「道明寺 司」與「桐原 亮司」里的「司」有什麼區別?

發現讀音不同,並且在作為親昵稱呼時,「亮司」只讀了「亮」而省略了「Ji」的音。
所以我猜是不是 「Ji」 相當於女孩名字裡面的「子」?


邪妖~

日語所有漢字的讀音都分為兩套系統,分別是「訓讀」和「音讀」。
所謂訓讀,可以簡單理解為日本本土語言系統內的發音,只是在文字上借用了漢字的字形對應而已;
而音讀,則是日本在借用漢字的字形同時,又模仿當時的古漢語發音,一併引入日語體系的一套讀音。所以你會發現很多日語辭彙(主要是現代辭彙)的發音跟中文很像。
此外,一個漢字的音讀可能不止一種。

比如「司」這個字,
訓讀為「TSUKASA」,
音讀可以為「SU」(類中文的「司」音)或「SHI」(類中文的「希」音)。

日本人使用漢字取名字的時候,可以自由選用訓讀或音讀的發音。
通常情況下,一些常用漢字名的發音是用訓讀還是音讀,會有約定俗成的用法。
不過也有一些父母會故意打破常規,重新指定孩子的名字讀音,甚至借用同音字、外來詞等方式,這個就不多說了。

「道明寺 司」中,所用的就是「司」的訓讀「TSUKASA」。
而在「亮司」中,「司」念作「JI」(類中文「基」音),是從音讀「SHI」濁化而來的。
兩者都是很標準的日文常用名。

「司」跟女孩常用名中經常出現的「子」沒有任何關係。(一定要說的話,男子名中跟「子」類似的應該是「郎」叭。)

日本人取愛稱、小名的方式跟中國人沒啥差別,除了與原名完全無關的別名外,就是任取原名中的一字來代稱,也可以用疊字(一般用在小孩子或女孩子身上較多)。
就像我可以愛稱「蘇西」為「蘇」或「西」或「蘇蘇」或「西西」是一樣的~看個人喜歡了~
同理,「亮司」也可以用愛稱「司」或「亮亮」「司司」,就是後兩種叫起來比較噁心比較肉麻,很在意自身男子氣概的男孩子被這樣叫的話大概會跟你拚命罷了=w=


推薦閱讀:

如何從零開始翻譯一本日語小說?
為什麼會說膽子大或膽子小,勇氣這回事和膽這個器官有什麼關係?
有什麼方法可以幫助記憶日語五十音圖嗎?

TAG:日本漫畫 | 日劇 | 日本動漫 | 日語 | 白夜行書籍 |