《卑鄙的我》中 Minions 的配音是怎麼做到「胡言亂語」的?
法國導演 Pierre Coffin 是 Minions 的配音之一。在一個訪談中,他說過他不想像《星際迷航》或《阿凡達》那樣聘請專家重新設計一個語言。但 Minions 的語言又不是一個人類的語言,其中偶爾夾雜著一些法語、西班牙語、韓語等各種人類語言,還有不少「food reference」(參考 《卑鄙的我》中的 minions 說的是什麼語言?,The Minions - Despicable Me Wiki)。看上去,Coffin 是隨便就從嘴裡蹦出了 Minion 語。
但是我覺得「胡言亂語」並不簡單。如果讓我隨便發出一些音節,我很快就會進入一些簡單重複的 pattern,比如 blabla 之類,或者出現長段人類語言。似乎很難隨口說出聽著很豐富,實際沒意義的音節組合,產生看著像回事的語言(參考 大腦產生的隨機數是真的隨機數么?)。
那麼,我的感覺是否正確?《卑鄙的我》的配音團隊,是否真的能隨口發出一些無意義音節,隨便就創造出挺像樣的語言?或者,由於人類認知的局限,他們是否肯定對 Minion 的「語言」進行過簡單設計、排練、記錄,然後照台詞本讀?
引用一篇論文支持 」認知語言學「 標籤:The phoneme in cognitive phonology: episodic memories of both meaningful and meaningless units? 本問題討論的即 Jabberwocky 的創造。
他們不是配音的,他們是先錄話(表演)再畫圖的吧。
我想說我有幾句聽懂了。。就是語調和語速奇怪點。難道我是火星人?
看來我應該感謝@陳宜春的胡攪蠻纏,督促我查了一些文獻,寫個答案彙報一下。
我提問的目的就是想了解「胡言亂語」如何產生。這裡的胡言亂語,英語有個詞是 Jabberwocky。這本來是《愛麗斯漫遊仙境》中的一首無意義的詩的名字。所以 minions 不是第一個 Jabberwocky,@高丁凡也舉了個日本歌手的例子,還有許多知友提到遊戲中的例子。
@陳宜春 說這不是認知語言學的範疇,而於是找了些文獻,她說她雖是研究生但學的是古代語言,和英語關係不大,所以英語不好看不懂,讓我翻譯……可是對古代語言的研究論文難道不是用英語寫的??罷了不理她了。
在她的督促下,我找了更多文獻。事實上,搜索關鍵字 Jabberwocky cognition 就有結果。不過其中許多是關於人們如何接受 Jabberwocky,比如 Evidence for automatic accessing of constructional meaning: Jabberwocky sentences prime associated verbs,Language in Cognition。我另外找到一篇 Alan Dix 的博客 language, dreams and the Jabberwocky circuit,解釋了大腦受損、注意力不集中、或者做夢時產生的胡言亂語。
這些研究說明,這個問題與心理、神經、語言相關。文獻發表在認知語言學和心理語言學相關期刊上。但是我個人的疑問沒有找到直接答案,他們是「如何做到胡言亂語的」?即人造的 Jabberwocky 是如何產生的?設計的過程是怎樣的?
針對題目說明中的幾個具體問號,我通過這些搜索,得出的結論是我的感覺沒錯:由於認知能力上的限制(或者說是優點),配音團隊應該是不可能現場發明一個 Jabberwocky 的,必須有事先設計準備。
從《愛麗絲漫遊仙境》中的原版 Jabberwocky 看,這套語言其實是從英語改的。維基上引用一個研究說,這詩不是 nonsense 而是 distorsion of sense。Minions 的語言在其他語言的基礎上修改,打亂音節或語法而成。其他知友舉的例子也都有同樣的特點。
我覺得他們會發很多帶 「a」 和 「o」 的發音,以示萌。這也許與全世界語言里的母親幾乎都有 「ma」 這個發音有關。當沉浸在 minion 的角色里時,無憂無慮沒心沒肺的形象,更適合用抑揚頓挫的義大利語,好多 「a」 (陰性比如 bambina) 和 「o」(陽性比如 bambino),一聽到義大利語眼前就浮現一副沒心沒肺的頑童模樣。
我記得有一篇關於小黃人大眼萌的文章中說,小黃人的語言是很多不同國家的語言和一點胡言亂語(小黃人話)組合起來的。我在看大眼萌時就聽到了『』兄弟『』。==
有語言的節奏感,有音節和音調。
我平常也會突然說出一些di da gru la 類似的沒有意義的音節,我覺得這樣挺好玩的,漸漸的無聊的時候就無意識發出這種奇怪的組合聲音了,不過我不是神經病啊,但是發出這種聲音是什麼規律我也不清楚,好奇怪。
我一直以為是火星語,激勵古哇的
估計還是有台詞的,然後把裡面的單詞都按照某個規則稍作變換聽起來就是胡言亂語了。最簡單的弄份詞典,把詞和胡編的辭彙一一對應起來。
從發音當中,有時候也還可以聽出一些中文的味道。而且他們的這種語音節奏,聽著感覺很舒服。我一直都在想,這樣子的語音方式,是不是對理解電影的內容產生阻礙,事實上,即使他們的語言我們聽不大懂,通過畫面我們還是能夠理解他們說話的意思。雜交各種語言的精華,並且選取其中最為口語化的內容作為材料,很棒。
推薦閱讀:
※小黃人(卑鄙的我)的設計萌在何處?
※「神偷奶爸」和「卑鄙的我」相比,那個翻譯的更好?
※如何使用效果器將人聲變成小黃人的聲音?
TAG:配音 | 卑鄙的我DespicableMe |