《勸學》里說「青出於藍而勝於藍」那麼就好像說青比藍藍,藍比青青。這就是毫無意義了。這個?


中國古代藍不是顏色,是植物,青才是顏色。所以藍天叫青天。其實他說的青就是我們所謂的藍。稱呼不同。

所謂藍,是諸如蓼藍菘藍之類能提取出顏料的植物。。。
青取之於藍是說,青色顏料是從蓼藍或者菘藍這種植物提取的。。。提取的顏料當然更純粹。。。這部分其實和後面輮以為輪,都是講加工的。
樓上的朋友。。。。。。你們語文課本都沒有注釋么。。。


樓主,高中語文沒學好啊。
這句話翻譯出來是這樣的:靛青(指青這種染料)是從蓼藍(植物)中提取出來的,但是顏色比蓼藍更加青(指青這種色彩)。


藍是植物,青是提取出的顏料,不是比兩個顏色比。應理解為:海洛因提取自鴉片,但比鴉片牛逼多了!


推薦閱讀:

兩個秦時明月漢時關,有考究的夥伴么??
為什麼「馮」是房戎切在古文里還是讀ping?
有沒有寫水又不帶水字的古文?
為什麼古代會向潘安投水果?

TAG:語文 | 古文 | 文言文釋讀 |