如何理解戀愛循環(戀愛サーキュレーション)的歌詞?
看中文翻譯總覺得怪怪的,尤其是
ちりもつもればやまとなでしこ!
也能聚沙成塔積少成多成大和撫子
略して? ちりつもやまとなでこ!
撫子簡稱就是大和撫子啦
(以上翻譯摘自萌娘百科)
這兩句,希望熟悉日語的dalao可以幫忙解讀一下,多謝
本來有句俗語叫「塵と積もれば山となる(ちりとつもればやまとなる)」,就是聚沙成塔的意思
然後やまとな的部分自然聯繫到了「大和撫子(やまとなでしこ)」
「なでしこ」再縮略一下縮成「なでこ」就變成了撫子自己的名字「千石撫子(せんごくなでこ)」
下一句「し抜きで?いや死ぬ気で!」
前半句說「なでしこ」去掉し就變成「なでこ」
後半句又用同音從「し抜き」轉進到「死ぬ気」
都是文字遊戲而已
這首歌曾經在日本非常火,去年秋天和北海道大學的同學們一起自駕游的時候,車載音響里放到了這首歌,我說我很喜歡這首歌以及化物語的動畫。
一時間女默男淚,場面一度非常尷尬,看過化物語的人問我喜歡千石撫子嗎?我說挺喜歡的。女生尷尬的笑了笑,男生憋了半天說了一句「蘿莉控」。
據他們說,這首歌流行的時候,他們大多還在上初中,就算是沒看過動畫的人,對這首歌也很熟悉。伴隨著他們最懵懂、最中二時期的很多回憶,像千石撫子一樣,自己也曾經為了初戀默默努力,哪怕是聚沙成塔、積少成多,也要讓對方看到最完美的自己,結果對方完全不知情.......總之就是滿滿的回憶。
現在被一個外國人給點出來,多少有點公開處刑的意思。
如果看完原動漫,就基本能理解這首歌了,這首歌表面節奏是歡快的,可是真正內容意義其實是憂傷的。
表面裝作歡快,可內心是很憂傷的
表面覺得已經足夠,可是內心卻並不能釋懷
自己愛的人,愛著其他人,而自己總是只能遠遠的看著他,偷偷的暗戀著。
其中高潮部分翻譯就是,「神明大人謝謝你啊,就算是這是命運的惡作劇,能與他相遇,也已經足夠幸福了。」
這裡內心含義,以我自己的觀點來分析的話就是:「我不能和他在一起,為什麼當初會讓我遇見他,但是遇見他,我覺得好幸福,但是我卻不能和他在一起,但是我還是感謝神明大人讓我遇見他吧,就算命運(只能相遇,不能相愛。有一句話說的好,相遇不一定相愛)作弄我,讓我感受到他的給我的幸福,但是我卻不能得到他,或許我該足夠了吧。」——這裡表現內心很糾結,也許正是這樣才會有這麼循環的戀愛詞。
在動漫里女孩得不到男孩,卻想親手毀了男孩(也就是滅口,當然男孩沒做什麼對不起她的事,只是天真的女孩比較執著)。
如果你看過《火影忍者》其中整個動漫的陰謀不是回憶,而是帶土為了愛的人願意毀滅世界(當然也有部分壞人利用他,加上他自己為愛心切),只為打造一個有愛人的那個世界。——有點偏題,但是愛真的是一種會讓人變的瘋狂的東西。
我們的列車 被扣五里墩
我們都在 等待一個綠燈
前方株洲站 站台太少
這真的不能忍
其實第一次聽到戀愛循環的時候 就是覺得香菜聲音好萌啊 完全沒有去管歌詞什麼意思 後來聽得多了會唱了 也只是在關注發音
然後有一次坐火車在滬昆線上的靠近株洲站的五里墩站被扣了很久 無聊 就在卧鋪上把戀愛循環改成了五里墩循環
結合囮物語的op和劇情食用,效果更佳
簡單地說,我覺得月火對撫子的評價相當的中肯了,沉浸在一個人的戀愛里無法自拔,最後終於成了魔,大概就是這麼個故事了吧
挺想認真答得,自從那次看了一本滿足的版本,這首歌簡直不能聽
大和撫子是日本傳說里完美的女性,聚集溫柔,賢淑等"女性該有的"。(PS直男癌民族 )
就是一天努力一下就能成為完美女性
這首歌是rap,很好聽
推薦閱讀: