Compromising photographs 這個片語在 SHERLOCK 裡面為什麼可以翻譯成「不雅照片」?「不雅照片」在英文裡面就是 compromising photograph 嗎?
12-08
瀉藥
compromise 本身除了常見的「妥協」之意外,還有「連累、累及」的意思,後種意思較不常見,但也不算罕見。因此在修飾photo 時,根據語境上下文的理解,應作為形容詞,取其「有損名譽的、難堪的」意思。字幕組翻譯為「不雅照」有一定正確性,但我認為如果單單抓住詞義和語境來說的話,「不雅照」的翻譯並非信雅達,稍後我會給出自己的理解。
相近意思可以用embarrassing,但程度上有所區別。區分點在於是否關係到個人名譽、公眾形象等要害,如果說 compromising 是10分,那麼 embarrassing 大概介於3~5分之間,參考0分是nothing的情況。
另外,有童鞋說dirty photo 有類似的意思,確實在照片形式上可能類似,但詞語所表達的事件性質截然不同。
拍攝和傳播compromising photo是指當事人不知情、或者知情但不情願的狀況,因為「有損名譽」,比如說冠希哥的照片,其實流傳出來本非當事人原意,如果翻為英語,用 compromising 合適。而拍攝並傳播dirty photo 可以理解為當事人主動、或者持默認態度,比如故意傳播的愛情動作片劇照,用dirty photo 傳神一些。
如果用中文解釋這兩者的異同,compromising photo = 流出照,dirty photo = 淫穢照。回應答案第一段末的說法,我認為這兩個片語都屬於「不雅照」範疇,但明顯有主觀能動性方面的區分。
補充:
如果需要為「不雅照」找一個傳神的譯名,個人認為在沒有明確語境的情況下,unpleasant photo可以代表大部分場景,如果有特彆強調是什麼類型的「不雅照」,可再斟酌。
在朗文字典里有這個說法.........................compromising adj.使處於難堪境地的..........
compromising photograph 有失體面的照片......朗文字典上有這個詞條.....
推薦閱讀: