「神偷奶爸」和「卑鄙的我」相比,那個翻譯的更好?
12-07
第一部卑鄙的我,第二第三部神偷奶爸。
因為從第一部結尾開始,格魯已經被完全洗白了,萌化了。第二部里配合條子,第三部里更是成為忠誠的人民公僕。原來那個天下第一大壞蛋早已金盆洗手,忘記初心,不再卑鄙了(所以劇情越來越無聊)。
因此卑鄙的我這個片名已經不能正確定位格魯了,還不如叫開心正能量奶爸...
我覺得樓上說的都很有道理。
經評論區提醒修改,整個系列為:
所以我決定叫——《小黃人》
《小黃人1》
《小黃人2》
《小黃人前傳之大眼萌》
《小黃人3》市場導向。
畢竟是個系列性的動畫電影,在一個名字上固執,不如換一個更通俗,更切題,更正面的名字。
老話說得好:「賤名好養活」。
我反對一切不尊重電影原名的翻譯,越好的電影片名的意義越大。像什麼黑客帝國,什麼特攻隊,當然還有什麼奶爸之類的港式粗俗的起名方式(他們根本沒有翻譯,純粹是亂起名字)一定程度上破壞了電影的完整性,損害了電影本身的表達意圖。《神偷奶爸》好不好另當別論,《卑鄙的我》肯定是不能再叫了。你覺得中國家長會讓小朋友看一部以「卑鄙」為主題的動畫片嗎?別說中國了,放國外要不是Despicable Me這個牌子響亮,製片方也是巴不得改個更兒童化的名字呢……
有其他答案提到電影名稱的表達意圖的。不過講真,第二部和第三部的Gru哪裡卑鄙了?分明只是製片方想借著前作的知名度懶得重新想名字罷了。膽子大一點,參考Finding Nemo的續集叫Finding Dory,續集也可以改叫XXXXX Me系列么。
感覺還是叫《卑鄙的我》更好。
一方面影片的名字是Despicable Me,翻譯過來就是卑鄙的我。另一方面也會更吸引人,看一個大壞蛋Gru是如何與孩子們相處並組成家庭並成為一個好奶爸。溫馨又荒誕的喜劇應該配上一個有趣的名字。
神偷奶爸這種翻譯非常香港,俗不可耐。
說實話,我倒是覺得,卑鄙的我和神偷奶爸,這兩個名字就像是觀影的兩個角度,有想看洒脫大盜的,那他們可能相比較更喜歡第一部,等到像我純粹看奶爸的,就無所謂了。另外安安太可愛,每次出場都萌化了卑鄙的我
北鼻和我?(看到知乎的廣告突然想起來的)
推薦閱讀:
TAG:電影 | 卑鄙的我DespicableMe | 小黃人 |