翻譯過來的俳句能否保留原文魅力?


俳句裡面有很多文字遊戲,尤其是一些辭世俳句,很難保留原文神韻。


個人認為,中文的翻譯還是能夠保留一些原文的意蘊的,畢竟中文與日文還是有一些共通的。[如果是譯為其他外語個人覺得意蘊的保留是非常少的]不過每種語言都有自己獨特的語感,尤其日語的語序與中文有較大的區別,語序的調整會導致句子感覺上的側重點不同,若是想要體驗俳句全部的美感,還是需要對日語進行學習


荷葉蹲蛤蟆 / 蛤蟆背上蛤蟆多 / 一戳一蹦躂


網上翻譯。再創作的成分太高了,尤其是小林一茶的那句,世界如露水般。翻譯的指向性已經蓋過了原文。實在是很差的翻譯,


看了很多各國文章翻譯,感覺中文真的有一種包容一切語言的獨特魅力。


子在川上曰:耗子的腰子多大個腎~


看中文翻譯過來的是怎樣的


推薦閱讀:

TAG:俳句 | 日語翻譯 |