對fgo第六章劇情中蘭斯洛特把三藏說成東洋的婦人有什麼看法?

第六章大概是我看的相對仔細的劇情了,那麼其中的問題就和我上面說的一樣,是原文如此呢,還是翻譯的時候出現了問題;如果原文如此,是不是能夠建議改變一下這個說法?


……有什麼看法?還能有什麼看法,無非就是翻譯失誤罷了,除此之外沒有別的看法。

我知道題主你是怎麼想的,你是不是覺得日本人又玩串改歷史的一套,覺得型月官方把三藏說成了「日本婦女」?

原文是「東洋の婦人」,字面上確實是「東洋的婦人」。

但日語中,就如同「西洋」指的是整個「西方世界」一樣,「東洋」是用來泛指整個「東方世界」的詞語。

所以日語原文中蘭斯洛特想表達的意思就是三藏是「東方人」,僅此而已,不用大驚小怪。要怪就怪官方偷懶,沒有意譯,直接照搬了日語原文。


在漢語中,東洋人指的就是日本人;在日本人看來,東洋人指的是包括中國,韓國,朝鮮等東亞國家的東南亞人。
——摘自360百科,百度百科
原文是什麼不清楚,而這些或許需要轉換修改的東西其實翻譯水準一直就這樣...


來看下日本自己的權威詞典里是怎麼寫的。

以《大辭泉》為例:

【東洋】

1.亞洲諸國的總稱。特別指日本、中國、印度等亞洲東部、南部(的國家)。與「西洋」概念相對。

2.在中國,指日本。

也就是說,一個受過良好教育的日本人,不僅知道「東洋」一般指包含中國在內的亞洲諸國,還知道這個詞在中國特指日本。相比之下,fgo國服的翻譯,不知道是日語沒學精還是母語沒學懂,或者是工作不負責,總之至少找一個帽子戴吧。

說句題外話,四大名著中《三國演義》和《西遊記》在日本還是很出名的,一般人不會搞錯三藏的國籍。

所以題主不必有太多想法,這只是個低級的翻譯錯誤。


第六章的整個文本翻譯都是有問題,不差這一點,我還想問拉二的大燈泡是什麼鬼?


沒錯啊,整個西方都是西洋,法國是西洋,英國也是西洋。那麼這邊被西方人稱作東洋並無問題。請聯繫上下文。


本來就是啊,三藏女性化形象在70年代的電視里就有了,為了提現三藏的懦弱和娘娘腔日本的西遊記很早就娘化了唐和尚


太平洋以東,
這麼說其實也沒錯嘛。

東南亞、東北亞,對於大洋以西的都是
「東洋」。


推薦閱讀:

如何評價Fate/Grand Order1.5.4劇情中出現的新職階角色Foreigner阿比蓋爾?

TAG:唐三藏唐僧 | FateGrandOrder |