人文版《魯迅全集》中「拚」為什麼沒有改成「拼」?
人民文學出版社出版的《魯迅全集》第二卷中《野草·一覺》寫為「拚命伸長他的根」,《朝花夕拾·父親的病》寫為「拚了性命」。
我看到第一處時以為是印刷原因,但想到人民文學出版社是權威大社,這本書也多版多次印刷,心裡還納悶為什麼沒有糾正。看到第二處時就知道肯定不是印刷原因了。
拚和拼有何異同?那究竟是為什麼還保留「拚」的寫法呢,有什麼特別含義嗎?
題主想必認為,拚是拼的繁體字或者異體字,是不應該在正規出版物出現的。
《現代漢語詞典》(第六版,我尚未見第七版)的處理辦法是將拚作為多音字,讀pīn時是拼的異體字,可以被規範掉。讀pàn時是規範字,可以保留。而拚pàn命和拼pīn命意義全通,前者作為方言辭彙。
也就是說,按照《現代漢語詞典》的說法,文章中出現拚命一詞,可以讀作pīn命,要規範成拼,也可以讀作pàn命,保留原形。
那麼處理不處理就看作者/譯者/編輯的意思咯。
————————————————————————
剛剛看了第七版,沒變化
謝謝關注。正如樓上 @公子州吁 所言,這兩個字原是異體字,互用的。現在《現代漢語詞典》上「拚命」也是方言「拚命」,二者也同義。
魯迅先生的著作我們一般能不改就不改。
補充說一點,我曾經有一本05年左右購買的「鋼鐵是怎樣煉成的」(人文)
如圖這個版本:(圖片來源於網路)
這本書里,拼一字也寫作拚。(如果我記憶有偏差,也歡迎指正)考慮到這是譯作,我推測寫作拚並不是因為作家原文那麼簡單,應該是有其他原因的。
拚並不是拼的繁體字,尊重作者,沒有改的理由。
謝謝邀請,拚命似乎可以保留原文不用改拚命。
其實本來也是形近錯誤,本來讀畔不讀拼。
既然人文出版社已經做出了回應,我想就不必班門弄斧啦。
但是正好我在看北京十月文藝出版社的出版的
兩個字很顯然是通假的,人們通常不注意,也看不出有什麼區別。就像瀋陽的沈,繁體字不那麼寫的,但是簡體字寫成了這樣,人們就常常疑惑沈和沉該怎麼辨別了。
漢字不是一個簡單的規定,什麼字對應什麼意思,就一切解決再不出錯的。
推薦閱讀:
※為什麼靈飛經里,「裙」字寫的那麼像「屌」?
※現行規定的漢字筆順哪些是錯誤的,或者說與書法傳統相悖?
※錢鍾書的名字在規範漢字中應怎樣寫?
※既然「頁」的本義是人頭,那它是怎麼引申為當今「書頁」的意思的?
※怎樣學習繁體字?