電影《神探夏洛克》中的中文線索是什麼?
下午一刷
之前劇組稱「有原著中的中國線索」 並且「只有會中文的人才懂」
然而我只看見了鴉片館一幕中幾個字 馬蹄啥的…看過的有懂這個含義嗎…
馬蹄翻內足,這是一種先天性腳部疾病。在醫學角度的解釋是這樣的:馬蹄內翻足(talipes equinovarus)是一種最常見的先天性畸形足,約佔先天性足部畸形的77%。馬蹄內翻足畸形由足下垂、內翻、內收三種因素組成。患者可以伴有其他畸形,如先天性髖關節脫位、並指、肌性斜頸等。
隨後查找了一些圖片。看到這些照片讓我聯想到中國古代的女性裹足,真的很像!官方既然說是為中國粉絲準備的線索,那麼我相信沒有中國人不知道古代對婦女的一種禁錮——裹足!所以我很大膽的估計這是影射了中國女性的裹腳,而這片子講的又是女權。並且中國女人在古代經常下跪,長跪,所以很容易腳部畸形內八,和馬蹄內翻足的癥狀及像!
在沒刷微博看知乎之前 我一直以為中文梗是卷福 不 直福用中文罵莫娘「小矬子」 對不起 我的智商好像已經不能繼續當神夏粉了π_π
各種致敬以及劇情就不說了,偵探迷都懂,各種細節也不說了,發現細節這種樂趣就在看了一遍又一遍之後還發現了一個細節的時候產生,我想說的只是這個馬蹄內翻足。
以下是我的觀點(我的博文)
欣賞完神探夏洛克:可惡的新娘,劇情不難懂,只是這個夢有點漫長,查閱所有關於中文線索:馬蹄內翻足的信息,媒體以及大眾大多傾向於club-foot這一說法,但貌似離最終的「只有會中文的觀眾才懂」的信息有點遙遠,所以我開始懷疑club-foot這一說法是否只是媒體用來宣傳的噱頭......,因為只有會中文的觀眾才懂,又何必要再次翻譯成英文?但考慮到「會中文」這三個字所包含的對象,所以大膽猜測可能不僅僅是向中國粉絲問好(畢竟國外也有會中文的),所以還是把馬蹄內翻足延伸一下......
考慮到中文線索出現的時間比較靠前,所以大致應該有以下幾種想法:
1、暗示之後的劇情或者兇手(鋪墊,個人比較傾向於這種可能):回憶一下編劇"魔法特"說的話:編劇莫法特曾向外透露,「大電影將是個改編自柯南道爾原著的全新故事,我們照例埋下了很多彩蛋和線索,其中有一個線索只有會中文的觀眾才能懂。」這句話應該是原話,對於真正的偵探迷來說,有什麼線索是最重要的,顯然是指向兇手的線索,在讀一讀前半句,改編自柯南道爾原著,再聯繫馬蹄內翻足所代表的最直白的"跛足"信息,答案可能如媒體所猜測的方向一致,《回憶錄》中《馬斯格雷夫典禮》章節的開頭:「這是塔爾頓兇殺案報告,這是范貝里酒商案,俄國老婦歷險案,還有鋁製拐杖奇案,以及跛足的利克里特和他可惡的妻子的案件。」是跛足而不是club-foot,這是吸血鬼案(推薦去看一下,感受一下福爾摩斯強大的觀察和推理能力),此案給我們的答案是:在人們眼中他的妻子是可惡的"妻子",打繼子、吸兒子的血,是個吸血鬼,而事實卻不同。那麼在可惡的"新娘"中呢?人們都認為兇手是鬼魂,是那個可惡的"新娘",實際卻是死者的妻子—卡邁克爾,那麼這馬蹄內翻足就指跛足,提示兇手是他可惡的妻子,在某種程度上又不是他妻子,而是當時女權的一種激烈反響。也許媒體早就知道答案,但是把注意點引到club-foot上......
2、對會中文粉絲的"問好",個人認為可能性不大,畢竟1月4日上映,祝福新年快樂已經晚了,非常喜歡剖細節的編劇和導演不會犯這樣時間上的的小錯誤,雖然1月1日BBC就播出了,但是我想」會中文「觀眾的絕大多數群體還是在我大中國,而且不是所有中國觀眾都能在1月1日能看或者去看BBC的節目。(你們說呢?)
3、退一萬步,假設會中文就代表是中國人, 排除用疾病來侮辱「***夫」這一可能性,我猜測應該就是指club-foot,kasabian樂隊的歌曲,最出名的就是被收入FIFA與PES,指向FIFA16,FIFA16加入了中國隊等等,指向PES2016,中國隊可以實名了等等,不過我想這個信息不是很震撼,可能只是我腦洞比較大......
所有文字均手打,而且推理還需答案驗證,就像福爾摩斯所說:在佔有全部線索之前,光下某種設想性的結論是最忌諱的,那會使判斷出現誤差。 所以我只能把我能想到的所有可能列出,靜待答案......http://card.weibo.com/article/h5/s#cid=230418d1d25be10102wc7rfrom=1057093010wm=3333_2001ip=117.136.45.99
創建於 2016-01-04
著作權歸作者所有
馬蹄內翻足。
用谷歌翻譯翻譯成club-foot,原著中有提到這裡,大概是足浴城的意思,然後神奇的谷歌翻譯成了馬蹄內翻足。
馬蹄翻內足應該是指中國當時給女性纏腳,造成的女性腳像馬蹄翻內足這種疾病,也暗示了當時女性與男性不公平的地位,這部電影也是講述維多利亞時期的英國女性種種不公,和真正幕後主事所想反映的社會現象一致吧!
看見馬蹄什麼的沒在意,倒是看見了活生生的紅燈籠,私下認為就是所謂的紅燈區,一下子想到夫妻不和睦 就醬。
莊周夢蝶
1、中國人把洗腳城帶到美國,被稱為「clubfoot」
2、編劇偷懶,直接google翻譯「clubfoot」,就是「馬蹄內翻足」
好奇啊!!!!也只看到了馬蹄什麼的。。。占坑。。
推薦閱讀:
※阿加莎克里斯蒂創造的大偵探波洛是不是不如福爾摩斯受歡迎?如果是,為什麼?
※福爾摩斯的存在於當時社會環境來看,是否合理?
TAG:電影 | 夏洛克?福爾摩斯SherlockHolmes | 神探夏洛克英劇 |