斯蒂芬·埃德溫·金《寵物墳場》的這段台詞是什麼意思?

蛤為什麼會快樂?是美國當地的諺語嗎?


首先,as happy as a clam,是very happy and content的意思,就是欣喜若蛤(ge!)。everybody跟我一起念,g-e——蛤。
好的,那麼為什麼要說像蛤一樣happy呢?這當然是有淵源的。其實很簡單,蛤的外表看起來很像是在微笑,就像這樣:

是不是很像?
與此相似的一個諺語是as happy as a clam at high water,就是這個蛤在漲潮的水裡很高興,為什麼呢?因為在漲潮時的海岸邊,蛤沒有天敵,自然就很高興啦。就像這樣:

大家看,是不是笑得張開了嘴?
這個俚語最早出現於美國東北部19世紀初,The Harpe"s Head - A Legend of Kentucky, 1833是能夠找到這句話的最早出處。原文如下:

"It never occurred to him to be discontented... He was as happy as a clam."

賓夕法尼亞報紙The Adams Sentinel, August 1844是最早出現第二個版本的出處:

"Crispin was soon hammering and whistling away as happy as a clam at high water."

John Russell Bartlett的Dictionary Of Americanisms - A Glossary of Words And Phrases Usually Regarded As Peculiar To The United States在1840年代收錄了這個俚語,書中說:

"As happy as a clam at high water," is a very common expression in those parts of the coast of New England where clams are found.(~是新英格蘭地區常見蛤蜊的海岸邊很常見的一種英語表達方式。)

同年,Southern Literary Messenger from Richmond中也提到這個短語:

"is familiar to everyone".(人人皆知。)

所以,do not make big news.
————————————————————彩蛋—————————————————————
大家或許都知道,clam有蛤的意思,但是在英語的俗語中,clam還有別的意思:
作名詞可以指沉默寡言的人、口風緊的人。
作動詞可以指拒絕談話。

關於這個義項可以有一個例句:

To be rich, you should be a clam first.

排版混亂,請海涵。希望大家共同學習,謝謝大家。
以上。
———————————————————————————————————————————
參考:As happy as a clam


http://www.angelfire.com/space/googleyahoo/files/html-of-word-stories/Happy-as-a-clam34.htm
我們可以從這句話找到一絲線索,發揮一下想像。如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經歷,那麼你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時候,在沙灘上挖個洞,有時候要挖兩英尺多深,才會發現蛤蜊。這隻蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運,企圖逃走。蛤蜊最悲哀的事莫過於在退潮的時候被海水衝到岸邊;漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時光。所以有"Happy as a clam in/at high water"和"happy as a clam at high tide"的說法。

一隻蛤蜊的命運啊,既要靠自我奮鬥,也要考慮到海水的沖刷。


因為蛤相比其他水生動物是很長壽的。所以他很開心


瀉藥

簡而言之就是
excited!


推薦閱讀:

怎樣反駁夏蟲不可語冰?
昆雅語和精靈語有什麼關係?
兒向語言(Motherese)對嬰幼兒的發展有怎樣的影響?
你聽過的最精妙絕倫的諷刺是什麼?

TAG:語言 | 英語 | 辭彙 | 美國文化 | 斯蒂芬·金StephenEdwinKing |