can get up, after the night of grief and despair, weary and bruised to the bone, and do what needs to be done to feed the children.
我並不關心你在哪裡生活或者你擁有多少金錢,
我想知道,在一個悲傷、絕望、厭煩、受到嚴重傷害的夜晚之後,
你能否重新站起,為孩子們做一些需要的事情。
It doesn"t interest me who you know or how you came to be here. I want to know if you will stand in the center of the fire with me and not shrink back.
我並不關心你是誰,你是如何來到這裡,
我想知道,你是否會同我一起站在火焰的中心,毫不退縮。
It doesn"t interest me where or what or with whom you have studied.I want to know what sustains you, from the inside, when all else falls away.
我並不關心你在哪裡受到教育、你學了什麼或者你同誰一起學習,
我想知道,當一切都背棄了你時,是什麼在內心支撐著你。
I want to know if you can be alone with yourself and if you truly like the company you keep in the empty moments.
我想知道,你是否能孤獨地面對你自己,
在空寂的時候,你是否真正喜歡你結交的朋友。
《Down By the Salley Garden》
William Butler Yeats
Down by the Salley Gardens,My love and I did meet。
走進莎莉花園,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園, 踏著雪白的纖足
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑我善待愛情 ,像依偎在樹上的群葉。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當年年幼無知,不曾細聽她的心聲。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我的微傾的肩膀,是她柔白的手所倚。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她請我珍重生命,像生長在
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。這首詩說來慚愧,最早是聽歌知道的,當時聽到的是班得瑞的純音樂版本,然後又聽了藤田惠美的版本,然後才知道這是葉芝的詩歌改編的。不過聽到藤田惠美的版本後就好喜歡這首詩了。
【莎莉花園】_Bandari-莎莉花園在線試聽
莎莉花園 藤田惠美 試聽 -- SongTaste 用音樂傾聽彼此
這首詩,據說是在巴爾的摩的聖保羅教堂里(建於1692年)一塊裝飾板上發現的。
應該算我十幾二十歲低谷時期「回腦率」最高的英文詩了。最後一段,第一次讀的時候,腦內小宇宙「轟」地一下燃起來了。
我認為,這首詩的每一個句子都值得每個年輕人反覆朗讀、思考、背誦。
在網上搜了一下,幾版譯文都不算太滿意。
等我身體恢復了來譯一版。
喬
-------------------------------------The Desiderata
by Max Ehrmann, 1927
Go placidly amid the noise and haste,
and remember what peace there may be in silence.
As far as possible without surrender
be on good terms with all persons.
Speak your truth quietly and clearly;
and listen to others,
even the dull and the ignorant;
they too have their story.
Avoid loud and aggressive persons,
they are vexations to the spirit.
If you compare yourself with others,
you may become vain and bitter;
for always there will be greater and lesser persons than yourself.
Enjoy your achievements as well as your plans.
Keep interested in your own career, however humble;
it is a real possession in the changing fortunes of time.
Exercise caution in your business affairs;
for the world is full of trickery.
But let this not blind you to what virtue there is;
many persons strive for high ideals;
and everywhere life is full of heroism.
Be yourself.
Especially, do not feign affection.
Neither be cynical about love;
for in the face of all aridity and disenchantment
it is as perennial as the grass.
Take kindly the counsel of the years,
gracefully surrendering the things of youth.
Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune.
But do not distress yourself with dark imaginings.
Many fears are born of fatigue and loneliness.
Beyond a wholesome discipline,
be gentle with yourself.
You are a child of the universe,
no less than the trees and the stars;
you have a right to be here.
And whether or not it is clear to you,
no doubt the universe is unfolding as it should.
Therefore be at peace with God,
whatever you conceive Him to be,
and whatever your labors and aspirations,
in the noisy confusion of life keep peace with your soul.
With all its sham, drudgery,and broken dreams,
it is still a beautiful world.
Be cheerful.
Strive to be happy.
無論生活中有多少欺騙、苦難,
有多少破碎的夢想,
這仍然是個美麗的世界。
高興點,努力去尋找快樂!
原答案寫了快10個月,2015.5.18是第一次修改。我只是想說,在這麼私人化、個人價值偏好的問題下有必要點反對嗎?難道是反對答主們喜歡這首詩嗎?
在我看來,這個題目的回答是開放式的,答主們提供的都是自己最喜歡的英文詩,點擊反對意味著反對答主喜歡那首詩這件事,而這是沒有任何道理的,因為我認為人應該尊重他人的價值偏好。如果說題目改為:【你認為最好的英文詩是什麼?】我認為這時候點擊反對是可以的,因為人人心目中都有自己認為最好的詩,當觀點不一致時,可以堅持自己的觀點並反對他人的回答。
簡而言之,【你最喜歡的詩】是私事,【最好的詩】是可以公開討論的事。
我的確是以認真嚴肅的態度在答題,如果你耐心地看到了這裡,真的非常感謝你。
--------------我是原答案的分割線--------------
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend』s or of thine own were:
any man』s death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒有誰是一座孤島 ——約翰?多恩
沒有誰是一座孤島,
在大海里獨踞;
每個人都像一塊小小的泥土,
連接成整個陸地。
如果有一塊泥土被海水沖刷,
歐洲就會失去一角,
這如同一座山岬,
也如同一座莊園,
無論是你的還是你朋友的。
無論誰死了,
都是我的一部分在死去,
因為我包含在人類這個概念里。
因此,
不要問喪鐘為誰而鳴,
喪鐘為你而鳴。
What can I hold you with?
《我用什麼才能留住你?》
文/博爾赫斯
I offer you lean streets,
我給你瘦落的街道,
desperate sunsets,
絕望的落日,
the moon of the jagged suburbs.
荒郊的月亮,
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我給你一個久久地望著孤月的人的悲哀。
I offer you my ancestors, my dead men,
我給你我已死去的祖輩,
the ghosts that living men have honoured in marble:
後人們用大理石祭奠的先魂,
my father"s father killed in the frontier of Buenos Aires,
我父親的父親陣亡於布宜諾斯艾利斯的邊境,
two bullets through his lungs,
兩顆子彈射穿了他的胸膛,
bearded and dead,
死的時候蓄著鬍子,
wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
屍體被士兵們用牛皮裹起。
my mother"s grandfather
我母親的祖父,
-just twentyfour-
那年才二十四歲,
heading a charge of three hundred men in Peru,
在秘魯率領三百人衝鋒,
now ghosts on vanished horses.
如今都成了消失的馬背上的亡魂。
I offer you whatever insight my books may hold.
我給你我的書中所能蘊含的一切悟力,
whatever manliness or humour my life.
以及我生活中所能有的男子氣概和幽默,
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart
我給你我設法保全的我自己的核心,
that deals not in words, traffics not with dreams
不營字造句,不和夢交易,
and is untouched by time, by joy, by adversities.
不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我給你早在你出生前多年的一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。
I offer you explanationsof yourself,
我給你關於你生命的詮釋,
theories about yourself,
關於你自己的理論,
authentic and surprising news of yourself.
你的真實而驚人的存在。
I can give you my loneliness,
我給你我的寂寞,
my darkness,
我的黑暗,
the hunger of my heart;
我心的饑渴,
I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我試圖用困惑、危險、失敗來打動你。
西語
Voy a dar usted se inclina fuera de las calles, ocasos desesperados, la luna del desierto. Te voy a dar un largo rato mirando la gran tragedia de los meses en solitario. La primera alma te voy a dar mis muertos, las personas rinden homenaje al mármol: el padre de mi padre, fue asesinado en la frontera de Buenos Aires, dos balas le atravesó el pecho cuando él murió, luciendo una larga barba, los cuerpos eran soldados con envoltura de cuero de la, el abuelo de mi madre - de ese a?o, de 24 a?os de edad - llevado en el Perú, a 300 personas a cargo, los espíritus de los muertos se han convertido desapareció el caballo. El Wuli contiene todo lo que yo pueda darle mi libro y mi vida que pueden ser algunas machismo y el humor. Te voy a dar un nunca tuvo la lealtad de las personas de fe. Te voy a dar mi propia me las arreglé para preservar el núcleo - no frases de palabras del campo, y el sue?o de las transacciones, el tiempo, la alegría y la adversidad toca el núcleo. Te voy a dar vuelta antes de que nacieras muchos a?os de una noche para ver una rosa amarilla de la memoria. Te voy a dar la interpretación de su vida en su propia teoría, su presencia verdadera y sorprendente. Te voy a dar mi soledad, mi oscuridad, mi corazón está con hambre; He intentado utilizar la confusión, el peligro, no le sorprenderá
But You Didn"t (但是你沒有)
Remember the day I borrowed your brand new car and dented it?
I thought you"d kill me
But you didn"t.
And remember the time I dragged you to the beach
And you said it would rain, and it did?
I thought you"d say, "I told you so."
But you didn"t.
Do you remember the time I flirted with all the guys?
To make you jealous, and you were?
I thought you"d leave,
But you didn"t.
Do you remember the time I spilled strawberry pie all over your car rug?
I thought you"d hit me.
But you didn"t.
And remember the time I forgot to tell you the dance was formal
And you showed up in jeans?
I thought you"d drop me.
But you didn"t.
Yes, there were lots of things you didn"t do.
But you put up with me, and loved me, and protected me.
There were lots of things I wanted to make up to you when you returned from Vietnam.
But you didn"t.
全文翻譯:
記得那天,我借用你的新車,我撞凹了它
我以為你一定會殺了我的,但是你沒有
記得那天,我拖著你去海灘,你說快下雨了,結果真如你所說的下了雨
我以為你一定會說「我早告訴過你的」,但是你沒有
記得那天,我和其他男人調情好讓你嫉妒,而你真的嫉妒了
我以為你一定會離開我,但是你沒有
記得那天,我在你的新車毯上吐滿了草莓派
我以為你一定會厭惡我,但是你沒有
記得那天,我忘了告訴你那個舞會是要穿禮服的,而你卻穿了牛仔褲
我以為你一定要拋棄我,但是你沒有
是的,有許多事情你都沒有做,而你容忍我鍾愛我保護我
有許多許多事情我要在你從越南回來後彌補你,但是你沒有
這首詩背景是母女兩人在父親在越戰中喪命後相依為命,母親此後沒有再嫁,女兒在母親死後整理遺物時發現了母親寫的詩。用詞很簡單的一首詩卻可以感受到一個孤獨思念亡夫的女人回憶往事時候的深情,遺憾
於我,過去,現在以及未來
——西格夫里·薩松
In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future"s fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham"s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
在我心內,過去、現在和未來
商討聚會 各執一詞 紛擾不息
林林總總的 慾望,掠取著我的現在
把「理性」扼殺於它的寶座
我的愛情紛紛越過未來的藩籬
夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
於我,穴居人攫取了先知
佩戴花環的阿波羅神
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟
我心有猛虎,細嗅薔薇
審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄
因為那才是你本來的面目。
最愛那句「我心有猛虎,細嗅薔薇」
本學期上了英文詩歌的課,兩篇論文我都很作死——The Rime of the Ancient Mariner和The Waste Land。不得不承認我選了當時那個時代最有代表性詩人的最有代表性的作品——之一。
但是,但是,我最喜歡的詩,來自Robert Frost。我記得是Stopping by Woods on a Snowy Evening。某個外教,在課上念的時候,立刻就被吸引住了。這首詩我一直念念不忘了。
Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
--Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound』s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
隨手度娘了一個翻譯。作者老蛇。
雪夜駐馬林邊
知君之林兮
知君之村居
君不知吾來兮
觀雪入林棘
騏驥疑惑兮
此處無所驛
林間冰湖兮
歲暗極此夕
轡鈴之鳴兮
相問幾差異
唯聞寒風冽冽兮
催飛雪壓雲低
林之幽幽兮
信誓旦旦兮
路漫漫無眠歟
路迢迢無眠矣
————————————————————
Reference: http://www.bigear.cn/news-53-19649.html
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know,His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound"s the sweep,
Of easy wind and downy flake.
.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep.
《地鐵車站》 龐德
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
這些面龐從人群中湧現,
濕漉漉的黑樹榦上花瓣朵朵。
這首詩是意象派代表詩人龐德的代表作,也是意象派詩歌的代表作。詩中有兩個意象,即人群中的面孔和花瓣,其兩個意象產生了強烈的視覺對比,寫出了詩人剎那間的視覺印象和內心感受。詩歌簡短凝練,意象突出,富有美感,形象而哲理。
龐德 《在一個地鐵車站》
The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet,black bough.(人群中這些面孔幽靈般顯現;濕漉漉的黑枝條上朵朵花瓣。)
Robert Frost 的《未選擇的路》,每當回頭看 明白選擇格外重要的時候都會想起這首詩。
The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
黃色的樹林里分出兩條路
可惜我不能同時去涉足
我在那路口久久佇立
我向著一條路極目望去
直到它消失在叢林深處
但我卻選擇了另外一條路
它荒草萋萋,十分幽寂
顯得更誘人,更美麗
雖然在這條小路上
很少留下旅人的足跡
那天清晨落葉滿地
兩條路都未經腳印污染
呵,留下一條路等改日再見
但我知道路徑延綿無盡頭
恐怕我難以再回返
也許多少年後在某個地方,
我將輕聲嘆息將往事回顧:
一片樹林里分出兩條路——
而我選擇了人跡更少的一條,
從此決定了我一生的道路。
謝邀!小透明第一次被邀請回答好開心XD
很難說有什麼「最喜歡」的英文詩,就貼幾首近期打動過我的吧。
One Art
The art of losing ins"t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn"t hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother"s watch. And look! My last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn"t hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn"t a disaster.
--Even losing you, (the joking voice, a gesture
I love) I shan"t have lied. It"s evident
the art of losing"s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
--Elizabeth Bishop
Bishop其實有很多詩我都很喜歡,不過貼這首是因為我對villanelle完 全 沒 有 抵 抗 力。
The Leaving
My father said I could not do it,
but all night I picked the peaches.
The orchard was still, the canals ran steadily.
I was a girl then, my chest its own walled garden.
How many ladders to gather an orchard?
I had only one and a long patience with lit hands
and the looking of the stars which moved right through me
the way the water moved through the canals with a voice
that seemed to speak of this moonless gathering
and those who had gathered before me.
I put the peaches in the pond"s cold water,
all night up the ladder and down, all night my hands
twisting fruit as if I were entering a thousand doors,
all night my back a straight road to the sky.
And then out of its own goodness, out
of the far fields of the stars, the morning came,
and inside me was the stillness a bell possesses
just after it has been rung, before the metal
begins to long again for the clapper"s stroke.
The light came over the orchard.
The canals were silver and then were not.
and the pond was--I could see as I laid
the last peach in the water--full of fish and eyes.
--Brigit Pegeen Kelly
Brigit Pegeen Kelly,可能是美國當代最好的詩人。
Telemachus
Like any good son, I pull my father out
of the water, drag him by his hair
through white sand, his knuckles carving a trail
the waves rush in to erase. Because the city
beyond the shore is no longer?
where we left it. Because the bombed
cathedral is now a cathedral?
of trees. I kneel beside him to see how far
I might sink. Do you know who I am,?
Ba? But the answer never comes. The answer
is the bullet hole in his back, brimming
with seawater. He is so still I think
he could be anyone』s father, found
the way a green bottle might appear
at a boy』s feet containing a year
he has never touched. I touch
his ears. No use. I turn him
over. To face it. The cathedral
in his sea-black eyes. The face
not mine—but one I will wear
to kiss all my lovers goodnight:
the way I seal my father』s lips
with my own begin?
the faithful work of drowning.
--Ocean Vuong
再次安利一遍Ocean Vuong的詩集Night Sky with Exit Wounds
最近喜歡的還有T.S.Eliot的The Love Song of J. Alfred Prufrock以及Derek Walcott的Dark August,然而篇幅相較於上面三首略長,所以就不貼在知乎答案里了。
以上w
王爾德的 《玫瑰與悲傷》
Roses and Rue
by Oscar Wilde
Could we dig up this long-buried treasure,
Were it worth the pleasure,
We never could learn love"s song,
We are parted too long
Could the passionate past that is fled
Call back its dead,
Could we live it all over again,
Were it worth the pain!
I remember we used to meet
By an ivied seat,
And you warbled each pretty word
With the air of a bird;
And your voice had a quaver in it,
Just like a linnet,
And shook, as the blackbird"s throat
With its last big note;
And your eyes, they were green and grey
Like an April day,
But lit into amethyst
When I stooped and kissed;
And your mouth, it would never smile
For a long, long while,
Then it rippled all over with laughter
Five minutes after.
You were always afraid of a shower,
Just like a flower:
I remember you started and ran
When the rain began.
I remember I never could catch you,
For no one could match you,
You had wonderful, luminous, fleet,
Little wings to your feet.
I remember your hair - did I tie it?
For it always ran riot -
Like a tangled sunbeam of gold:
These things are old.
I remember so well the room,
And the lilac bloom
That beat at the dripping pane
In the warm June rain;
And the colour of your gown,
It was amber-brown,
And two yellow satin bows
From the shoulders rose.
And the handkerchief of French lace
Which you held to your face-
Had a small tear left a stain?
Or was it the rain?
On your hand as it waved adieu
There were veins of blue;
In your voice as it said good- bye
Was a petulant cry,
"You have only wasted your life."
(Ah, that was the knife!)
When I rushed through the garden gate
It was all too late.
Could we live it over again,
Were it worth the pain,
Could the passionate past that is fled
Call back its dead!
Well, if my heart must break,
Dear love, for your sake,
It will break in music, I know,
Poets" hearts break so.
But strange that I was not told
That the brain can hold
In a tiny ivory cell
God"s heaven and hell.
致L.L.
玫瑰與悲傷
是否我們還能掘出這掩埋已久的珍寶,
它的快樂是否值得?
我們永遠無法學會愛之歌,因為我們分開太久。
是否這已然消逝的激情往昔
還能召回它的亡者?
我們能否重新經歷,那痛苦是否值得?
我記得我們常常相見
在攀著長春藤的座椅,
你婉轉頌唱每個美麗的字句
如小鳥般圓潤清麗。
而你的聲音中有一種顫音,
一如朱雀,
並且抖動,如山鳥的喉嚨
發出它最後的洪亮音符;
而你的眼睛,綠色和灰色
有如四月天
當我彎下腰親吻時
卻發亮如紫水晶;
而你的嘴,並不微笑
持續很長,很久一陣子,
然後笑聲才如漣漪向四處波動——
在五分鐘之後。
你一向畏怯驟雨,
一如花朵:
我記得當雨開始下起
你驚跳起身並奔跑。
我記得我永遠追不上你,
也無人能夠與你相比,
因為你有美麗、閃亮、敏捷的
小巧翅翼——在你的雙足。
我記得你的發——我是否將它束起?
因為它總是躁亂奔放——
有如交纏的金色陽光,
這些都是過去的事了。
我記得如此清楚那房間,
那紫丁香花朵
拍打在滴水的窗玻璃上
在溫暖的六月雨中;
而你長袍的顏色,
猶如琥珀般金黃,
兩朵黃緞蝴蝶結
在你的雙肩翩然佇立。
你握著鑲著法式蕾絲的手帕
移向你的臉頰——
是一小顆淚珠留下的斑痕?
還是雨點?
在你揮別的手上
有著藍色的血管;
在你道別的聲音中
有著焦躁的呼喊,
」你不過在浪費你的生命。」
(啊,就是這把刀!)
當我衝過花園的門檻
一切都已太晚。
是否我們能重新經歷,
那痛苦是否值得?
是否這已然消逝的激情往昔
還能召回它的亡者!
也罷,若我必須心碎,
親愛的愛人,因為你的緣故,
讓它在音樂中破碎,我知道,
詩人們的心都是如此碎裂。
在腦中這乳白小室里,
竟可以同時擁有
上帝的天堂與地獄。
?Acquainted with the night與夜為伍
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat,
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
——Robert Frost
他太善引人共鳴
there is a pleasure in the pathless woods;
there is a rapture on the lonely shore;
there is society, where none intrudes,
by the deep sea, and music in its roar:
i love not man the less, but nature more...
無徑之林,常有情趣;
無人之岸,幾多驚喜;
岸畔崖間,鼓濤為樂;
無人駐足,是為桃源;
吾愛世人,自然甚之。
--拜倫
結合荒野生存一起看,頗為唏噓
這首詩記錄一對父子的對話——孩子的每一句話都代表著我們對人生的疑問,父親的每一個回答都言簡意賅,但卻蘊含著最質樸的意義:vision, planning, ambition, learning, imagination, strength, persistence, and unyielding faith.
On the Journey
Does the muddy road stretch all the way?
Yes, beyond the horizon.
Will today』s adventure take the whole long day?
From dawn to eve, my son.
Shall we meet other travelers in this journey?
Yes, some ahead of us.
May I talk or ask them what else did they see?
They』d be happy to discuss.
But, dad, is there a resting place for the night?
The sky itself is a dark tent.
O, it must be cold, tough and dreary, right?
That』s what strength meant.
Umm, how could I find comfort, hope and energy?
Learn to labor, and to pray.
But in the night have you ever felt sad or lonely?
The Polestar is invisible by day.
March 25, 2006
New York
這首詩是我本人寫的。當時大二下學期,在對宇宙、人生和未來最迷茫的時候,我想了很多很多。最終賦予我巨大精神力量的不是傑出校友的精彩演講或成功學導師的謀略智慧,而是古代的聖人和先賢,以及內心深處的使命和召喚。
Ozymandias
奧茲曼迪亞斯
Percy Bysshe Shelly
雪萊
I met a traveler from an antique land,
我遇見一位來自古國的旅人
Who said----"Two vast and trunkless legs of stone
他說:有兩條巨大的石腿
Stand in the desert...Near them, on the sand,
半掩於沙漠之間
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
近旁的沙土中,有一張破碎的石臉
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
抿著嘴,蹙著眉,面孔依舊威嚴
Tell that its sculptor well those passions read
想那雕刻者,必定深諳其人情感
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
那神態還留在石頭上
The hand that mocked them, and the heart, that fed;
而私人已逝,化作塵煙
And on the pedestal, these words appear:
看那石座上刻著字句:
"My name is Ozymandias, King of Kings,
「我是萬王之王,奧茲曼斯迪亞斯
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
功業蓋物,強者折服」
Nothing besides remains. Round the decay
此外,蕩然無物
Of that colossal Wreck, boundless and bare
廢墟四周,唯余黃沙莽莽
The lone and level sands stretch faraway.」
寂寞荒涼,伸展四方。
推薦閱讀:
※我為什麼總覺得辛棄疾用典的詞寫的很一般,而不用典的寫的很好?
※短篇小說甚至微小說要怎樣寫成打動人心的悲劇?
※紅樓夢裡為啥總喜歡啐一口?
※干我屁事、干你屁事用文言文怎麼說?
※晏殊晏幾道的詞有何特別之處?