為什麼中國的漢化組翻譯的日本漫畫比如《海賊王》,居然比日本當地的《少年 Jump》還早上市近一周?
舉例:OnePiece 的 762 話在國內是 14 年十一前就看到了,我大概在日本 10 月 6 日買到的第 45 期《少年 Jump》才看到這集連載。理論上全日本都是同一天(周一)上攤,才能看到。這是怎麼做到的?
///更新了當年的熱情op漢化過程,請拉到最下面///
兩年前的名單了,後來上班了就不幹了,當時也是跟著東仔混。
圖源是跟東仔聯繫的,情況跟 @李伯林 說的一致,是通過日本(或香港)的某些雜誌到得比較早的書店買的,周二三的圖源比較稀少,周四的就好一些,圖源君是要冒著一定風險掃圖的,再怎麼說民間漢化組是處於法律灰色地帶的。
然後說說漢化速度, @魏昕 寫的比較詳細了,我就補充一下所謂「監製」是幹啥的。
@魏昕 君說的修圖實際上有一半是監製乾的,監製拿到圖源,先選一張有大片黑塊和網點的圖來試調,基本是色階+降噪濾鏡,由於每期的印刷質量和掃描儀可能不同,具體參數要根據情況調整,出來的圖片無可避免的還會有些雜點,因為要完全靠調圖去掉,圖片會太黑或者太模糊導致損失某些細節,試調滿意後就可以批處理所有圖片。
這時圖片尺寸會縮小到發布時的尺寸,然後發給各位修(ku)圖(li)君,進行塗黑塗白,當時熱情op組會要求重新修邊框,修完畫面會幹凈很多,但是碰到斜框、框外對話框、刺蝟框修起來會很麻煩,現在可能人手不太夠就不要求了吧。
修好的圖交回給監製,再連同翻譯稿發給鑲(Ku)字(li)君,鑲字基本就是蓋掉日文,選字體,填上中文,排版,難點在於那些不乖乖呆在對話框里的字…因為往往需要補圖,碰到中文字數少於日文字數時就補的更多了。
鑲好字之後還是交給監製,貼logo,打包,上傳,發帖。
熱情都是一幫憑自己熱情在幹活的小夥伴們,所以乃們不要催圖啦,碰到圖源君有事翻譯君有事監製君有事,就只能延期啊,苦力君們不夠的時候監製都得自己上啊,有時候兩三個人搞到半夜才發布啊…
=≠=============================
對了,還有兩件活要干,拼連頁和修扉頁。連頁因為印刷問題,中間會有或多或少的內容缺失,這時候就需要補圖,當時我是在調圖前拼,這樣調完圖完全看不出痕迹。修扉頁不是所有漢化組都干,因為需要一個強大腦補能力的觸手,看了下面兩張就懂了…
(順便說一下,上圖是熱情組,下圖是鼠繪組,不得不說熱情還是有點人手不夠啊,所以。。。年輕人喲,想要我的財寶嗎? 想要的話全部給你!去熱情漢化組吧!我把所有的財寶都放在了那裡!)
====================≠===========================
不同意 @Zyzsdy Ted 的偷跑說法,我們真的是掃描草紙再ps的啊…回家我會找點過程圖的,找不到就找張圖源做一遍
=================================================
1.連頁圖源,拼圖後,原圖尺寸4179*3024
局部:
2.ps調色階+濾鏡後,尺寸1800*1303,已經是發布大小了,可以看到由於印刷問題,黑塊區域有大片泛白,中間帽子和褲子部分我當時應該是調圖的時候順手塗了一下黑。。。
3.修圖後。主要就是塗黑和修框,比較左下方索隆的帽子和中間擬聲詞的黑框可以看出來。修框的話,比較一下中間那副左上方「哇啊啊~~~!!!」的左邊可以看出細微區別,整體感覺會更清爽,但非處女座基本看不出區別,其實我並不特別要求修框,只是那是當時進組時的傳統。。。
然後中間索隆帽子的打結部分修圖手沒有塗黑,是因為他沒看過圖源也不知道我塗過一次黑的原因。。。
4.鑲字後。這就是發布狀態了,鑲字的時候補塗了中間的帽子、右二的章魚的黑塊。順便說一下熱情組的字體大多是在華康系列的基礎上自製的,號稱內部專用,但現在感覺別的組也是在用這套字體。。。。
簡單介紹一下我知道的
漢化組獲得的圖源一般兩種,一種是掃圖,國內熱門的幾部漫畫都有專門的掃圖的,所以修圖質量好,而且發圖發的快。
還有一種是網圖,網上下載的圖源,這種圖源質量就很差了,修圖也不一定修的好,一般小漢化組漢化冷門連載都是用這種網圖。
少年Jump周一統一發售,但不意味著周一才真正發售。
流程是先在東京印刷,印刷之後裝訂打包,裝箱,先印出來的會在東京指定的書店發售,也就是我們漢化最快能看到的周四上午或者更早的周三晚上,然後隨著繼續印刷,按照置頂的批量,逐步送到日本各個地區,等到周一,全國就都能看到jump發售了。
所以並不是日本只是周一才能看到jump,他們提前到周四也可以看到了,只是一些懂行的才能找到的特定書店。
要普及到全國各個書店和便利店,那就是周一。(其實國內的很多漫畫雜誌也是這樣的,比如知音漫客,雜誌上說的是周一統一發售,事實上我高中的時候校門口那家店周五就有賣了)
香港和台灣這些圖源君們拿到的jump都是屬於最早印刷的那批jump裝箱運過去的,所以大都是周五有書。
至於熊貓(就是英文版)的圖源快,那是周3,4在日本搞到的最早印刷出來的那批jump。
然後現在這些漢化組到底是拿的提前發售的圖源還是有門路能直接從印刷廠拿圖源我就不知道了,這是漢化組的機密。畢竟圖源君是人家重點保護對象,人家是冒著被警察蜀黍發現的危險在傳圖哦。
@李伯林 從圖源方面回答了問題,我補充一些關於製作上的。
漫畫漢化有幾個步驟,首先是掃圖,然後到翻譯、修圖和鑲字。發佈前還會有人專門負責,針對漫畫站的上傳限制進行壓縮與再修圖,水印及招人廣告一般也在這時候添加上去。當然順序不絕對,一些監製也會身體力行參與到實際製作當中。而在群體製作中,一部漢化能達到多高水平,絕大多數時候都取決於監製自身的能力與要求。
翻譯自不用說,除了各組自己的規則外,大體都是將翻譯好的文本交給鑲字一步而已。鑲字的任務就是挑選合適的字體,進行合適的排班,把日文替換成翻譯好的中文文本。若日文的底下是網點而不是一般的對話框,還要由鑲字進行圖章替換處理,以達到一個不錯的效果。修圖主要是將雜誌掃圖上的那些紙張紋路、因節約油墨而產生的噪點與不平整的網點進行處理的步驟,方便鑲字進行的同時,能處理出一個具備良好觀感、以及整話漫畫下來具有一致體驗的質量水準。
不會太省油墨的月刊的掃圖,大概是這樣的:
經過一連串步驟,直到發佈前就大概是這樣的:
但是《少年 JUMPS》是週刊,他們很省油墨,並且會使用染上了顔色的再生紙。呃,也就是像這樣的:
英化版是這樣的:
民間漢化版是這樣的:
所以說他們是從英化再到漢化的都是扯淡。通過英化進行漢化的漢化組一般是因為缺少圖源,隨著網源的發展,英譯漢也已經不怎麼常見了。《火影忍者》的主要漢化組們及其其他作品,基本可以代表民間漢化組的最高製作水平。而 @Zyzsdy Ted 同學所說的——
另外,不知道你有沒有買過Jump的實體書。按照那個印刷質量,你覺得用個掃描儀掃描+後期PS修圖,真的能達到你在網站上看到的清晰度么?
當然不是不可能,活生生的例子就擺在這:
這樣的網點就是使用了 Topaz Clean 3 進行修圖時,進行最後處理的證據。而字後面那顔色有點不同的網點則是鑲字留下的痕跡。
為什麼說他們製作水平高。除了質量有保證外,他們在速度上也是經驗老手。一話十幾二十 P,普通的漢化組,光鑲字就可以做一個月。而這些人氣漫畫,每一話都有 10 人以上參加製作。保證圖源上傳日總有製作人員隨時待命,質量標準、進度管理與流程要求,這些東西沒點經驗還真是很難做到拿到圖源的第二天就可以發佈的。
***
@Lezi Chen 同學補充了一個極其有意思的例子,在那個例子中,被日文覆蓋了的一大塊畫面,被人乾淨俐落地補畫上去了。呃,說實話這水平太過驚悚,腦補能力與耐心缺一不可……一般——例如我——在遇到類似需要覆蓋框外字的情況,是這麼幹的:
1) 確認要覆蓋的字的範圍。
2) 翻譯文本,選好字體大小與合適的位置。
3) 畫上邊框,用白色小心地擦去文字,並利用修復畫筆工具進行小範圍的網點覆蓋。
4) 然後將翻譯好的文本圖層顯示,對照著填充餘下的部分。
5) 最後大概是這樣的。細看比較粗糙,但只要在發佈前縮小尺寸後再修個圖,痕跡就不會太明顯。
為了做一處僅僅幾個字的開場說明,一個鑲字花上 20 到 30 分鐘都不稀奇。稍微複雜一點,例如字下是背景,或者是頭髮,所需要的時間都可以成倍地增長。但終極無解的是,單行本是不會有這些作為開場說明的框外字的,@Lezi Chen 同學的例子中的活動聲明也肯定不會有。既沒有既得利益,未來甚至會有可以完全取代你的勞動成果的官方版,那位仁兄還能畫得那麼認真仔細,效果也一流,是很值得欽佩的。
簡單的說。《少年Jump》是個實體書,既然是實體書,印刷裝訂鋪貨都是要時間的。
基本上提前1月就要下廠開始印刷,提前3~5天就要給書店鋪貨了。
開始印刷之後,內容就不可以再更改了。有些人有渠道提前拿到這些內容,發給國內的字幕組。
這種行為我們一般稱為「偷跑」。不光是雜誌,BD/CD這些都會偷跑的,經常能提前1個星期就看到某些地方已經把偷跑的資源發出來了。
另外,不知道你有沒有買過Jump的實體書。按照那個印刷質量,你覺得用個掃描儀掃描+後期PS修圖,真的能達到你在網站上看到的清晰度么?這種情況我感覺是是印刷時間 還有所在位置 比如op 網上的話周五就會更新 可是我在的地方要等到下周一才會有新的jump
推薦閱讀:
※龍珠超這種明顯粗製濫造的作品為什麼還有這麼多人看?
※為什麼日本連載漫畫第0話的內容往往和後面的內容設定有出入,甚至根本互相矛盾?
※《七龍珠》里哪一個狀態下的魔人布歐是最強的?