有沒有像「Someone like you」一樣歌詞用古風翻譯出來的英文歌曲?

知友們附一下歌詞和翻譯吧~

附:

Someone like you

——另尋滄海
Adele 阿黛拉

文言文版中文歌詞:

I heard, that you"re settled down.
已聞君,諸事安康。
That you, found a girl and you"re married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已聞君,得償所想。
Guess she gave you things, I didn』t give to you.
料得是,卿識君望。

Old friend, why are you so shy?
舊日知己,何故張皇?
It ain』t like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲蓋彌彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,實非我所想。
But I couldn』t stay away, I couldn』t fight it.
避之不得,遑論與相抗。
I』d hoped you』d see my face that you』d be reminded,
異日偶遇,識得依稀顏。
That for me, it isn』t over.
再無所求,涕零而淚下。

Never mind, I』ll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don』t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
「Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead」
「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

You』d know, how the time flies.
光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。
Only yesterday, was the time of our lives.
歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。
We were born and raised in a summery haze.
彼時初執手,夏霧鬱郁濕衣衫。
Bound by the surprise of our glory days.
自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。

I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,實非我所想。
ButI couldn』t stay away, I couldn』t fight it.
避之不得,遑論與相抗。
I』d hoped you』d see my face that you』d be reminded,
異日偶遇,識得依稀顏。
That for me, it isn』t over.
再無所求,涕零而淚下。

Never mind, I』ll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don』t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
「Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead」
「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

Nothing compares, no worries or cares.
無可與之相提,切莫憂心同挂念。
Regret』s and mistakes they』re memories made.
糊塗遺恨難免,白璧微瑕方可戀。
Who would have known how bittersweet this would taste?
此中酸甜苦咸,世上誰人堪相言?

Never mind, I』ll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don』t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
「Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead」
「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

Never mind, I』ll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don』t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
「Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead」
「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。


viva la vida—Coldplay

I used to rule the world

昔日萬邦孤為王

Seas would rise when I gave the word

四海沉浮吾獨斷

Now in the morning I sleep alone

今朝悚悟廣寒中

Sweep the streets I used to own

煢煢孑立如孤魂

I used to roll the dice

昔日生殺吾人掌

Feel the fear in my enemy"s eyes

談笑聲中梟敵首

Listen as the crowd would sing:

略聽草民高聲贊

"Now the old king is dead! Long live the king!"

成王敗寇皆正義!

One minute I held the key

黃袍加身掌權柄-

Next the walls were closed on me

萬丈高牆孤自囚

And I discovered that my castles stand

枉有阿房三千里

Upon pillars of salt and pillars of sand

根如酥鹽碎沙礫

I hear Jerusalem bells are ringing

聖城鐘聲驚孤魂

Roman Cavalry choirs are singing

驍騎戰歌譏吾行

Be my mirror my sword and shield

諍友忠諫與勇將

My missionaries in a foreign field

旨諭番邦諸王知!

For some reason I can"t explain

天子寂然事終焉

Once you go there was never,never an honest word

君可知?為王稱孤,絕盡諍言終愚己

That was when I ruled the world

此誠寡人為王一世鑒

It was the wicked and wild wind

滾滾紅塵-如浪潮

Blew down the doors to let me in

寡人逐流如朽竹

Shattered windows and the sound of drums

賊逆兵禍百業零

People couldn"t believe what I"d become

世人皆驚英雄歿

Revolutionaries wait

弒君志士皆翹首

For my head on a silver plate

血祭孤首謝干支

Just a puppet on a lonely string

如若傀儡隨弦舞

Oh who would ever want to be king?

誰願稱王百年孤

I hear Jerusalem bells are ringing

聖城鐘聲驚孤魂

Roman Cavalry choirs are singing

驍騎戰歌譏吾行-

Be my mirror my sword and shield

諍友忠諫與勇將

My missionaries in a foreign field

旨諭番邦諸王知:

For some reason I can"t explain

天子寂然事終焉

I know Saint Peter won"t call my name

聖人離棄吾自知

Never an honest word

絕盡諍言終愚己

But that was when I ruled the world

此誠寡人為王一世鑒-


。。。樓主你真的覺得這翻譯很美嗎?


If you were the Mona Lisa
卿若孟氏女
You』d be hanging in the Louvre
懸於盧浮宮
Everyone would come to see you
裊娜播遐邇
You』d be impossible to move
奈何禁錮中
It seems to me is what you are
以我哀哀意
A rare and priceless work of art
以憐纖纖卿
Stay behind your velvet rope
哀而誓不棄
But I will not renounce all hope
憐卿縛錦繩
And I』m right by your side
發願毋相離
Like a thief in the night
夜闌玉堂中
I stand in front of a masterpiece
負手雙淚凝
And I can』t tell you why
驚覺何至此
It hurts so much
傷心本關情
To be in love with the masterpiece
朝慕玼玉人
『Cause after all
暮鐫不渝誠
Nothing』s indestructible
From the moment I first saw you
忽見邦之媛
All the darkness turned to light
吾生燦若星
An impressionistic painting
委佗清揚貌
Tiny particles of light
此瞬入畫中
It seems to me is what you』re like
知子莫若我
The 「look but please don』t touch me」 type
憐子如水清
And honestly it can』t be fun
孤高多懷苦
To always be the chosen one
拘抑難寄性
And I』m right by your side
我願長居此
Like a thief in the night
夜夜訴衷情
I stand in front of a masterpiece
諸天星祁祁
And I can』t tell you why
以喻我耿耿
It hurts so much
對面意難訴
To be in love with a masterpiece
不語竟傳情
『Cause after all
Nothing』s indestructible
戀戀誓不改
Nothing』s indestructible
以和關關聲
Nothing』s indestructible
戀戀誓不改
Nothing』s indestructible
以和關關聲
And I』m right by your side
伏惟祈長伴
Like a thief in the night
暮色染東牆
I stand in front of a masterpiece
夢筆不可訴
And I can』t tell you why
我意何惶惶
It hurts so much
反側難入寐
To be in love with a masterpiece
心思之如狂
And I』m right by your side
再拜禱相隨
Life a thief in the night
夜興如雅賊
I stand in front of a masterpiece
於嗟傳世作
And I can』t tell you why
辱於豎子輩

It hurts so much
憐惜寂寥意
to be in love with a masterpiece
按劍意垂垂
『Cause after all
何妨隨我去
Nothing』s indestructible
不負傳世美
『Cause after all
何妨隨我去
Nothing』s indestructible
不負傳世美
————Madonna - 《Masterpiece》
I heard, that you settled down.
  聞君好事近,紅袖夜添香。
  That you, found a girl and you married now.
  比翼結連理
  I heard that your dreams came true.
  鴛夢終得償
  Guess she gave you things, I didn"t give to you.
  解語知君意,斥女少琳琅。
  Old friend, why are you so shy?
  蕭郎本知交,緣何意張皇?
  It ain"t like you to hold back or hide from the lie.
  蓮子清如水,欲蓋反彌彰。
  I hate to turn up out of the blue uninvited.
  不速非我願
  But I couldn"t stay away, I couldn"t fight it.
  奈何心所向
  I"d hoped you"d see my face that you"d be reminded,
  不為求故劍
  That for me, it isn"t over.
  非存萬一想
  Nevermind, I"ll find someone like you.
  勿以妾為念 他日有檀郎
  似君溫潤玉 似君辟芷香
  I wish nothing but the best, for you too.
  煢煢祈天祚,願君得安康
  Don"t forget me, I beg, I remember you said:-
  賤妾無他想,惟願勿相忘。
  "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
  言猶在耳畔,盡日不能忘:良緣雋且永,苦情痛逾傷。
  Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
  良緣雋且永,苦情痛逾傷。
  You know, how the time flies.
  紅顏彈指老
  Only yesterday, was the time of our lives.
  依稀憶華芳
  We were born and raised in a summer haze.
  卿卿起夏嵐
  Bound by the surprise of our glory days.
  晏晏有輝煌
  I hate to turn up out of the blue uninvited.
  不速非我願
  But I couldn"t stay away, I couldn"t fight it.
  奈何心所向
  I"d hoped you"d see my face that you"d be reminded,
  不為求故劍
  That for me, it isn"t over.
  非存萬一想
  Nevermind, I"ll find someone like you.
  勿以妾為念 他日有檀郎
  似君溫潤玉 似君辟芷香
  I wish nothing but the best, for you too.
  煢煢祈天祚,佑君得安康
  Don"t forget me, I beg, I remember you said:-
  賤妾無他想,惟願勿相忘。
  "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
  言猶在耳畔,盡日不能忘:良緣雋且永,苦情痛逾傷。
  Nothing compares, no worries or cares.
  不意與君別,吾生黯無光。
  Regrets and mistakes they"re memories made.
  長嘆憶當初,遺恨失君望
  Who would have known how bittersweet this would taste?
  齏辛臼可辨,心苦誰共嘗?
  Nevermind, I"ll find someone like you.
  勿以妾為念 他日有檀郎
  似君溫潤玉 似君辟芷香
  I wish nothing but the best, for you too.
  煢煢祈天祚,佑君得安康
  Don"t forget me, I beg, I remember you said:-
  賤妾無他想,惟願勿相忘。
  "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
  言猶在耳畔,盡日不能忘:良緣雋且永,苦情痛逾傷。
  Nevermind, I"ll find someone like you.
  勿以妾為念 他日有檀郎
  似君溫潤玉 似君辟芷香
  I wish nothing but the best, for you too.
  煢煢祈天祚,佑君得安康
  Don"t forget me, I beg, I remember you said:-
  賤妾無他想,惟願勿相忘。
  "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
  言猶在耳畔,盡日不能忘:良緣雋且永,苦情痛逾傷。
  Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
良緣雋且永,苦情痛逾傷。


QQ音樂推出過將歌詞翻譯成古風文的功能(我不知道現在還有沒有,最近沒看到),於是我果斷關閉了QQ音樂的翻譯功能 。
說實話我看了真不爽。當我聽著靈魂樂流行樂乃至搖滾電音的時候,屏幕上出現了這種中國風歌詞……感覺總是格格不入(幸虧殘死黑金聽的人不多也沒人去翻譯233)。
對, 它只是中國風歌詞。雖然我沒有多少文學功底,但我知道這種古風絕對算不上文言文。所以請不要將它稱作文言文。
而對於怎麼聽英文歌,我還是以為聽歌看英文歌詞比較好。當初聽到Don"t forget me,I beg的時候確實被打動到了,但是看著題主給的翻譯過來的歌詞的話著實沒有這種感覺。記得前段時間有一個詢問優美英語歌詞的問題,如果感興趣題主大可看一下,請恕手機黨無力233。
如果題主還是更喜歡中國風版本的話,題主大可以去找玩古風的朋友(雖然我是不太喜歡古風的)。如果他英語功底不好,那也可以給他一份翻譯的盡量符合原文的白話歌詞然後讓他翻譯成古風就行了。當然這也會跟翻譯者古風水平有關係,弄不好胡亂堆疊古詩詞意象,胡亂用古詩詞句會使得翻譯結果令人失望。


謝邀

但題主你問的問題不太對。
因為你看到的文言文翻譯,美不美更多取決於譯者的水平高低。

既然題主舉的是阿獃的歌的例子,那麼就回答兩首阿獃的歌詞翻譯。

第一首是阿獃在KTV最經常殺耳朵的歌——《Rolling in the Deep》

RollingIntheDeep -- Adele
淚沉深心——阿黛勒
There"s a fire starting in my heart,

業火難扼,我心似焚。
Reaching a fever pitch and it"s bringing me out the dark
漸臻熾炙,炯晃似晨。
Finally, I can see you crystal clear.

相視咫尺,留爾殘影於熟稔。
Go ahead and sell me out and I"ll lay your ship bare.

棄我而去,吾亦決絕斷痴心。
See how I leave, with every piece of you

別長亭去,拋雪月風花盡無痕。
Don"t underestimate the things that I will do.
莫空幻想,欲何事相端難思忖。


There"s a fire starting in my heart,

業火難扼,我心似焚。
Reaching a fever pitch and it"s bringing me out the dark
漸臻熾炙,炯晃似晨。
The scars of your love, remind me of us.

昔日遺戀,總將舊夢憶殘塵。
They keep me thinking that we almost had it all

一步之遙,只差毫釐難結襟。
The scars of your love, they leave me breathless

往者難諫,猶魂牽夢縈令智昏。
I can"t help feeling...
情愫難禁,伴離合悲歡撫鳳琴。。。


We could have had it all... (you"re gonna wish you, never had met me)...

比翼已惘然,徒嘆勞燕東西分,(君卻惟願,人生若只不曾見)
RollingintheDeep (Tears are gonna fall, rollinginthedeep)

淚浸雙眸,情葬深冢忘前塵。
Your had my heart... (you"re gonna wish you)... Inside of your hand (Never had met me)

心結蒲葦,爭料玉勒雕鞍盡日春。
And you played it... (Tears are gonna fall)... To the beat (Rollinginthedeep)

淚眼涔涔,自此山長水遠毋相聞。。。

Baby I have no story to be told,

無可奉告,萬語千言已道盡。
But I"ve heard one of you and I"m gonna make your head burn.

但聞一事,欲將萬針穿負心。
Think of me inthe depths of your despair.

將我念及,怨深恨重無覓尋。
Making a home down there, as mine sure won"t be shared.
兀自安身,吾廬自當無故人。
The scars of your love, remind you of us.

昔日遺戀,總將舊夢憶殘塵。
They keep me thinking that we almost had it all

一步之遙,只差毫釐難結襟。
The scars of your love, they leave me breathless

往者難諫,猶魂牽夢縈令智昏。
I can"t help feeling...
情愫難禁,伴離合悲歡撫鳳琴。。。


We could have had it all... (you"re gonna wish you never had met me)...

比翼已惘然,徒嘆勞燕東西分,(君卻惟願,人生若只不曾見)
RollingintheDeep(Tears are gonna fall, rollinginthedeep)

淚浸雙眸,情葬深冢忘前塵。
Your had my heart... (you"re gonna wish you)... inside of your hand (Never had met me)

心結蒲葦,爭料玉勒雕鞍盡日春。
And you played it... (Tears are gonna fall)... To the beat (Rollinginthedeep)

淚眼涔涔,自此山長水遠毋相聞。。

Throw yourself through ever open door (Whoa)

既開闥閽,絕汝薄倖於我心。
Count your blessings to find what look for (Whoa-uh)

細數福恩,趨步相向得所尋。
Turn my sorrow into treasured gold (Whoa)

斂我傷悲,摒卸陋裳換玉錦。
And pay me back in kind- You reap just what you sow.
自食其果,終將受譴償孽因。

第二首是阿獃的《Set Fire to the Rain》

我找到的是貼吧網友@生於翡玉 的翻譯:

Set Fire To The Rain-Adele
雨中縱火-Adele

I let it fall, my heart
我心墜落
And as it fell, you rose to claim it
君願採擷
It was dark and I was over
我心將歿 暗黑寂滅
Until you kissed my lips and you saved me
君吻定情 贖我於斯

My hands, they were strong, but my knees were far too weak
手曾遒勁 然雙膝殤
To stand in your arms without falling to your feet
力有未逮 匍匐膜拜

But there"s a side to you that I never knew, never knew
而君諱莫
All the things you"d say, they were never true, never true
不啻欺我
And the games you"d play, you would always win, always win
勝者獨斷 掙扎枉然

But I set fire to the rain
雨中縱火
Watched it pour as I touched your face
回憶滂沱
Well, it burned while I cried
淚雨崩摧
"Cause I heard it screaming out your name, your name
失聲以對

When laying with you I could stay there
執子之手
Close my eyes, feel you here forever
願不復醒
You and me together, nothing is better
共苦同甘 盡在不言

I set fire to the rain
雨中縱火
And I threw us into the flames
無人生還
Well, I felt something die
雨中餘燼
"Cause I knew that that was the last time, the last time,
最後致意
(RP地用了兩部偵探小說的名字 )

Sometimes I wake up by the door
醒時迷濛
And heard you calling, must be waiting for you
但聞君聲
Even that when we"re already over
天涯東西
I can"t help myself from looking for you
心猶念君

Oh, no
嗚呼何哉
Let it burn, oh
順其自然

--------
其實第二首歌的翻譯,更加典型。
英文歌曲到了中國網友手中,很多地方要翻譯成文言文是很困難的,所以你看其實第二首翻譯中間 其實根本不是文言文而是現代的文字用法了。
如果都要翻譯成古文,一般按意思相近的方向翻(意譯)。
這也是我其實不太贊成有些英文歌翻譯成文言文的原因,因為有時候,看上去很美的歌詞,實際上對比原版英文,是看得出有些牽強附會的。

其實很多字幕組的早就有了翻譯中間穿插古文的習慣,
一方面是更加接地氣。
一方面是很多英文才能表達的神韻用古文的神韻去彌補。


1、
Scarborough Fair
斯卡布羅集市
Simon Garfunkel
譯者:蓮波
問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there
伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine
囑彼佳人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
勿用針剪,無隙無疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱:
彼山之陰,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬尋氈毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山遲滯 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼佳人,營我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人應在,任我相視 Then she will be a true love of mine
伴唱:
彼山之陰,葉疏苔蝕 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌彼孤冢,珠淚漸漬 Washes the grave with slivery tears
昔我長劍,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不覺,寒笳長嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼佳人,收我秋實 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
斂之集之,勿棄勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人猶在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
伴唱:
烽火印嘯,浴血之師 War bellows blazing in scarlet battalions
將帥有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
爭鬥緣何,久忘其旨 They have long ago forg oten
痴而不覺,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call

2、

1968年奧斯卡特級經典電影《畢業生》的主題歌《寂靜之聲》,聊以古文譯之:

《寂靜之聲》旋律飄緩低迷,歌詞充滿了一種幻覺般的意境。細細聽來,彷彿在訴說著年輕無助的一種宣洩。眼前似乎看到一個懵懂無知的女孩,獨自一人行走在鋪著鵝卵石的狹窄、清冷的小巷裡,喧囂的人群在她身後漸漸遠去,前面是沒有盡頭的黑夜……

譯者:Zeme
Hello darkness, my old friend,
寂靜吾友,君可安然。
I』ve come to talk with you again,
又會君面,默語而談。
Because a vision softly creeping, Left its seeds while I was sleeping,
浮光掠影,清夢彷徨。
And the vision that was planted in my brain ,Still remains
幽幽往昔,慰我心房。
Within the sound of silence. In restless dreams I walked alone
寂靜之聲,孤獨過往。
Narrow streets of cobblestone, 『Neath the halo of a street lamp,
迢迢陋巷,回聲輾轉。
I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
薄襟何耐,子夜燈涼。
That split the night,And touched the sound of silence.
憂傷流布,寂寞聲殘。
And in the naked light I saw,Ten thousand people, maybe more.
忽而望之,燈下熙攘。
People talking without speaking, People hearing without listening,
無聲而言,無事而忙。
People writing songs that voices never share ,And no one dare Disturb the sound of silence.
妙音難享,曲成即藏。
「Fools」 said I, 「You do not know Silence like a cancer grows.
愚者何知,寂靜如傷。
hear my words that I might teach you, Take my arms that I might reach you.」
且相攜手,聽我衷腸。
But my words like silent raindrops fell, And echoed In the wells of silence
寂靜雨珠,連落難斷。
And the people bowed and prayed ,To the neon god they made.
造神祈禱,正經虔然。
And the sign flashed out its warning, In the words that it was forming.
警語宣誡,且莫失忘。
And the sign said, 「The words of the prophets
are written on the subway walls
And tenement halls.」
萬千心語,誰知其詳?
And whisper』d in the sounds of silence.
In the sounds of silence
In the sounds of silence
唯爾寂靜,輕聲永傳。

3、
這首歌可以說是Eagles在最佳狀態、最佳組合之下完成的一首曠世之作,是充滿詭異、動人旋律的鑽石級金曲。單看歌詞,寥寥數筆,便幾乎把上世紀70年代所有的憂傷與迷惘卷攜殆盡。這首 《加州旅館》 在1977年連續8周獲得排行榜冠軍的位置,歌曲特殊之處在於Don Felder與Joe Walsh彈奏的雙吉他效果。在《滾石》評出的最偉大的100首英文歌曲中名列第十一。

譯者:Zeme
On a dark desert highway, cool wind in my hair
子夜荒原,風嘯吾鬢.
Warm smell of colitas, rising up through the air
燥風鼓涌,氣蒸騰迷.
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
引首彼方,燈火豆熒.
My head grew heavy and my sight grew dim
昏弱已極,抬眼欲迷.
I had to stop for the night There she stood in the doorway
渴求投棲,忽見娉婷.
I heard the mission bell And I was thinking to myself, 「This could be Heaven or this could be Hell」
恍惚存疑,未知何地?
Then she lit up a candle and she showed me the way
燭炬微燃,示吾前行.
There were voices down the corridor, I thought I heard them say…
驟聞歌泣,側耳傾聽.
「Welcome to the Hotel California
幸哉行者,至此仙境.
Such a lovely place, Such a lovely face
福地洞天,妙顏清麗.
Plenty of rooms at the Hotel California
客舍儼然,軒室無盡.
Any time of year, you can find it here 」
何時來此,永可歡愉.
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
伊人心深,曲絲琉璃.
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
寶鞍良駒,少年如雲.
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
庭院蹁躚,蜜汗甜雨.
Some dance to remember, some dance to forget
或舞為忘,或舞為憶.
So I called up the Captain, 「Please bring me my wine」 He said, 『We haven』t had that spirit here since 1969′
喚仆取酒,答已久磬.
And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night
遠歌遙吟,震耳驚心.
Just to hear them say…
幽幽一曲,行者何幸!
「Welcome to the Hotel California Such a lovely place,Such a lovely face
福地洞天,妙顏清麗.
They livin』 it up at the Hotel California What a nice surprise, bring your alibis」
沉醉縱樂, 何顧德行.
Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice
粉冰沉醴,玉鏡瑩瑩.
And she said 『We are all just prisoners here, of our own device』
吾輩為囚,臣服諸欲.
And in the master』s chambers, They gathered for the feast
堂室輝煌,開宴相聚.
They stab it with their steely knives, But they just can』t kill the beast
劍影刀光,狂舞無益.
Last thing I remember, I was running for the door I had to find the passage back to the place I was before
驚惶疾奔,逃尋歸徑.
Relax,』 said the night-man,
侍者低語,佳客莫驚,
」 We are programmed to receive.
吾等相守,永來伺賓.
You can checkout any time you like,
君既來此,莫思相離.
but you can never leave!」
告別無期,在此心獄


噗,那是文言美,是譯者的功力使然,最炫民族風譯成英文,再請文言文大師譯回來,肯定也是美不勝收。


I See Fire
吾見烈焰

譯者:Luinrandr

Oh, misty eye of the mountain below
群山之下,迷霧之眼
Keep careful watch of my brother"s souls
悉心哨衛,吾等魂靈
And should the sky be filled with fire and smoke
烈焰濃煙,蔽日之時
Keep watching over Durin"s sons
護佑吾等,杜林子孫

If this is to end in fire
今之所欣,若為焦土
Then we shall all burn together
生死契闊,與汝同焚
Watch the flames climb high into the night
望火舌熊熊,吞噬長夜
Calling out father, stand by and we will
喚吾先祖,與汝並肩
Watch the flames burn auburn on the mountain side
望漫山遍野,盡綻紅蓮

And if we should die tonight
今夜之別,若為永訣
Then we should all die together
生死契闊,與汝同穴
Raise a glass of wine for the last time
舉杯共飲,盛筵難再
Calling out father, prepare as we will
喚吾先祖,與汝待旦
Watch the flames burn auburn on the mountain side
望漫山遍野,盡綻紅蓮
Desolation comes upon the sky
望凄然蕭索,蒼穹顯現

Now I see fire, inside the mountain
吾見烈焰,坳中熊熊
I see fire, burning the trees
吾見烈焰,席捲山林
And I see fire, hollowing souls
吾見烈焰,灼魂蝕魄
I see fire, blood in the breeze
吾見烈焰,如風飲血
And I hope that you"ll remember me
祈望汝等,銘記吾名

Oh, should my people fall
Then surely I"ll do the same
袍澤前仆,吾將後繼
Confined in mountain halls
We got too close to the flame
屹立石廳,獨當烈焰
Calling out father hold fast and we will
喚吾先祖,與汝堅守
Watch the flames burn auburn on the mountain side
望漫山遍野,盡綻紅蓮
Desolation comes upon the sky
望凄然蕭索,蒼穹顯現


Now I see fire, inside the mountain
吾見烈焰,坳中熊熊
I see fire, burning the trees
吾見烈焰,席捲山林
And I see fire, hollowing souls
吾見烈焰,灼魂蝕魄
I see fire, blood in the breeze
吾見烈焰,如風飲血
And I hope that you"ll remember me
祈望汝等,銘記吾名


And if the night is burning
I will cover my eyes
火海燎長夜,吾自遮雙眼
For if the dark returns then
My brothers will die
黑暗歸廳堂,袍澤皆黃泉
And as the sky"s falling down
It crashed into this lonely town
蒼穹終崩坍,孤鎮傾殘垣
And with that shadow upon the ground
I hear my people screaming out
陰影遮四野,哀號遍焦原

Now I see fire, inside the mountain
吾見烈焰,坳中熊熊
I see fire, burning the trees
吾見烈焰,席捲山林
And I see fire, hollowing souls
吾見烈焰,灼魂蝕魄
I see fire, blood in the breeze
吾見烈焰,如風飲血

I see fire, oh you know I saw a city burning
吾見烈焰,掠地焚城灼吾目
I see fire, feel the heat upon my skin
吾見烈焰,火舌炙炙噬吾膚
And I see fire
吾見烈焰
And I see fire burn auburn on the mountain side
吾見烈焰,漫山遍野綻紅蓮


我以高中英語水平翻譯的《young and beautiful》全憑一時興起和臉皮厚


閱盡繁華 笑游江湖
倉豐廩實 鮮衣怒馬
猶記當年 七月未央
迴廊影里 縱情酣歌
昭華盡 紅顏殘 敢問君心仍依舊
柔腸斷 寸心碎 敢問君心仍依舊
我知君心如磐石 無轉移
賞遍庭芳 粉墨登場
舞低楊柳 歌盡桃花
有匪君子 終不可諼
玉樹臨風 洵美且好
昭華盡 紅顏殘 敢問君心仍依舊
柔腸斷 寸心碎 敢問君心仍依舊
我知君心如磐石 無轉移
忘川河畔 願攜君手
共赴黃泉 鴛鴦成雙
君有玉面 目似星光
維其有章 我心寫兮
昭華盡 紅顏殘 敢問君心仍依舊
柔腸斷 寸心碎 敢問君心仍依舊
我知君心如磐石 無轉移

不放英語原歌詞了 要臉


Let it go

The snow glows white on the mountain

tonight

霜輒夜白,日暮盡蒼生遠。

Not a footprint to be seen

獨游偶影江水寒。

A kingdom of isolation

山門內外蜃城孑然。

And it looks like I"m the queen

王於冰雪定蕭山。

The wind is howling like this swirling storm

inside

風掣千刃,寒嘯千載,慰我心安。

Couldn"t keep it in, heaven knows I"ve tried

身得托滄海,血以薦軒轅。

Don"t let them in, don"t let them see

勿近勿探,陰翳猶在。


Be the good girl you always have to be

綱禮持之,也堪念存心善。

Conceal, don"t feel, don"t let them know

昨日無常,今時無往,

Well, now they know

然,盡矣說。

Let it go, let it go

我如風,任去留。

Can"t hold it back anymore

休將鴻鵠比伏囚。

Let it go, let it go

我如虹,任天闊。

Turn away and slam the door;

且聽狂瀾度三秋。

I don"t care what they"re going to say

毋言多,不敢同苟合。


Let the storm rage on

一霰風攤破。

The cold never bothered me anyway

唯我,敢挑隻身赴寒流。

It"s funny how some distance makes

everything seem small

啼笑遠煙皆邈末,屋舍儼若蟻螻。

And the fears that once controlled me can"t

get to me at all

時維往矣不勝惶恐,今非彼可制我。

It"s time to see what I can do.

適於旦夕,何以為兮。

To test the limits and break through

假我之力,驚剎天地。

No right, no wrong, no rules for me

誰是誰非,方圓無稽。

I"m free

肆意行。

Let it go, let it go

我如風,任去留。

I am one with the wind and sky

浩蕩中天氣無咎。

Let it go, let it go

我如虹,任天闊。


You"ll never see me cry

初晴乍逢霽雨後。

Here I stand and here I"ll stay

駕寒宮,劃地為樓,

Let the storm rage on

不懼風蕭索。

My power flurries through the air into the

ground

力拔千鈞氣貫地,聚息攝魄冰。


My soul is spiraling in frozen fractals all

around

靈動珠齏騰霜起,重於遊絲輕於絮。

And one thought crystallizes like an icy blast

花晶盤郁擷綺思,玉宇觀飛驚。

I"m never going back, the past is in the past

過眼翻覆往昔,何必執于歸去。

Let it go, let it go

我如風,任去留。

And I"ll rise like the break of dawn

願化羲和驅夜魔。

Let it go, let it go

我如虹,任天闊。

That perfect girl is gone

無暇過隙便無蹤。

Here I stand in the light of day

駕寒宮,向陽高聳。

Let the storm rage on

一霰風攤破。

The cold never bothered me anyway

唯我,敢挑隻身赴寒流。


————————————————————————————

我只是百度的搬運工~


其實真的……為什麼要翻譯成文言文……翻譯是為了看懂才翻譯的……但是翻譯成文言文還是看不懂……


(英國聖誕頌歌)Good King Wenceslas
歌手:The Children S Company Orchestra Choir
專輯:Your Favourite Christmas Carols And Party Songs

Loreena Mckennitt - Good King Wenceslas
Good King Wenceslas looked out
On the Feast of Stephen
When the snow lay "round about
Deep and crisp and even
Brightly shone the moon that night
Though the frost was cruel
When a poor man came in sight
Gath"ring winter fuel
"Hither, page, and stand by me,
If thou know"st it, telling
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?"
"Sire, he lives a good league hence,
Underneath the mountain
Right against the forest fence
By Saint Agnes" fountain."
"Sire, the night is darker now
And the wind blows stronger
Fails my heart, I know not how
I can go no longer."
"Mark my footsteps, my good page
Tread thou in them boldly
Thou shall find the winter"s rage
Freeze thy blood less coldly."
In his master"s step he trod
Where the snow lay dinted
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed
Therefore, Christian men, be sure
Wealth or rank possessing
Ye, who now will bless the poor
Shall yourselves find blessing.

中文翻譯
羅琳娜·麥肯尼特-好國王瓦茨拉夫
是日聖徒節
賢君簾外望
積雪覆大地
鬆脆且平曠
是夜月皎皎
寒霜亦凄凄
但見襤褸者
拾薪不停息
嗟爾侍者來
務必據實語
彼處何許人
此人何所居
悠悠南山下
鬱郁林緣旁
淙淙懿泉畔
此人結陋房
且取酒肉來
再攜松木柴
共適彼所居
共饗成一快
陰風自悲號
天候自酷虐
侍者與君王
前行踵相接
長夜愈深沉
疾風愈凄戾
中懷實哀閔
更難復前進
但觀吾足印
履跡勿需疑
嚴冬縱冷峻
無復徹骨寒
白雪留痕處
踐履君王跡
聖賢方涉歷
微溫尚依稀
是故志善者
莫論名與財
但能濟貧士
賜福自返還


然而並不美,很喜歡這首歌,但是受不了那種文言文翻譯,老實說,還不如直譯。
這首歌的詞本來就是很口語化的表達,真因為這樣才能直擊人心。老實說第一次聽這首歌的時候想到一些事情直接淚目了。。。
如果是那種古文的詞,我想我會直接酸得倒牙。十分之彆扭。


young and beautiful


I will spend forever wondering if you know
情用一生 猜君可知否


Last Christmas I gave you my heart

去年聖誕,此心盡獻

But the very next day you gave it away

奈卿隔日,棄之于田

This year to save me from tears

今年聖誕,淚當已干

I"ll give it to someone special

或將攜手,戀我紅顏

Once bitten twice shy

曾為卿傷,踟躕難前

I keep my distance but you still catch my eye

避卿三舍,仍見卿顏

Tell me, baby do you recognise me?

可還識我,舊日容顏

Oh well, it"s been a year it doesn"t suprise me

情已隔年,當無懸念

Marry christmas

聖誕快樂,快樂聖誕

I wrapped it up sent it

打包片語,送出只言

With a note saying "I love you" I meant it

且附一句,愛你未變

Now I know what a fool I"ve been

我才知曉,痴人為痴,無因無緣

But if you kissed me now

若得一吻,卿之一念

I know you"d fool me again

可再愚我,股掌之間

Last Christmas I gave you my heart

去年聖誕,此心盡獻

But the very next day you gave it away

奈卿隔日,棄之于田

This year to save me from tears

今年聖誕,淚當已干

I"ll give it to someone special

或將攜手,戀我紅顏

A crowded room Friends with tired eyes

熱鬧聚會,眾友寒暄

I"m hiding from you your soul of ice

極力躲閃,避與卿見

Oh my I thought you were Someone to rely on Me?

曾經痴望,我是卿戀

I guess I was a shoulder to cry on

卿在我懷,淚留我肩

A face of a lover with a fire in his heart

火熱的心,愛人的臉

A man under cover but you tore me apart

刻意掩飾,卻被拆穿

Now I"ve found a real love you"ll never fool me again

別再愚我,我已有她,不再糾纏

Last Christmas I gave you my heart

去年聖誕,此心盡獻

But the very next day you gave it away

奈卿隔日,棄之于田

This year to save me from tears

今年聖誕,淚當已干

I"ll give it to someone special

或當攜手,戀我紅顏

The face on a lover with a fire in his heart

火熱的心,愛人的臉

A man under cover but you tore me apart

刻意掩飾,卻被拆穿

Maybe next year I"ll give it to someone

我或攜手....也許明年

I"ll give it to someone special

我或攜手,戀我紅顏

還有很多。曾經還把someone like you的文言文版修改過,想要也可以發過來


If i die young播放此歌看下文會有奇效

若我早逝,請葬我以花,詠我以歌,送我以詩,贊我以愛。我的謝幕,請不要悲傷,不要流淚。我的血液順流而下,借著晨光,流過大江南北。我的頭髮纏住青草,錯開過去,長出新的生命。我的眼,望穿深山,透過雲彩,高而俯瞰大地。我的耳,聞聲於萬里,貼著塵埃,聽見歲月深處的嘆息。所以,請不要為我悲傷、流淚。


恕我直言,這首歌英文一點兒不古風,用詞非常生活化口語化。不是說不好,而是和古風沒啥關係。

可以參考下葉芝、雪萊的詩、英格蘭的中古民謠。

如果讀過聖經舊約,裡面的句子也非常古風

裡面的be動詞、代詞和現在都不一樣

thee,thou,ark

例如下面是莎翁的詩歌:

Shall I compare thee to a summer"s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,


可以去網易雲看看ysher 的moving moutains


autumn leaves——Eric Clapton
看酷狗音樂的翻譯
這個是我自己手寫了一部分(沒練過字。。湊合看吧 )

其實我個人覺得翻譯成中文雖然挺唯美的但是不如英文的感覺好,就像中文歌的意境永遠翻譯不到英文一樣。autumn leaves是法國香頌過來的一首歌,歌詞本來就想詩一樣,我很喜歡這種像是說著很平實的話一樣的詩,更觸動人心,而歌手Eric Clapton,如果熟悉搖滾或者歐美音樂的對他都不會陌生,低沉的嗓音配上迷人的吉他(他被譽為是有史以來最偉大的電吉他手之一,這首歌里有一大段吉他solo),一個人的時候可以去聽一下,很受觸動。
另外關於Eric這個人你也可以去簡單了解一下他的經歷和背景,然後結合著這首歌來聽會更有感覺。很多人覺得他在喪子之後寫出的那首tears in heaven 是他的代表作和最感人的作品,但是我覺得這首autumn leaves才是我心中最愛。個人意見)


太極狼是弄字幕的那位,謝謝


可以讀讀《管錐編》。看看錢鍾書是怎麼翻譯的


推薦樓主去看看太極狼翻譯的歌詞,他的英譯中的意譯簡直腦洞大開。


推薦閱讀:

Don McLean 的著名歌曲 Vincent 在歌詞中描述了梵高的哪些作品?
曾經有哪些歌讓你感到絕望?

TAG:英語翻譯 | 文言文 | 阿黛爾·阿德金斯AdeleAdkins | 古風音樂 | 英文歌曲 |