求推薦幾本鑒賞日本和歌和俳句書籍,最好能有帶原文的?
感覺市面上此類書籍很少,求推薦求介紹
就和歌方面淺談一點自己的看法。
敝人日語專業畢業,畢業論文就是研究和歌方向的,看到有答案指摘外教研劉德潤先生所著《小倉百人一首——日本古典和歌賞析》「中文翻譯完全就是垃圾!」對此觀點完全不能認同,另外論述國內都沒有好譯者,在下也不敢苟同。學術討論,只對觀點,不針對答者,以下是個人見解。(推薦書目和劇目將列在後尾)
1.和歌概念淺析
首先,大部分人看到的,所了解的「和歌」,多半是字幕組、文學作品的翻譯,即「漢詩體",七言或者五言的古詩或者偏向白話文的詩歌翻譯體,去翻百度和維基也大概是告訴你,現在和歌的定義,就是一種古典體詩歌,是一種大和民族創作的短歌,分為五句三十一個音節,是一種日本傳統定型詩,格式為五-七-五-七-七的排列順序。
(百度百科詞條配圖,文字實際上是劉德潤先生《小倉百人一首——日本古典和歌賞析》里的翻譯。)
細究下去和歌還有非常多的分類,比如短歌(57 577)、長歌(57 57 57…7)、旋頭歌(577 577)等,現在說和歌基本是泛指575-77 這種格式的,廣義上,《萬葉集》收錄的都是和歌。說起古典詩歌,有長連歌、俳諧、狂歌、川柳風狂句等,它們都是有固定形的古典詩歌,而和歌沒有分在此列,明治和歌改良者和後面一些後繼者,以及近現代人的一些短歌作品,都不屬於這個古典體的」和歌「之列。(多一句嘴..俳句和川柳雖然也都很像,都是575的定型,但是兩者是不同的。)
因此,大家目前看到的」和歌「,可以說並不是」和「味很濃的和歌,而是漢化了的和歌。帶有和歌語意的」漢詩「。
那麼,僅從形式上探討,如果要寫一首較為」和式「的和歌,是什麼感覺呢? (下劃線表示不考慮加季語枕詞序詞等修辭手法,僅從形式上來分)
譬如:(以上面的和歌為原型,隨便做一首)
山深林野密,滿天霜月惹烏啼,野雉垂尾羽。
長長靜夜憐影思,踽踽單形獨眠時。
好的,那麼問題來了,
既然我一個後生仔都能掰出這麼」和味「的和歌(注意,是」掰「,不是」翻譯「),難道閱書千萬卷,文字功底深的前輩們難道就譯不出來這種57577的形式的」和歌「嗎?或者說就非要譯成漢詩體嗎?
2.和歌怎麼翻譯好(怎樣去甄選一本好的和歌翻譯藍本)
(1)中日文字的信息量
漢字,眾所周知,是一個字一個音,比如中文的寶藏的」寶「(bǎo),就讀一個音節,佔一拍,日語中的一個音節一拍,是按」假名「算的,而不是按漢字。日語中的寶くじ(たからくじ)」寶「就佔了仨音たから。ta ka ra
那麼在信息量上,就有這樣的對比,比如翻譯,我20字就能講完的內容,那麼生生多出的那31-20=11個字,我要怎麼掰?
回過頭來看我寫的這個」和歌「
山深林野密,滿天霜月惹烏啼,野雉垂尾羽。
長長靜夜憐影思,踽踽單影獨眠時。
下劃線的內容,是原文中無法找到對應的,完全是我憑空製造的,所以只能說是重新仿造的一首意境相似的和歌而不能說是」翻譯「,因為在這首柿本人麻呂的和歌中,本身開頭的あしびきの 就是」山「的枕詞,(枕詞:一般由5個音節(亦偶見3或4音節)構成,冠於特定的詞語前,以醞釀氛圍或調整語調的方式,導出後續詞語。依照枕詞與後續被導出詞語的呼應關係,枕詞可大致分為2類:1)基於語義的枕詞;2)基於語音的枕詞。但是,由於枕詞使用的語言屬古代文言,在現代日語中已基本不被使用,所以有關的介紹多是說枕詞與和歌的整體內容無實質性關聯。)(枕詞それ自體は直接の意味を持たず、ある特定の言葉を修飾し、短歌の調子を整える。)枕詞一覧表
也就是說,前面的5個音,完全可以不翻譯到句子中去,因為枕詞只是起到一個調整語調,並串聯下文的作用,那麼就相當於就只剩下31-5=26 個音,
中文的26個音對應著26個漢字,每個漢字又可以很精到地表達更加豐富的含義,
日文的26個音對應著26個假名,一個或多個假名才能表示一個詞,代表一個意思(意向)
這麼一加一減,信息量的差異就可見一斑。
那肯定有人要說了,我就舉了一首和歌,這是以偏概全。
其實不然,關於和歌如何翻譯,如何翻譯好,其實我國的專家學者是做了很多努力的。
(不知道的表示你沒看到,接觸到而已,不代表人家沒有研究。)
其實這個問題早在80年代就有討論,在《日語研究與學習》雜誌上,有以李芒為代表的多名學者都紛紛發表和歌該當如何翻譯。
1979年李芒從《和歌漢譯問題小譯》到1980年再譯、
1981年羅興典提出《和歌漢譯要有獨特的形式美》,
王曉平提出的對和歌翻譯者的三點建議:風格美、形式美、音樂美。
之後有孫久富1983年發表的萬葉集漢譯的探討,
以及1987年李樹果的《和歌修辭技巧與漢譯問題》,
1990年的羅興典的「和歌不等於漢詩」觀點的提出,並更深層探討和歌漢譯形式美的內涵。
也有大量譯本問世(如錢稻孫等人《萬葉集》譯本)
2007年,楊劍以「動態對等」為中心研究奈達翻譯理論在古典和歌漢譯中的接受與應用,通過譯案的比較分析得出奈達的翻譯理論在一定程度上可以對日本古典文學作品的翻譯起到積極的指導作用的觀點。(這篇論文主要是講把和歌翻成目標文又翻回來看信息量的缺損來對比的)
2008年吳川率先提出以「5-7-5」漢俳的翻譯討論,2013年張治軍從奈達「逆向轉換」的理論重新審視了和歌的漢譯,通過對和歌本質以及奈達學說的分析,提出「解體——重組——升華」三階段,提出在尊重意義的同時,尊重中國讀者的閱讀習慣的基礎上更「原汁原味」體現和風詩歌的美感與韻律的是「5-7-5」漢俳的方式。(這三本基本都是畢業論文)
目前」5-7-5「漢俳的方式,可以說是一個比較公認的有」和式「之美,又能精到地翻譯的。
(林文月老師的楚辭兮體3-4-3翻譯是她獨創的翻譯體,業內也有各種不同的解讀,見仁見智把,每個人的文學審美也不一樣,有的歌讀起來還是很有韻味的。林文月老師的和歌翻譯主要是體現在她翻譯的《源氏物語》上,內有大量和歌。)
(2)關於和歌和漢詩譯體的其它小區別
①相信大家都看出來了……和歌它...根本...不押韻。
但是翻成漢詩的時候,很多時候講究平仄、對仗工整,因此面對市面上零零總總的翻得亂七八糟,雖然」文辭優美「,但是和原歌」牛頭不對馬嘴「,以及莫名其妙添加了很多」不必要「的成分的翻譯,我個人是非常尊敬劉德潤先生所著《小倉百人一首——日本古典和歌賞析》這一書的,劉德潤先生深厚的中日文學功底都是很值得我們後輩去學習的。
古典和歌和現代日語完全不同,例如現代文、漢語說得很溜的人,不一定文言文很好。和歌的一些辭彙的特有發音,都不是現代日本語,比如第二首,「衣ほすてふ 天の香具山」中的「てふ」就不讀te fu ,發「ちょう」的音。(題外話:還曾見到有人真把「もののあはれ」念成「ahare」的,不管現代日語多麼溜,古文底蘊肯定是不佳的。)
很多人看了古文不甚理解,然後看了現代日語的翻譯,一知半解地去讀和歌,其實是不夠嚴謹的。斷言之漢譯差,也是不夠慎重的。
另外,雖說和歌里沒有強調」對仗工整「這個概念,但是劉德潤先生的這本《小倉百人一首》里收錄了一個有趣的故事,第50首和歌藤原義孝12歲時的小故事,一條院在舉行」連歌會「的時候(類似於有人詠上句其他人對下句)
秋はただ 夕まぐれこそ ただならぬ(人愛秋光好,何言唯夕暮)
眾人苦於無法吟出下句時,義孝脫口而出
荻の上風 萩の下露(おぎのうはかぜ はぎのしたつゆ)
颯颯荻上風 點點萩下露
一出口滿座皆驚。(一個是草字頭的」狄「,一個是草字頭的」秋「,上風對下露,非常的工整,我個人非常喜歡。)
②掛詞(雙關語):(題外話的一個小分析)
另外,對於和歌雖然不講究平仄和押韻,但是各種修辭手法,比如我自己研究的掛詞(又叫懸詞),其實就是漢語中的雙關語,我覺得非常非常有意思,也來分享一下:
《小倉百人》收錄的第9首
「花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに」(小野小町 『古今和歌集』)
移り(
うつり): 色あせる、散る。
けり:過去助動詞「けり」終止形。
な:終助詞。
いたづらに(徒らに):虛しく。
小野小町是平安初期很有代表性的女歌人,六歌仙之一,非常美貌,一生傳說很多。這首歌的大概意思是說,花很容易就凋零了,時移世易,花褪殘紅,青春難駐,人生倥傯,歲月蹉跎,美人遲暮,自己年華也逐漸逝去,怎不叫人滿腹愁腸。
和歌中用得比較多,又很具有文學氣息的諧音掛詞,「眺め」與「長雨」是很好的一對。
二者都是發「ながめ」(nagame)的音,
楊劍是從詩歌的受容性出發,如何在限定字數內有效進行意義的轉換,進行了翻譯,而張治軍是在全新的漢俳形式下進行了自己的試譯。(張治軍的畢業論文里附了小倉百人一首其譯好的漢俳形式的前50首。)
2007年 楊劍譯 春日淫雨花凋敗,此身枉然已蹉跎。
2013年 張治軍譯 花色業已殘,紅顏身世亦徒然,賞花一瞬間。
(成書版)劉漢璞
花色落,紅顏脫,連綿陰雨幾折磨。
昔日痴情夢南柯,對景凝思嘆蹉跎。
(成書版)劉德潤 憂思逢苦雨,人世嘆徒然。春色無暇賞,奈何花已殘。
(劉德潤現代譯:啊,櫻花褪了殘紅,人生恍然如夢。歲月無情流逝,凝視這滿地落英,更哪堪苦雨蒙蒙。)
網友翻譯版 易褪花容人易老,綿綿苦雨此身拋
我覺得劉德潤先生的翻譯功力還是非常值得我們學習的,對於意思的理解,把握,最後形成譯本的特色和筆力,
這裡暫時沒有一個譯本是將「眺め」與「長雨」,翻譯出來了的。而其中的「よ」也有「世」和「男女之間歡好」的雙關之意思。譯本因人而異,和歌講究詩歌中纖細的美感,不能說誰好誰壞,而是沒有前人的努力,後人就無法邁進,很多情況並非不能譯,而是如何翻譯好,
我自己的拙譯:林花春紅殘,此身徒嘆也枉然,眺長雨漫漫。
③拆字(依舊是題外話的小分析)
第22首文屋秀康的歌,
吹くからに 秋の草木の しをるれば
むべ山風を あらしといふらむ
這首歌最巧妙的地方大概在於,「山風」,和「嵐」(あらし)arashi(日意暴風雨)拆字的妙用,
劉德潤先生在鑒賞方面引薦的古詩非常觸動我:
南宋詞人的吳文英的《唐多令》
何處合成愁,離人心上秋
可以說劉德潤先生無論是譯作還是鑒賞,其所著的《小倉百人一首》的賞析,對於無論是入門的日語愛好者還是日語專業的學生,都大有卑益。
3.」吾命近黃泉「真的不可取嗎?
對於之前有答主詬病的第45首,謙德公的
あはれとも いふべき人は 思ほえで
身のいたづらに なりぬべきかな
謙徳公(45番) 『拾遺集』戀五?950
首先我們來看一下背景,這是一首因為女子變心,男子唱出的失戀悲歌,」啊,有誰會被悲痛欲絕的我抱有一絲同情呢?我的一腔痴情偏偏遇上了善變的女子。青春和熱情都白白地耗盡,我獨自嘆息著生命的結束。「(這也是劉老師寫得)值得一提的是,這本書不僅有古詩體翻譯,每首後面劉德潤先生也配了一首現代體的白話文版,也非常易於不太了解日語的人去品讀,鑒賞方面也會總結一些小故事,或者翻譯時想到的關聯古詩,
首先「あはれ」,是一個感嘆的表達,ああ、かわいそうに。啊,感嘆自己是多麼可憐可悲(
「かわいい」是可愛,「かわいそう」是可憐),如果寫成這樣大家就都認識了「哀れとも」,
とも在這裡是表一個接續,即使,也,即使是很悲傷,
いふ=言ふ,
べき是當然,はずの,這裡有一個」本應該」的意思;
思ほえ是下二段動詞的「思ほゆ」的未然形,表示的是一個回憶起,回想起,浮現在心頭的意思,
で是一個接續助詞,這裡跟在前面的」本應該「有一個表否定的含義呼應,之前前面有一個本應該怎麼樣,省略了」但是……實際沒有「的語意。
(對於戀情失敗的我可以寬慰)「啊,你真的好可憐啊」的人,回想起來,竟一個都想不出來
身のいたづらに 徒らに這個之前提過,表示虛しく(空虛)、無駄に(白白浪費,空耗)。
なりぬ=なる(連用形)變成...的樣子+ぬ(完了助動詞ぬ的終止形)
べきかな=べき(推量助動詞的連體形,之前提過的那個「本應該」)+かな(感嘆終助詞)
翻譯成現代日語就是「なってしまうの だろうなあ」
(就這樣直到老,直到死)變成/成為....的樣子啊(消極的)
大概直到死去我都是這樣白白空耗了青春的吧。
原書的現代日語翻譯是這樣的:冷たくなったあなたへの戀の悲しさに沈んでいる私を、ああ、かわいそうだと言ってくれるはずの人はだれ一人として思い浮かばず、私はこのまま、きっと、むなしく死んでしまうだろうなあ。
那麼我同時又搜了幾個日本網站排名較為靠前的幾條搜索給大家參考一下:
意訳わたしのことを大切に思う人はもういない。わたしはこのまま、死んでしまうのでしょうよ。045 謙徳公 あはれとも
私のことを哀れだと言ってくれそうな人は、他には誰も思い浮
かばないまま、きっと私はむなしく死んでいくのに違いないのだ
なあ。
【百人一首講座】あはれともいふべき人は思ほえで 身のいたづらになりぬべきかな─権徳公 京都せんべい おかき専門店【長岡京小倉山荘】
主題:女に捨てられた男の、孤獨な弱い心
私のことをかわいそうだと悲しんでくれそうな人が思い浮かばなくて、きっと私は一人戀焦がれて、むなしく死んでいくのにちがいないのだろうなあ。
I know of no one who would pity me in my bleak circumstances. I am afraid that I am fated to die feeling empty, with nothing but unrequited passion.
小倉百人一首の全首を見る|小倉百人一首殿堂 時雨殿
這裡還有英翻我覺得挺值得參考的,有時候想不出好翻譯看看不同語言之間的翻譯也很有意義和價值,這裡」 I am afraid that I am fated to die feeling empty, with nothing but unrequited passion.「和日譯里最後一句都提到了「きっと私はむなしく死んでいくのに違いないだろうなあ「
所以,劉德潤先生翻譯的」無人問寂寞,斷腸有誰憐,歲月空蹉跎,吾命盡黃泉「,吾命盡黃泉是非常得宜的,每句都可以在原句中產生對應,因為有」むなしく死んでいく「的這個意思在。
而且讀和歌也不能光揪著原歌不放,有一些解讀的注釋、詩歌的創作背景等,也需要進行參考,達到全面了解,才能翻譯出來。
綜上所述,其實國內對和歌翻譯,也有多年的研究,也有好的入門譯本,在各類論文中,也有不錯的翻譯例,那麼回到題主這個問題,推薦幾本鑒賞日本和歌和俳句書籍
有日語基礎去讀是最好的了,如果沒有日語基礎,也沒有關係。
書(入門):
1.《小倉百人一首:日本古典和歌賞析》 2007-06 外語與教學研究出版社 劉德潤
2.《日本古典文學賞析》外語與教學研究出版社 劉德潤 等 著
動畫作品:
1.『超訳百人一首 うた戀い』(中譯《超譯百人一首 歌之戀》
1.『ちはやふる 』(中譯《花牌情緣》)(其實應該是」歌牌「才對..花札牌是另一種牌(這個之前的姑娘也推薦過了 p.s.基本上所有字幕組用的和歌翻譯,基本都是用的姑娘評價的」中文翻譯都是垃圾的「這本劉先生的書里的譯品; u;苦笑)
有日語基礎的朋友,可以去知網和日站搜索關鍵詞去看一些真正的論文,還是非常有幫助的。
不要一上來就想讀懂《古今》《萬葉》,從百人一首學習是最好的,而且學習和歌是非常好的古典日語的入門方式,有很多古日文寫的文章,言簡意賅,精鍊漂亮,對於中文是日文還有個人文學素養,都是很好的熏陶。
p.s.可能有人覺得《超譯百人一首》有點過於high...來給大家看一個卡司表
スタッフ[編集]
- 原作 - 杉田圭(メディアファクトリー刊)
- 監督 - カサヰケンイチ
- シリーズ構成 - 金春智子
- キャラクターデザイン?総作畫監督 - つなきあき
- 美術監督 - 柴田千佳子
- 色彩設計 - 川上善美
- 撮影監督 - 石黒晴嗣
- 編集 - 後藤正浩
- 音楽 - 光田康典、桐岡麻季
- 音響監督 - 本山哲
- 監修 - 渡部泰明
- アニメーションプロデューサー - 皆川護
- プロデューサー - 奈良初男、高橋知子、橫山朱子
- アニメーション製作 - TYOアニメーションズ
- 製作 - NAS
- 製作 - 和歌戀製作委員會(NAS、アニプレックス、テレビ東京、TYOアニメーションズ、キュー?テック)
這裡的
- 監修 - 渡部泰明 先生,是東京大學的文學教授,主攻方向是和歌,他的一些論文和講座是可以在網上搜到的。
另外《超譯百人一首》的和歌朗讀都是非常正確的,(還有人說有的和歌假名沒讀對我也是醉了……是古文!!不是現代日語)網上也有其他專門的聲優版本比如釘宮理惠女士的,都可以去聽一聽,剛剛提到的歌牌,在」唱牌「的時候基本都是釘宮理惠那個讀法。
另外還有一個小的app可以推薦:
華麗的百人一首
p.s.在下的古文也是自學的。而且畢業有幾年了。我所就讀的學校本科日語基本不會涉及到古文這一塊,現在也做著跟日語,跟古文毫無關係的工作,大概是看到一些言論覺得心緒難平一頭腦熱地寫下了這個答案。
學習,切磋,學術討論的態度應該是嚴謹的,其實就翻譯而言沒有絕對的正確,每個人的閱歷、文學審美也都不一樣,不能單純地說哪個完全對,哪個完全錯,再奇怪的翻譯里也總挑的出一些好句子,再完美的譯本也總會有一些」其實還有更好的答案「,翻譯本身也類似」轉格式「的這麼一個過程,總會有數據和信息的部分缺損。怎樣去追求自己的」標準「和」極致「,產出更多的精品,是比單純品評哪個作品優劣更有意義的事。
人事歷經千年的變換,朝代起伏更迭,建築推倒重葺,唯有人與人的情感始終如一,千年前令我輾轉反側寤寐思服的姑娘啊,今天你可否還願意接受我梅枝上系著的贈歌?
反駁一下前面的答案。和歌中並不只有描述男女間關係的戀歌(雖然這佔了相當一部分),其他還有很多防人歌(邊境戰士們的歌,類似於中國的邊塞詩),哀傷歌(悼念親人之類),詠景順便抒懷的歌,神明歌,賀歌等。日本的國歌歌詞就是源於古今和歌集中的賀歌。
小倉百人一首作為和歌入門私認為是最好的,其他還有《古今和歌集》、《新古今和歌集》可以看。萬葉集可以看看選集,對戀歌有興趣的話推薦《萬葉戀歌》。這些日文原版完全可以在日本亞馬遜上買到,文庫版很便宜的,電子版也有。下面附上我自己的kindle圖:
前面推薦的外研社的《小倉百人一首》的現代日語翻譯和歌人介紹可以看,但不得不說中文翻譯完全就是垃圾!!!具體看下圖,吾命近黃泉是個什麼鬼!!
本來和歌因為多用掛詞,枕詞,序詞,緣語等修辭手法,用中文很難將其翻譯出來,就算翻譯出來也喪失了原先的美感。加上國內好的譯者鳳毛麟角。林月文女士用楚辭體翻和歌,個人也不喜歡。
這裡強烈推薦新浪微博ID 秋風秋雨入茶來 先生,他翻譯的和歌和俳句是我迄今為止見過的最能體現原歌意境的。喜歡日本文學的請務必follow!此外推薦一部動漫《花牌情緣》,我自己就是大一的時候看了這部動漫一步一步自學百人一首的。
俳句個人研究不深,但是要想欣賞和歌的話還是必須學好日語。
另外我也只是和歌剛入門而已,古典文法太難了根本記不住。俳句在學校圖書館借到一本書還不錯的說
モーロク俳句ますます盛ん 俳句百年の遊び——坪內 稔典
從俳句的發展講起,俳句的構造啊什麼的還有很多舉例,可以看到很多句子,不僅僅是芭蕉桑的
amazon.co.jp 的頁面
卧槽寫完才意識到你是要中文的裡面的句子是帶原文是不??!!
你把我摺疊吧,這是日文的沒有翻譯的,汗……我就看了一些看得太慢要還書了,過幾天再借出來
日本俳句首推松尾芭蕉和立花北枝還有原石鼎【都是個人比較喜歡的】。特別推薦《奧州小道》
鑒賞這個話呢,首先我覺得要看《萬葉集》這個是看日本古典文學的入門書了。還有《日本和歌史》我覺得這是了解最需要的兩本書了。
接下來就是《日本俳句史》這個最後有100句的中日對照。這類書市面上很是不多,而且比較淺,如果有日語基礎的話,其實可以看看原版書,這個在日本挺常見的。
《言葉之庭》里引用的《萬葉集》很有意境
中華書局有一本《日本和歌精選集》帶點評,無日文
《萬葉集》這個大陸沒有比較好的版本,建議買台版
林文月譯的《枕草子》
豐子愷譯的《伊勢物語》
俳句的話有條件還是讀原文比較好,百人一首什麼的
小倉百人一首,有韻譯和原文的
推薦閱讀: