如何從零開始翻譯一本日語小說?

打算填掉數本天坑,目前有圖源,日語水平接近零(背不住五十音,聽力可以過pm和遊戲王),該作品系改編作品,對其他對應的作品非常熟悉。

有什麼推薦的方法可以幫助小說的順利翻譯?

PS:不必推薦輕國了……


一看題主的PS讓我猶豫了一下……
背景:輕國日翻組新人,輕小說翻譯歷《勇者互助公會 交流型留言板3》《日常系的異能戰鬥》1~2 3卷開坑中。翻譯輕小說之前基本在翻譯歌詞。日語學習經歷5年,曾報過班。

我不太會整理語言,接下來寫的可能比較亂,請多見諒。

0.關於驅動力
首先,翻譯這個活兒,最基本的必要條件是有驅動
要麼是有足夠的愛,要麼是有足夠的錢。
只要這兩條有一個,無論多沒有時間都肯定能把坑硬生生地填完。
當然,愛這個東西也會隨時間慢慢消減,所以要題主要翻譯小說的話,要想不坑,先要保證自己能在自己的愛降到閾值以下之前能把大坑給日掉。
所以保持穩定的速度(或者保證穩定的雞血來源)是非常重要的。

1.翻譯輕小說之前
輕小說這種東西,一般日語初學者是駕馭不來的。不僅話多,擬聲詞多,網路用語多,各種梗還可以漫天飛。新手來翻譯的話,不僅僅會造成所謂的「日輕腔」,更嚴重的是可能會造成大段不知所云,邏輯不清,用詞錯誤。(當然,我自己也算是個新手)

如果題主不想把作品毀在自己手裡,我建議在惡補日語到N1-N2水平後,先拿其他比較短的材料來練手,比如歌詞、博文、推特、訪談乃至短篇小說等等。我個人是靠翻譯歌詞起家的,不過有些歌詞上下文之間的邏輯關係比較薄弱,導致翻譯的時候依靠腦補大於語言能力,這點需要注意。

另外,拿各路大神的翻譯做參考也是非常重要的。不僅小說的翻譯文本,動畫或日劇的字幕也可以拿來做參考材料。看題主的情況聽力應該還過關,可以邊聽原文邊參照字幕的翻譯方式。

經手的材料多了,自己的翻譯風格就會慢慢確立起來,接下來就可以著手大坑的翻譯了。

2.過程中的幾個TIPS

1)切忌望文生義和塞氏翻譯法
雖然日語中也包含有大量漢字,但不代表這些漢字就是和中文裡是一個意思。如果想要把小說翻譯好,切忌看到什麼漢字就寫什麼漢字,而是要找到中文中更適合的對應詞。一個比較典型的例子是「困る」,一般學過日語的人會翻譯成「困擾」,但是有經驗的人就會把它翻譯成「頭疼」乃至「為難」。這種字詞的對應關係靠的是日常積累,有時候詞典里也不一定會寫出來。

2)處理好人稱和敬稱
相對於人稱缺乏的現代漢語,日語中的人稱可謂多到喪心病狂。「我」可以是わたし、わたくし、おれ、おいら甚至是自己的名字,「你」可以是あなた、あんた、おまえ、てめえ、おたく。實際上,並不必拘泥於「我」「你」一個字:「本人」「在下」「咱」「老子」「你這傢伙/你這廝"」混賬東西「等等等等,把這些詞的位置找好,就可以比較原汁原味地體現出原文中那種微妙的人際關係。
日語里的敬稱更是混亂:さん、ちゃん、くん、さま、どの……此外還有成噸計的昵稱,每個人對每個人的稱呼都不一樣……在翻譯時,一定要處理好這些人稱與敬稱。我個人是不太喜歡那種單純就翻譯成「桑」「醬」「炭」「樣」的形式的,為什麼不按中文慣例翻譯成「~先生」「~女士」「小~~」「~大人」呢?

3)處理好語氣詞和擬聲詞
原本日語就以多彩的語氣詞和擬聲詞見長,輕小說更是是語氣詞和擬聲詞的重災區。翻譯這些辭彙時,直接音譯的行為是非常不好的。雖然我現在日常生活已經習慣用「嘛(まあ)」這個詞,但是在翻譯的時候,這個詞實際上可以替換成」咳「」唉「甚至不作翻譯。「ああ」這個詞,有時候也可能不是」啊「的意思,而是」嗯「」沒錯「」對「。而擬聲詞更忌音譯,中文中大量的疊字副詞不用,為什麼非要用音譯呢?

4)谷爸和度娘是你永遠的朋友
When in doubt, &C4!&,百度一下,你就知道,谷歌一下,你就知道的太多了。
遇到看不懂字典也查不到的地方一定要谷歌,沒準不懂的地方是一個網路用語,是一個梗,或者是一個不常用的成句呢。&弱小和無知不是翻譯的障礙,傲慢才是。&
至於百度……呃,我想沒有人會無腦到用百度查日語吧。實際上在想不到用什麼詞翻譯的時候,可以靠百度的聯想能力救一救場,有些時候還可以查一查自己在文中用的成語對不對。

寫累了,想到什麼新東西,再補好了。
————————


謝邀 @傲嬌擔當

一開始以為是嚴肅文學的翻譯覺得不敢回答, 不過看現在答案不是很多, 斗膽答一下。如有紕漏敬請指正。

先說一下答主, 之前加過幾個漢化組做漫畫, 現在在做嵐的電台聽譯, 組裡的一個小成員。N1是初中過的, 不過講真這個東西過了用處也沒有那麼大, 雖然進漢化組會很受歡迎。不過過了之後仍有很多需要學習。至於推薦嗎,沒有推薦。國內的漢化組們當然很多都很有實力,但是良莠不齊,找大神都不如在知乎來得快。說這些沒別的意思, 答主資歷尚淺 斗膽答題。

然後說正題。既然題主求的是幫助順利翻譯的方法,那麼首推當然是找一個日語好的一起做。因為要做小說的話, 你聽力並不能幫上太大的忙, 而且日語口語和文字本身就存在一些區別, 包括使用, 包括敘事。 另外, 基於他語言本身常常省略各種成分, 主語賓語都可能消失(只是舉例, 我語法很差), 所以需要大量腦補和意譯, 才能貼近漢語的表達習慣。當然如果就是想要濃烈的日式講話感, 就是另一回事了。所以首先日語要好,不然怎麼翻譯?出於熱情想要翻譯固然是好事情,但是缺少了專業的熱情是不夠的。
另外,日語和漢語的語序也有很多不同, 這一點沒有好的漢語基礎也是不行的。當然大家會覺得漢語是母語嘛, 我說的很好呀!然而一上手翻譯卻發現完全不是這麼回事。有多少人翻譯出來的東西就不像中國人在說話, 而是把日文一部分一部分轉換成中文,之後強行造句?這還不算日文中大量的擬聲詞, 漢語很難一一對應。所以多幾個人反覆揣摩也會有很好的效果。自己翻譯完的東西可能自己讀覺得挺順的, 這往往有失客觀性, 因為你讀了日文又翻成漢語, 你對這句話已經理解了, 怎麼看都讀得通。
這一點不僅是日語翻譯,什麼翻譯都共同存在的一個問題。所謂老生常談的信達雅么。我個人的習慣是成稿初來之後對照一下校對稿,這樣可以發現自己語句不通順的地方。當然如果連日語的意思都沒有弄懂的話姑且還是不要大張旗鼓地翻譯了,於人於己都沒有太好的學習效果。自己練習當然沒有關係。翻完之後可以找一些大神幫忙看一看,改一改。至於你周圍不會日文的人,可以給他們看中文,看有沒有不清楚或者不通順的地方。個人覺得這是潤色比較有效的方法吧。向白居易學習。
如果是為了學習,不建議在類似貼吧這種地方公開求指點,一方面在這種場合真正懂的人不見得會說話,另一方面會吸引太多三腳貓強行挑刺,誒這個詞不是這個這個意思嗎,詞典上是這樣啊樓主你怎麼回事啊。倒沒有什麼實質性的不便,就是這樣比較麻煩。

另外,我個人認為日語的行文很注重氛圍。當然,所有語言都是這樣,但是日語尤其多見話不說完,三言兩語渲染氣氛。所以如果想翻譯好的話,我覺得對原文一定要理解透徹。字面意思尚且模模糊糊,對於言外之意肯定是把握不住的了。字面全部理解,之後才有可能體會到作者用意精妙之處,然後再翻成漢語,做一個忠實的搬運工。現在的輕小說、網路作品都有很多大玩文字遊戲,話里藏話,推理小說哪怕一點動作翻譯不貼切都會讓整個故事的邏輯出毛病,其他文學作品亦是如此。至少我個人是不太推崇字字對譯的。

胡扯了很多,不過看到有和自己有著相仿興趣的人確實很開心。對了,還有很重要的一點,其他答主也說了,熱情能不能持續的問題。一個是自己會越來越累,另一個是有人肯定,就也會有很多人批評,自己要堅持下去。

對中國人而言,日譯漢比漢譯日要簡單一些。希望題主日益精進。

————————————————
順便安利一下公眾號,左道譯所
自己在做一些日文小說的翻譯,也有原文,旨在共同學習。
謝謝。


樓上 @Benjamin Chong 的回答受益匪淺。
但我很擔心題主零日語水平,能看進去多少。

針對題主的問題,我建議你另外找個會日語的人和你一起做吧。
對方作初翻,你負責校對,這樣效率能高一些。
到相關作品的論壇、貼吧、小組之類去徵集一下試試。

同時做好自己翻譯的準備,開始日語學習。
在你現階段日語水平接近零的情況下從頭開始學,至少也要一年。
如果這一年中你仍然找不到合作者,那等你水平足夠了,不妨自己試試看。
具體一些翻譯技巧,我建議你還是有一定日語基礎後再來問會更好。

人的耐性是很容易被消磨的。
自漢化這種東西,最重要的是愛。很多人都是一時熱情開了坑,真正願意堅持做下去的人只是其中少數。
希望對某部作品的熱愛能夠成為你學習日語的動力吧。


按題主現下零基礎的日語水平,我覺得讓谷歌機翻成英語然後你手翻中文都比直接翻譯強。
想自行手翻至少至少N2水平。


為貼吧及某動漫同好翻譯過SF和輕小說。
不用說,SF的翻譯難度比起輕小說大很多,國內翻譯日本SF的可以去看看丁丁蟲的,輕小說的話可以去天聞角川看看旗下輕小說的中文版,再跟原版對照(原版在網上能找到資源)
剛翻譯SF時,純粹是為了興趣和為同好提供便利(因為當時那部SF尚未有官方中文版,而動畫已經播完了),首先要補的背景知識很多!!!!很多!!!!這樣才能對原作者的想法了解得更透徹,然後遣詞造句都要注意,起碼對於不太挑剔的網路讀者,總不能讓他看了中文也看不懂吧。
翻譯,首先你的日文底子和中文底子都不能太差。現在看回自己的一開始翻的,簡直不堪入目。
所以,先把底子打好了才想去翻譯吧。


鑒於題主這個情況,先開始學日語,打好一定基礎,再來談翻譯吧。
我自己的情況是,大一零起點學日語,現在大二,準備今年7月考N1。自己翻村上的短篇,翻著玩,再和市面上主流的譯本對照一下,基本意思不差。
所以想開始翻譯,題主大概需要學到N1水平,然後可以試著翻譯一下東西了。
我個人不推薦從輕小說入手。語氣詞太多,梗太多,語法也不太規範。還是找比較規範的文本比較好。個人覺得村上就不錯。他的行文不晦澀,簡單卻不失韻味。

至於進階嘛,等我自己進階了再來補充。


まず精読しましょう


自己干就去學日語,或者和專門的漢化組合作,提供圖源
別毀了人家的作品。


推薦Visual Novel Reader,裡面還有Website Reader (alpha)
這個相當好用


…找東立等出版社…


之前我在顧扯談的一個大輕國完了的回答里回復說,輕國上面一大堆日語三級抱著詞典就開始翻譯輕小的人實在沒辦法跟專業的翻譯比。
現在看來,我還是高估了輕小圈的翻譯水平,輕小的翻譯沒有最低只有更低,所以大輕國死就死吧,交給天聞角川的專業翻譯才是最好。


推薦閱讀:

為什麼會說膽子大或膽子小,勇氣這回事和膽這個器官有什麼關係?
有什麼方法可以幫助記憶日語五十音圖嗎?
本一日語系女生做海乘怎麼樣?

TAG:日語 | 翻譯 | 日本動畫 | 輕小說 | 日語翻譯 |