如何翻譯「I am sherlocked」?
出處為英劇《神探夏洛克(Sherlock)》第二季第一集。
「我是華生」
我被卷縛(福)了。
夏·鎖心計
還是需要在英文的語境中體會,翻譯就失去雙關語和截名取意的那種感覺了。截取Sherlock名字中的lock鎖——locked,鎖上的有手機密碼的鎖和心上的鎖,引申之意愛上夏洛克了。
I am ____ locked 中間的詞是給Sherlock往手機上輸入破解的密碼,而密碼卻恰恰是他自己的名字,這是一個比較刺激的冒險,也非常接近打敗了Sherlock。不過夏洛克回想他觀察到眼睛瞳孔放大,測了脈搏加快,最終把密碼破解了。
這個句經典的話後來被用來表示我被夏洛克迷住了,或者引申為被這部劇迷住了(英文劇名字就叫Sherlock),廣泛出現在T恤和宣傳中。
我被夏樂扣了
夏洛克我
吾心系爾身。
為什麼我覺得
「我被夏洛 克 了」
這句就已經挺能夠表現原文的形式和雙關意味了
俺叫夏洛鎖。
我/為/夏洛/克
我整個人都夏洛克了
我是夏洛克的(我是華生)
一語多關
sher,在有些歪果仁語境里有「親愛的」意思,原詞是法語Chérie,偶爾會寫成或者讀作cher,類似於英語darling,比如你問一個人(可以是戀人、朋友)親愛的你沒事吧,可以說「Are you ok,cher?」
在英語里,很多人名都是這個名字改的,比如Sherie/Sherry/Sherrie,它們都源自法語Chérie,讀音又很雷同,這種密碼設置,可見在艾琳心裡對卷卷的特殊感情,再加上她抖S的人設以及locked(過去式),她覺得自己已經把卷卷牢牢控制了(啊嘞?宮鎖心卷?),無論是感情還是智慧還是那些她所刻意隱藏的秘密。
而前面第一行I"m,一方面是給你(卷卷)戴上脖圈:你是我的,另一方面也有得意挑釁的意思:人們都說你夏洛克是世界上最聰明的人,科科,錯了!我才是這世界上最聰明的人(或能和你勢均力敵,或是配做你對手/搭檔/伴侶/戀人得的人)!這點霸道很符合艾琳的人設。
但是呢,她也輸在了自己的霸道(狂妄)上,原因就是感情。過去的她戰無不勝,是因為不帶感情,這也是一個專業合格的抖S必須的質素。但可能強大的人往往高處不勝寒,面對和自己幾乎是一類人的卷卷,欣賞+征服欲+心動是一定會發生的,而前面的場景里,卷卷和她幾次曖昧(我摸到了你的脈搏那段),讓她以為她真的征服了卷卷的心,卻沒想到反被卷卷利用破了她的密碼——原來卷卷沒有動過心!小妞你被利用了!被騙心了!被撩了!什麼「sher」的暗示,對我來說只是一個密碼一個證據好嗎!!!所以艾琳落淚,是失望也是氣憤。
不過話又說回來,在原著的設定里,艾琳是福爾摩斯這個極度男權的自大狂唯一欣賞的女性,劇集裡面自然也有體現,所以結尾處卷卷收藏她的手機,沒有換掉她給的手機鈴,冒險去救她,可見卷卷對她也是上心了的。被救的一刻,艾琳的表情完全是喜極而泣的,卷卷站在窗邊微笑,口吐「The woman」,也表示了她在自己心中的位置——唯一的位置(the強調唯一性,sher真的被你locked了)。這個女人可能最後沒和他在一起,卻永遠留在了他心裡。
最後,作為福華CP黨,個人相當喜歡這一集,智者鬥智的過程總是讓人迷戀的。
PS.卷卷沒談過戀愛?然鵝真·撩妹高手!!!
I am sher locked 其實我想表達的是軟肋 想成為你的夜晚 也要做你的早晨
有福之人
我歸屬夏洛克
你可曾見過一個從天而降的偵探!
我被夏洛克了。
我的心被夏洛克鎖住了
我的心被一個名叫夏洛克的捲毛 捲走了
有點像中國文言文名詞作動詞的用法,比方說「一狼洞其中」。
推薦閱讀: