標籤:

如何評價電影、電視劇演繹的三個版本《白夜行》?

綾瀨遙主演的日劇版,崛北真希主演的電影版,孫藝珍主演的韓國版,各自有什麼優劣之處?和原著小說比,它們更好地詮釋和拓展了哪些方面,又在哪些方面有所缺失?


個人認為還是日影版好於另外兩個版本,日劇版總覺得綾瀨遙的眼睛看上去很奇怪,而且我認為真正的桐原亮司應該是氣質很冷,非常陰暗,甚至可以說是有些狠,但山田孝之飾演的亮司只給了我一種優柔寡斷,並且很窩囊的感覺。至於韓版電影,我倒是認為女主的長相還不如堀北真希,孫藝珍將唐澤雪穗的氣場塑造得過於強大,況且她的長相也與雪穗有些不符。原著中的唐澤雪穗是有名貴貓咪一樣的眼睛,這一點堀北真希就詮釋的很好,特別是眼神中微妙的刺。另外堀北真希很適合演腹黑女,像《霧之旗》中的柳田桐子這一角色就被她演繹得很到位。


隨便寫寫。
從原著來到電影(堀北真希版),有一種背叛的感覺。
我想了很久,不同版本它們各自表達了什麼,異同處。
很多原著沒有的或是說包括我在內的大多數人都沒有找到的答案在電影中予以解答。
這就會產生答案是否正確的問題。
我很想知道電影劇情製作過程是否有編寫原著時候的東野先生在場。
原著和電影給我的感覺都是悲傷,悲傷會讓人上癮,那是一種揮之不去的感覺。然而,原著和電影給我的悲傷卻來自不同處。
電影的悲傷,簡單明了,無需多言。影片最後雪對亮笑了,當雪穿著婚紗的時候,這麼說來,他們的感情還是有人性的,他們還不僅僅是共生關係。這樣強烈的富有人性的愛情,會讓我認為亮的赴死只是單純的因為大叔的到來,但是很明顯大叔遲早會來,有點講不通。然而作為一部電影,雖有濫情卻無可厚非。
但是原著,通篇,雪和亮沒有一句對白,如同陌路人,共生關係淋漓盡致。當然並非一點感情也沒有,畢竟有RY在。但是,相對於感情,他們更清楚更明白他們要的是什麼,感情是在允許的情況下才產生的。為了感情而拋棄再小的東西對於他們來說都是顯然不明智的。這點我個人認為更貼切他們的經歷,也更加符合亮的赴死。
其實,電影和原著是兩種不同的結局。電影有符合正常社會的人倫愛情,易懂,結局可以接受。原著,我看不透。
相比較而言我更寧願去相信是電影版的結局。因為,原著中,我實在,實在是,無法想像,也不敢去想像,他們到底經歷了什麼讓他們失去那種正常愛別人的能力,究竟是什麼讓他們不顧一切的去追求更好的生存。我都不敢去想。這也可以合理解釋大叔的存在。我們就是那個大叔啊,我們擁有的應該是大叔的那種心情。
他說,讓我更多更多的來了解你吧,讓我知道你究竟經歷了什麼,讓我來好好的愛你吧。
感受他們的感受,比他們更悲傷。
!當然,任何事情都不能成為傷害別人的理由。但是,如若用紀傳體去分析原著每一個人的經歷,他們不見得遇到雪穗就是個悲劇。!
題外話,堀北真希的那個眼神真的容易陷入悲傷,讓人看不透,讓人心痛。
看個大概意思就好,不想再去想那些東西,也不想去修改,可能會有語句不周,諒解!


我不想多說什麼了,韓國的,直接把小說改的面目全非,非常的垃圾。。。還是不要看了,就拍了什麼,拍了個簡介我感覺。。。


剛剛看完了韓劇版的《白夜行》。在此之前,看了日本電影版和日劇版。
在我心中的排名是日劇版第一,然後,。。。沒有了。如果非要比較,日版和韓版在渣中各有一些可取之處,但是都不能算好的電影改編。

看完書的時候,亮在我的心中的形象慢慢的成型。少年的亮司,第一次出場的時候,就已經有了陰鬱的眼神,非常的低氣壓。之後,在書中幾乎很少正面出場,大都是側面表現。成年後的亮司,照樣是陰冷的,很短的頭髮(之所以強調頭髮,是因為影視版的3個版本,都是偏長發),偏瘦,沉默寡言。ps:現在距離看書已經一個月之久,加上經過3個影視版本的男主的洗腦,特別是日劇版,慢慢的把我心中亮的形象影響了。

而雪穗,看書的時候沒有理想型。三個版本的女主,韓版電影的成年女主最符合心中雪穗的樣子,氣質好,比較漂亮。但是少女時期的女主不好看,無感;日版電影女主氣質清冷,太瘦,表現力一般,少女和成年的形象都還行,無功無過;日劇女主因為是電視劇的關係,戲份多,表現力強一點,但是成年女主我覺得不夠漂亮,少女時期的雪穗還是不錯的,而且少女和成年的2人長得很像。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
日本電影版,看完第一感覺是,要在短時間內表現龐雜的劇情和人物關係,於是只能刪減和改編,但是這個刪減得太過了。特別是今枝偵探死的時候,只有一個鏡頭就結束了,看過書的可以看懂,但是沒看過書的估計心裡早就飄過一萬個「這是什麼鬼了。。。」。筱塚一成的形象太low,最後直接變成雪穗嫁給一成了,還被嚇得不成樣子。日影版我記憶不深,也有可能是最先看,忘得快。可取之處在於配角的選角有些還是可以的。少年時期的雪穗的確擁有一種憂鬱的氣質,像只貓。江利子如果從五官上看,打扮起來是挺美的,這個選角比日劇版要好。

韓版電影,因為環境和名字的改變,實在無法跟原著掛鉤,只能作為另外單獨的故事來看了。這個版本唯一讓我接受的就是成年女主跟我想像中的樣子有些相符,但是少女時期的形象,完全不好看。其他么,改編得已經沒有太多原形了。而女主的表現力,以及跟男主之間的關係略有牽強。好看是好看,但是那種憂鬱感有點作,而且。。為啥應該是20多歲的年紀,看起來30多歲了,太顯老。男主在劇里僅僅作為女主的工具一般,如果沒看過原著,根本無法體現出他們之間的糾葛,形象也無感。

本來日劇看到前幾集的時候,還在糾結這個男主跟我想像中的亮司不一樣。但是,看著看著,竟然也看順眼了,甚至接受這就是亮了。我想,主要原因還是因為。。。他長得比較帥。

電視劇版的《白夜行》總共11話,第一話92分鐘,剩下的10話都是46分鐘。這個篇幅用來完整的表現原著的內容剛剛差不多,雖然也略有刪減,但是基本上呈現了各個時期的亮和雪穗的軌跡。
除了書中提到的主要事件之外,劇里花了大量的情節和戲份來補充亮和雪穗小時候以及長大後的交集。圖書館相遇,變成好朋友甚至牽手,剪紙的各種細節,都很有愛。也是在這些情節反覆出現的情況下,當少年的亮看到父親拍下雪穗的裸照的時候,用他的剪刀刺進他父親胸膛的時候才會顯得那麼悲涼。

成年後的亮還是帶有很多溫度的。特別是跟雪穗相遇之後,很多次他的軟弱,他的眼淚,他穿著大大的外套把自己裹起來的感覺都有點不相信他是書里的那個從沒有出現但是卻冷酷的人。或許劇里的人物變得更有血肉了一點。...內容太多,我現在只記得他的臉了,管他呢,臉好看了也是看劇的一大動力。

除了他之外,筱塚一成的形象也非常符合我的想像。主要是這個角色演員也是一臉帥,後面才發現是柏原崇。

在看到最後幾集的某個情節的時候,居然看哭了。。。可是我忘記了那個情節了。
還有,當亮司在看到笹垣記錄的他和雪穗這些年的看似沒有端倪的案件和推理筆記的時候,然後感慨了一句「好厲害啊」...這個感慨讓我覺得好搞笑,但是也很有意思的一個細節。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
書的魅力在於展現更多的細節和心理。讓一千個人心中有一千個亮。
好的影視劇改編,會讓人們把心中那個不確定的形象確定下來。
這三個版本,我認為都沒有做到。但是,日劇版,畢竟有這麼多好看的臉,以及演技也不錯,打80分。


作者:遠方
鏈接:知乎專欄
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

歷時兩周時間終於看完了這兩部。其實是因為懶,先看了韓版,然後看日版看不下去,剛好周末,就耐著性子看完了。終於大功告成。

首先聲明我是一個沒有看過原著以及TV版的。我是只從電影的角度來看的這部電影。如果有什麼說的不對的地方,僅僅代表我的觀點。

整體印象不說好與壞各有各的風格,各有各的側重點。

首先韓版的整體印象是偏重於事件的,好似一張大網給個節點都有固定的人和事,這些人和事是獨立的也是相輔相成的。正是由於這些獨立的事情從而一步一步構成了這個大網。而整個網路則描繪了事件本身。而事件本身散發出的熱點輻射使得故事裡面的人群變得很是光彩奪目。因而也有了各自的特性。女主的陰柔,男主的憂鬱。進而構建了一個虐戀以及救贖的故事。

接著說日版,日本一如既往的日式風格,他更重視於人物的梳理以及人物背後的情感構成。他不會很有野心的構建愛你一個複雜的關係體系。它更像是一棵大樹枝繁葉茂。樹本身有它的枝幹,但是你順著每一根枝幹看去都能發現不同的風景。這也許就是日式電影所散發出的魅力吧。不同於韓國電影,他有時候很小,小到你幾乎不會注意到它的存在。但是他確實是實實在在存在的。這點你不會否認。同時他也很注重細節的構建。就像本片中的一個細節。當男主目睹自己的父親對女主進行侵犯的時候,韓版採用的是第一人人稱視角,讓觀眾清楚的看到了整個過程;而日版則是採用了第二人稱視角,只是讓觀眾看到了男主臉上表情的變化。這就是日版的巧妙之處。很多時候你把真相赤裸裸的展現在觀眾面前觀眾可能就沒有很多趣味了。而當你有意不展漏的時候觀眾反而興趣盎然。

阿爾弗雷德·希區柯克曾經說過「這個世界上只有兩種人,一種是偷窺狂,一種則是暴露狂,人們看電影是由於電影滿足了人們的偷窺的慾望」而在於他的影片中《後窗》則是很好的反映了這個觀點。

本片這個細節讓我們看到了日式電影導演的注重細節的功底。而這種功底至少在這部影片當中這處情節發展之時是極好的。

其實也不是說韓版不好。剛說了韓版更注重格局。就整個流暢性來說韓版更勝一籌。格局也很大。可見韓國人在電影方面的野心。整個故事講完後韓版給人一種酣暢淋漓的感覺如同吃了一頓火鍋。而日版則是如同飲了一壺老酒回味悠長,你可能還在細細把玩這套酒具。

再從配樂以及畫風方面來說,韓版更大氣有點氣勢磅礴的感覺。其中某一場景讓人聯想到哈姆雷特。而日版則是小清新路線家庭風,彷彿依舊還是兩個家族的矛盾。

很多時候對於原著改編的電影大都是口碑一邊倒的。但電影就是電影,突然間將你的原本存在於腦海中不斷變化的人和事,讓他逐一清晰起來,人們肯定是接受不了的。失去了想像空間一切就都變得沒有了原來的意義。但是總是要呈現的,假如TV版的更勝一籌那麼電影般的導演壓力就更大了。畢竟先入為主的時候即使你再努力也不會有一個好的評價。這一點倒是國際通用的。不過這只是一部電影。可能你會有別的想法,但這只是我的想法而已。


因為先讀的小說,就先入而主而言最貼近我們對原著勾勒的無疑是日劇版。而原著中的懸念啊,畢竟朦朧的地方則電影版恰到好處


推薦閱讀:

馬蓉和《白夜行》中的唐澤雪穗有什麼相同點和不同點?
《白夜行》中雪穗對店長濱本說的話是否暗示了亮司的死亡?

TAG:白夜行書籍 |