首先,as happy as a clam,是very happy and content的意思,就是欣喜若蛤(ge!)。everybody跟我一起念,g-e——蛤。 好的,那麼為什麼要說像蛤一樣happy呢?這當然是有淵源的。其實很簡單,蛤的外表看起來很像是在微笑,就像這樣:
是不是很像? 與此相似的一個諺語是as happy as a clam at high water,就是這個蛤在漲潮的水裡很高興,為什麼呢?因為在漲潮時的海岸邊,蛤沒有天敵,自然就很高興啦。就像這樣:
大家看,是不是笑得張開了嘴? 這個俚語最早出現於美國東北部19世紀初,The Harpe"s Head - A Legend of Kentucky, 1833是能夠找到這句話的最早出處。原文如下:
"It never occurred to him to be discontented... He was as happy as a clam."
賓夕法尼亞報紙The Adams Sentinel, August 1844是最早出現第二個版本的出處:
"Crispin was soon hammering and whistling away as happy as a clam at high water."
John Russell Bartlett的Dictionary Of Americanisms - A Glossary of Words And Phrases Usually Regarded As Peculiar To The United States在1840年代收錄了這個俚語,書中說:
"As happy as a clam at high water," is a very common expression in those parts of the coast of New England where clams are found.(~是新英格蘭地區常見蛤蜊的海岸邊很常見的一種英語表達方式。)
同年,Southern Literary Messenger from Richmond中也提到這個短語:
"is familiar to everyone".(人人皆知。)
所以,do not make big news. ————————————————————彩蛋————————————————————— 大家或許都知道,clam有蛤的意思,但是在英語的俗語中,clam還有別的意思: 作名詞可以指沉默寡言的人、口風緊的人。 作動詞可以指拒絕談話。
關於這個義項可以有一個例句:
To be rich, you should be a clam first.
排版混亂,請海涵。希望大家共同學習,謝謝大家。 以上。 ——————————————————————————————————————————— 參考:As happy as a clam
http://www.angelfire.com/space/googleyahoo/files/html-of-word-stories/Happy-as-a-clam34.htm 我們可以從這句話找到一絲線索,發揮一下想像。如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經歷,那麼你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時候,在沙灘上挖個洞,有時候要挖兩英尺多深,才會發現蛤蜊。這隻蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運,企圖逃走。蛤蜊最悲哀的事莫過於在退潮的時候被海水衝到岸邊;漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時光。所以有"Happy as a clam in/at high water"和"happy as a clam at high tide"的說法。