《攻殼機動隊》中「殼」的正確讀音是什麼?

攻殼機動隊》,是由日本漫畫家士郎正宗1989年4月22日首次連載於講談社青年漫畫月刊《Young Magazine海賊版》的漫畫,進度為每三個月一話,第一部總共收錄有12話,在結束了第一部以後正式開始了第二部的連載,於1991年10月5日以一千日元的高價(相對同期的其他漫畫而言)第一次印刷發行攻殼機動隊第一部漫畫的單行本。《攻殼機動隊》還被改編為電視動畫、動畫電影。台灣動畫代理由普威爾國際代理。

士郎正宗本來不是畫漫畫的 他是因為其家屬有一個在動漫社團 被影響以後 後來才有漫畫的

單行本中充滿註解,比漫畫還多。人物性格大多很輕鬆。作者的話中說道:「對於默默不斷前進的科學,SF(科幻)也總不能總是描寫世紀末的倦怠世界吧。未來還是明亮的好。」

英語譯名 Ghost in the Shell 名稱中的「Ghost」一般解作是靈魂,而「Shell」則指肉體軀殼。


攻殼=攻擊型裝甲外殼

所以

如果你讀「外殼ke」,那麼就讀ke

如果你讀「外殼qiao」,那麼就讀qiao

前面有人貼的官方電影宣傳圖,很明顯是借了殼的多音,去湊靈魂出竅的梗,不能用來作為讀音的證據。

語言本身是用來交流的,也會在交流中演進,日常使用的時候能不發生歧義就可以,沒必要硬摳字眼。

20170502補充

「攻殼」這東西指的是塔奇克馬,不是素子的義體,所以求某些只看過電影沒看過原作的人不要再努力把這個詞腦補成軀殼或者外骨骼了。


怎麼都把英文和日/中文標題搞混了……說shell是軀殼(qiao)的,那你倒是解釋解釋「攻殼」是個啥意思?ghost in the shell 和 攻殼機動隊 有什麼關係?

一毛錢關係也沒有……

那個shell根本就不對應攻殼裡的殼,攻殼是指九課的攻擊性裝甲外殼思考戰車,就是塔奇克馬/邏輯克馬/xx克馬,攻殼機動隊就是公安九課,不過漫畫里攻殼車存在感很低,主要是配合素子擺pose 的。

在電影里,大概是為了讓素子打boss,攻殼車直接給六課了……電影一般也是叫GIS,ghost in the shell 的縮寫,避免用 攻殼機動隊 這個尷尬的標題。

在TV里,攻殼車地位大大提升,一躍成為九課的標誌,實際上的主角,素子在開著塔奇克馬去追失控的思考戰車時也自稱攻殼機動隊,儘管只說過一次

但是已經可以確定,攻殼機動隊就是公安九課。

所以除非你平時管外殼叫外翹(反正我是沒聽說過這說法……),中文就是攻殼(ke)機動隊,沒什麼討論空間

------------

有人說沒必要互相說服,想怎麼念怎麼念,可這不是說不說服的問題,你如果自己平時說話就習慣說外qiao,那你念qiao很正常。現在是好多人根本不理解「攻殼機動隊」是什麼意思,就在那各種腦補,把毫不相干的東西混為一談,強行解釋念qiao。

要不然就是別人說什麼就是什麼,大流怎麼念我也怎麼念,一丁點獨立思考能力都沒有。

真的,就上網一搜的事,士郎正宗是怎麼起的兩版標題都有,就是不去搜,就自己在那腦補,什麼都能給你編出來。

攻殼的信息量那麼大,你連名字的意思都懶得搞清,怎麼可能有心深入思考其複雜的故事情節,社會問題和哲學思辨呢?

我也不是挑剔,最近重新看了一邊sac,我敢說大多數人看時根本沒動腦子,連最基本的情節都沒搞清,到最後還在那信誓旦旦地說警署刺殺預告是七尾發的……

尼瑪,這不止是不動腦子,連眼神和聽力都有問題了吧,真是用實際行動踐行了pretend to be one of those deaf mute。我都無語了。


ke
在計算機科學中,Shell俗稱殼(用來區別於核)


文白異讀本身就是同義的,按習慣而已。

都是上過學(xiáo)的人,腦子不用那麼死。


最新的普通話審音表已經規定了

除「地殼、金蟬脫殼」中的「殼」讀qiào外,其餘讀為ké


派拉蒙官方獨家回應看這裡~


雖然,《攻殼機動隊》中文定檔預告片尾「殼」字上方特意標註了拼音qiào :

但是,4月7日時光網官微的一條長微博還是引發了口水大戰:

微博評論中,自然形成了:動漫老粉ké黨語文課代表qiào黨,以及猶豫不決的在野黨

為了最終確定這個字的讀音,時光君特意去問了派拉蒙的工作人員,答覆如下:

看到這段話,時光君心想,我還是自己去找答案吧!

「攻殼機動隊」一名屬於和制漢語,來自日語原名「攻殻機動隊」,意譯則是「裝甲機動防暴警察」的意思。日語殼發音確實讀(kaku),與 ké 的讀音接近,所以許多人習慣讀為ké 。但日語讀音並不能作為漢語發音的依據,因為和制漢語指的是日本人借用漢字創造或翻譯出的漢語新辭彙。所以,我們還是要回到漢字本身的讀法。

既然我們要討論殼,就要知道攻殼的意思是什麼。

從字面直譯過來的話,攻殼確實是攻擊性裝甲外殼,動漫國語版《攻殼機動隊》里翻譯為攻性防壁。而粉絲提到的塔奇克馬是《攻殼機動隊》里公安六課or九課的小型「思考戰車」,擁有堅固的防禦外甲及攻擊性武器。如果是這樣,那就應該讀ké。

但再從英文名Ghost in the Shell 以及從動漫版《攻殼機動隊》的劇情來說,對應ghost靈魂的明顯是人的身體、軀殼,又應該讀 qiào 。

解釋到這裡,真的是公說公有理,婆說有有理。但既然一千個哈姆雷特都可以,兩種讀音又有什麼不可以呢?

可是我們都忘了漢語博大精深的程度和我們老祖宗的智慧之深,上下求索,時光君找到一種最為靠譜的說法叫:文白異讀

文白異讀是指同一個字有兩種不同的發音。文讀音即是語言中用於讀書的語音,也叫讀書音,白讀音相對,就是生活中所用的語音。

想必大家一定還記得當初被語文老師糾正「給予」讀 jǐ 不讀gěi 的恐懼吧?類似的還有【咀嚼 jué 】與 【嚼 jiáo 舌根】,【懸崖勒 lè 馬】與【勒 lēi 死我了】等等,這些都是典型的「文白異讀」。

所以,其實說到底還是那句話:你開心就好,想咋讀咋讀!


靈魂入殼的宣傳短語只是為了附會靈魂出竅的成語而已

不過你別說我還真被搞懵了一下以為是靈魂出殼。。。。。。

攻擊性裝甲外骨殼 的省稱,所以按照文白異讀,其實怎麼讀都行

不過搜狗輸入法ke打出來了,qiao打不出來


ké與qiào的意思完全一樣,僅僅是文白讀的區別。

因此,根據名從主人的習慣,應當根據官方指定的讀音來讀。官方沒有指定讀音時,讀哪種都可以。但讀ké的可能性更大,可以參考:

1.蘋果原生輸入法繁簡體均只收錄了ké音;

2.日文中殻讀かく(kaku),可以視為白讀ké;

3.中文中軀殼讀qū ké。


都可以

1、日文中「殼」不存在「ke」和「qiao」的讀音差異

2、以英文為參照物,「ke」和「qiao」都可以對應shell這個詞


《七音略》覺韻入聲只配陽聲韻江韻,《四聲等子》陰陽兩配

《七音略》與效攝餚韻相配的二等入聲韻位置是藥韻外轉到二等的莊三入聲字。

貴乎已經到了張口就來的程度。幸虧普通話「角」沒有ge的層次,不然肯定有人會說,明明日語讀kaku,怎麼可能念jiao3呢?日語kaku?中原官話覺韻入聲出現複韻母ao變為陰陽兩配都已經金-南宋了,還kaku? 「ク」呢? 你找給我看看:

第二行還有一個「覺 カ」...哎呀呀


首先我們要知道攻殼機動隊這個名字是怎麼來的。

攻殼機動隊最早是士郎正宗的漫畫。

在最初確定漫畫標題的時候,作者原本希望只使用《Ghost in the shell》作為標題,但是編輯考慮到日本讀者的接受度,改為了更容易理解的「攻殼機動隊」。而「Ghost in the shell」則成為了劇場版的副標題和歐美版的正式譯名。

也就是說,要折騰靈魂出竅之類的概念,請對著英語標題折騰。

而「攻殼機動隊」的意思呢,更傾向於對於公安九科這個組織的描述。

在TV Stand Alone Cpmplex第一季第二集中,草薙素子在與警察進行交涉時以這個詞自稱過。

「我々は、攻殻機動隊だ!狀況の説明を。」

接下來對於這個詞的理解有多種說法。之後看心情更。

沒心情,不更了


經過之前近20年的爭論,現在在愛好者中間的主要結論是——愛念什麼念什麼。


殼裡有鬼,讀ke


有人說不能因為跟日語接近就念ke。我就不懂了:攻殼是中國話?攻殼機動隊是中國人創作的?不依著日語依著西班牙語?


最近聽說官方首次開腔」確定」讀qiào是因為:

1、電影英文譯名&< Ghost in the Shell&>裡面的shell,比起ké,英文讀音更加接近qiào;

2、少佐(草薙素子)作為公安九課里最強力的「武器」,也是接受命令——執行命令的尅咧飛,不同於其他Cyborg的是素子有自己的靈魂。這跟計算機語言中的Shell其實很相像,Shell在這方面相當於「命令解析器」,接收用戶命令,直接與用戶進行交互;

3、宣傳團隊抖的機靈,你們吵得越high,他們越開心。(感覺這次官方糾正讀音最重要的動機其實是這個)

於是,便有了下面的故事——攻殼信仰粉阿達的煩惱。一直念ké的他開始懷疑人生,以為自己念錯了21年。

2017年3月6日對大多數上班汪來說僅僅是個小確喪星期一,但對肥宅阿達這個攻殼信仰粉來說卻不是。那天,派拉蒙影業在他們的官博上發了一條預告片,斯嘉麗約翰遜頂著沙宣頭穿上秋衣秋褲突突突殺了一幫可怕的人神還原少佐,巴特還是像原作一樣親切的機(si)器(yu)眼(yan) ,思考戰車也被少拆得恢復出廠設置領了便當。預告片末尾還首次以官方口吻拋出靈魂入竅的概念「欽定」了攻殼的讀音qiào。阿達無法接受這個一點都不Cyborg的讀音,在官博評論區留了言:《攻殼機動隊》上映後如果好看就繼續念「ké」,不好看就改「qiào」。

因為從95年版的《攻殼機動隊》開始,阿達就確定一定加肯定地堅信攻殼念Ké無疑是信達雅都滿足的讀音。無論是動畫劇場版還是真人版,21年來《攻殼機動隊》都是基於士郎正宗的原著《仙術超攻殼》改編的,而士郎正宗則是受到匈牙利裔英國作家 Auther Koestler 的一篇關於結構主義的文章 & 啟發而創作的。在原著中殼意指「外殼」,攻殼則是「靈魂進入身體(外殼)」的意思。

其實還有一場殼字引發的輸入法之戰,早在2013年蘋果輸入法就統一了讀音軀殼ké,但至今搜狗輸入法還保留著軀殼qiào這個讀音,且如果你輸入的是軀殼ké輸入法還會糾正你正確的讀法應該是qiào。《現代漢語詞典》里關於「封閉性」和「開放性」的解讀與定義ké更趨向於「開放性」(也就是可以剝開的),例如:貝殼,子彈殼,花生殼;qiào更趨向於「封閉性」,例如:地殼,軀殼。「掀開素子的義體,她的獨立意志將暴露無遺」 以「ké」來解讀會更貼切。

至於達和雅,信仰粉阿達的訴求很簡單,只要不找賈秀琰老師來翻譯辣眼睛,也就可以了。/圍笑

其次,就是知友@danny kong提到的文白異讀啦!《新華多功能字典》里的「殼」字詞條指出「殼」字有文、白兩讀,文讀讀「qiào」,白讀讀「ké」,簡單來說就是書面用語念「qiào」,日常口語念「ké」。

念哪個讀音都沒問題,意思都一樣,開心就好,只是個用語習慣,就好比我們平時講話的時候自然不會把蛋殼、腦殼、貝殼裡的「殼」念成「qiào」吧。

那麼在電影娛樂的語境下,念「ké」沒毛病。

但是,電影還沒公映的情況下,肥宅阿達只能暫時先操著他那標準的四川口音給了個答案——攻kuó機動


攻殼動畫的觀眾和漫畫讀者,多半念的是「攻ke」,但派拉蒙官方都出來說要讀qiao了,還有人早早就表態資瓷派拉蒙,翻出了十幾年都沒碰過的《新華字典》、《現代漢語詞典》,說qiao才是文讀,ke是白讀。

但果真如此嗎?只能說,以為翻翻《新華字典》就能解決問題……

讓我們先從「攻殼」這個詞的日語讀音說起。

在日語里,「殼」或者說「殻」的音讀是かく (kaku)。正如很多正義的小夥伴指出的那樣,明顯和ke的讀音更接近。

而且日語漢字的音讀可不是瞎讀,這些漢字都是當初的遣唐使連讀音、帶意思一起學回去的。日本人其他不說,有一個好所有人都承認,那就是特別認真。只不過有些漢語發音日語本身沒有,傳著傳著就走了形。

比如這裡的「殻」讀作kaku,ku的部分對應的是中古漢語中的入聲,也就是說,當初來大唐留學的日本人如果學得到位,他應該讀作/kak/的。

廣大南方母語里還有入聲的小夥伴們,現在按照自己家鄉話來讀一讀「攻殼」,是不是感覺

很接近了?

沒錯,日式漢字的「殼」對應中文繁體字的「殼」,在中古漢語中屬於「溪」母、「覺」韻、入聲,音韻學大家諸如高本漢、王力、潘悟雲、鄭張尚芳等對它的擬音分歧不大,差不多都是:/k??k/,和現在南方大部分方言的發音都非常接近。

不過,到這裡還不算完。

本來,讀音這種事情,只要遵循人們日常的習慣、不影響交流就行了,但是有人非要搬出文讀白讀,說你語文學得不好,這就讓人受不了。所以接下來,我們就來從音和意兩個層面,徹底摧毀「文白讀法有差,應按書面語讀qiao」的謬論。

先來看看《康熙字典》里怎麼說的。

因為殼、殼、殻都是後造的字,漢代的《說文解字》里並沒有他們。「殼」的本字就是「?」:

大家看到這個「殳」(shu)字旁沒,它可是古代的一種兵器。所以帶上這個偏旁的字全都殺氣騰騰的,比如「毆」、「毃」(敲)、「役」,而「段」的本意是「椎物」,「殿」的本意是「擊聲」,總之都是要打點什麼。

這樣一看,「攻」和「殼」放在一起,意外的非常搭配是不是?才不是某些自以為是的人,發明的什麼「大的是殼qiao、小的是殼ke」,完全就是

文白不通。

那麼問題來了,「?」這個字在《洪武正韻》里可是讀que而不是qiao或者ke。

在《欽定四庫全書薈要·御定韻府拾遺》里,「?」和覺(jue)、角(jue)、珏(jue)、學(xue)、確(que)、岳(yue)、樂(yue)這些字收在一個韻部。

怎麼回事呢?

這就是自中古以來漢語發音的一個演化過程了:「覺」部韻母也就是-?k ,逐步演化為-ak,又變成了-?ak,然後因為北方方言中入聲的消失變成-??,最後演變成了-ye,也就是拼音里的-iue或者yue。

同時,聲母「溪」部的一部分字從原來的舌根破裂音k?,一步步演化為舌面前輔音t??,也就是漢語拼音里的「啟」(qi)、「圈」(quan)的聲母。

所以,順理成章的,「?」在現代漢語里就讀que了,和「雀」的讀音一樣。這才是文言音。

有的方言,這個韻母發音的演化還在??的階段,比如武漢話的「學」、「約」、「略」。其他很多方言甚至還處於更早的變化階段。但也有某些方言突飛猛進,走上了一條不歸的邪路,從-??變成了-?au,而不是正常的-ye。「殼」就讀作了/t???au/,也就是我們熟悉的漢語拼音「qiao」。

這就是是北京話里「殼」讀qiao的來歷。

我們還可以和北京話里「角」讀法對照一下:jue是文讀,jiao是白讀,這個大家都接受吧?而「殼」在韻書里一直是「苦角切」。所以如果要文讀,「殼」的韻母也應該是ue才對?如此就真相大白了,qiao也不過是北京話里的白話讀音,才不是什麼根紅苗正的文讀好吧?

比如已故語言學家王力老師就明確說「殼」讀「qiao」是白讀。

(說明:國際音標的/p/相當於拼音的b,/p"/或/p?/才相當於拼音的p,因為普通話里實際上是沒有b、d、g這幾個濁聲母的,有的只是p、t、k的不送氣和送氣兩個版本;/t?/相當於拼音的j,/t?"/或者/t??/相當於拼音的q,/?/則相當於x;/au/相當於ao,/?au/就相當於iao)

事實上在整個北方方言範圍里,也只有北京、東北、天津等地區有這個讀法。而西北、西南、山東、河南等大部地區的方言,根本就沒有qiao這個讀音,甚至聲母也大多都是在/k/。認為「翹」才是文言音,完全是被語文老師硬給「糾正」出來的。

南方的盆友就更不用提了,這個字人家還在按入聲讀呢,和北京話大不相同。

因此,本著看熱鬧不怕事大的原則,我在此大膽宣布:

「攻殻」既不應該讀「攻翹」也不應該讀「攻咳」,這都是沒文化的表現。正確的、有文化的、符合人民根本利益的讀法,就應該是

「攻雀」!

參考資料:
《漢語史稿》王力,中華書局,1980年
《欽定四庫全書會要·御定韻府拾遺》玄燁,康熙五十九年
《方言叢稿》趙國通,中華書局,2010年
《也談日語漢字音讀的規律— 古入聲字的識記和非入聲字的讀音規律》魯永學,日語學習與研究,1989.05.006

出品丨視知 作者丨宅殆
視知(微信公眾號ID:shizhimedia),知識解釋類短視頻「一哥」,致力於打破信息高牆,將深奧、枯燥、晦澀的知識用專業、精準、有趣的形式「翻譯」出來,形式不限於視頻、漫畫和圖文。目前旗下有百科、汽車、財經、醫學和二次元五大垂直領域。我們的口號是,知識看得見。


讀qiao拗口 我就果斷讀ke 翻字典沒用 字典還真戰勝不了老百姓


一直讀ke來著。
但突然發現如果是攻殼機動隊全稱:
」裝備攻擊型裝甲外骨骼(殼)的特種部隊(機動隊)」
的話,qiao好像更符合一些?

殼 [ké]堅硬的外皮:雞蛋~兒。
殼 [qiào]義同(一):甲~。地~。金蟬脫~。
甲殼(qiào),蝦、蟹等動物的外殼,由石灰質及色素等構成,質地堅硬。
殼(蛋、堅果等的)The shell of a nut or egg is the hard covering which surrounds it.

ke順口了。但qiao好像更貼切些。


台灣官方預告片,最後明確讀成攻殼ke機動隊。

【斯嘉麗帥cry!】《攻殼機動隊》5分鐘搶先看片段【中字】_電影相關_電影_bilibili_嗶哩嗶哩

殼讀成qiao這事情,就是大陸營銷出的主意吧!

為了「靈魂出竅」這句廣告詞,強行把殼ke讀成qiao!

攻殼qiao機動隊靈魂出竅qiao喔!諧音了好聰明喔!比蘋果的大快人心的大好事聰明的多對吧!

為了諧音強行把殼ke牌讀成qiao!你看商標裡面不是貝殼ke嗎?無論如何都該讀成殼ke牌對吧!難聽啊!讀成殼qiao牌,是因為人家是俏qiao西施!你這個攻殼qiao機動隊的東施能比嗎?


攻殼的意思是:攻擊性外殼,所以應該是讀ke


推薦閱讀:

TAG:科幻 | 日本漫畫 | 讀音 | 漢字讀音 | 攻殼機動隊 |