《霍比特人》和《魔戒》三部曲的幾個翻譯版本中哪個比較好?

看完電影打算買來小說讀,上亞馬遜才發現《霍比特人》有三個版本,《魔戒》貌似有4 個版本甚至更多。
請分析一下這幾個版本中的優缺點。
1,最重要的是介紹一下各個版本翻譯的好壞(主要就是在乎這個,推薦哪個版本最好謝謝~),
為什麼不讀原版?英語渣啊。

以上是第一版,

以上第二版

以上第三版

以上第四版

以上霍比特人第一版

以上第二版


魔戒小說(指環王)兩個優秀版本(譯林-朱學恆 vs 文景-鄧嘉宛)

下述回答,修正於:2015.02.06。

《魔戒》陸續推出6個中文譯本,僅譯林出版社,就有好幾個版本。
這裡只選擇譯林的朱學恆版,也是網路上曾經流傳最廣的中譯書籍。

◆ 2013年,世紀文景出版了鄧嘉宛團隊的譯版,並在網上展開積極的促銷……
知乎、豆瓣、微博,一直在互動、宣傳、發帖。
當然太頻繁的話,會顯出炒作的架勢,不如老牌的譯林低調。
好作品,要的不是廣告,而是靠閱讀體驗的口碑推動的。
(雖然,文景並未明確排斥其它舊版,但通過一些表述,還是能感覺到有這種意思)。

最大區別(譯名顛覆了傳統的舊版)

鄧嘉宛團隊翻譯的人名地名,是完全根據譯音,硬生生用字拼成,不但顯得生澀、顯得陌生、更顯得冗長。
(左邊 ← 朱學恆版 vs 右 → 鄧嘉宛的翻法)

①、人名地名(朱學恆 vs 鄧嘉宛):

埃西鐸(Isildur)………… 伊熙爾杜
艾辛格(Isengard)………… 艾森加德
凱蘭崔爾(精靈女神)………… 加拉德瑞爾

關赫(Gwaihir,鷹王后裔) ………… 格懷希爾(文景鄧版,念法拗口)
奧桑克(朱版) ………… 歐爾桑克(鄧版)
埃蘭迪爾(Earendil)………… 埃雅仁迪爾
迪耐瑟(Denethor,剛鐸攝政王)………… 德內梭爾

神行客(朱版)………… 大步佬(文景版)
聖盔谷 ………… 海爾姆深谷
可麥倫平原 ………… 科瑁蘭原野(冷僻字)
艾辛格(Isengard)………… 艾森加德
史麥戈(Sméagol,咕嚕)………… 斯密戈
西力斯昂哥(Cirith Ungol,蜘蛛通道)………… 奇立斯烏苟

②、描述方式:

朱 ♂ —— 深溪從底下的渠道中流出,它在號角岩的位置轉了個彎,從聖盔之門流向聖盔渠,再從那邊落入深溪谷,最後流進西谷中。

鄧 ♀ —— 這溪先是繞過號角堡所在的號角岩底,再經由一條溝渠從一片開闊的扇形綠地中穿過,就這樣從海爾姆關口平緩地流下,流至海爾姆護牆後再降入海爾姆深谷的寬谷,最後流出去,進入西伏爾德山谷。

③、描述方式:

朱學恆 —— 在聖盔谷的入口、聖盔之門前,北方的峭壁上有一座巨石伸出;在那底下有一道遠古所建造的高牆,牆內則是一座聳立的高塔。

鄧 —— 在深谷入口前,從海爾姆關口的北側峭壁突出了一片半圓形的山岩,其突出處高聳著一圈古代興建的石牆,牆內有座高塔。

④、語境:

朱(簡單易讀、適合新讀者,如同口渴時的一杯飲料)——
一行人動也不動地坐在船上,看著凱蘭崔爾女皇一言不發地孤身站在三角洲的邊緣。當他們經過她的時候,紛紛回過頭去看著她的身影,因為,對他們來說,羅瑞安像是一艘以神木為桅杆的大船,航向無窮大海中的美麗仙境;而他們只能束手無策地看著這景象緩緩離開,自己則進入那灰色的世界中。

鄧(優美、但腦補較累、適合深度閱讀者,如同香茗,需要細細的品)——
人們定定坐著不動,也不出聲。在接近岬角尖端的綠色河岸上,加拉德瑞爾夫人獨自靜默佇立。他們經過她時,都轉過頭來,注視著她漸漸漂離他們,越來越遠。因為在他們看來,羅瑞恩正在倒退遠去,像一艘以迷幻之樹為桅杆的明亮大船,正駛向遺忘之岸,而他們坐在這灰暗又光禿的世界邊緣,全然無助。

購書選擇(僅供參考,根據自己的情況

雖然喜歡文學性強的、措辭優雅的。但猶豫了很久,作為菜鳥入門,還是選擇朱學恆的版本。
斟酌半天,外語系小說,對我來說,最最重要的第一條 —— 讀起來輕鬆,不費腦,地鐵里能看 廁所里能看 睡前輕鬆看看。描述手法順暢,第一遍閱讀,能一口氣把劇情擼下來。好看的話,將來再慢慢的重看。
現今這個忙碌的年代,時間真的是最貴的奢侈品,永遠不夠用,不像小時候,擁有大把的時間慢慢咀嚼外國名著。
所以,我要的首先是:地名和人名,念起來不拗口

咱們首先接觸的是電影版的《魔戒三部曲》,下載了網上的加長版,幾乎每年都會拿出來觀看。很多的人名和地名,早已在腦子中形成了條件反射,耳熟能詳,那些名字,已如同自己遠方的朋友般熟悉了。
打字時,輸入法里也會有現成的片語。
突然換個名字和譯法,如果更加簡潔,接受起來較快捷。但假如比原先的更長更沒規律、得在腦子裡轉幾圈,就有點跟不上。關鍵是 —— 濃濃的陌生感。陌生感是可怕的東西。
況且,這畢竟是看小說,打發業餘時間,圖的是個省力。
還是那句話,現在的我們,早已不是10年前的我們,時間是稀缺品。

朱版、鄧版,兩個版本,翻譯同樣優秀,沒什麼瑕疵。 「 信 達 雅 」。
接下來面臨的,僅僅是各人的選擇。
像我這樣糾結的同學,就乾脆把2011譯林圖文版、和2013文景版,一起買下來收藏吧。
買下來後,第一次閱讀文字版的入門者,推薦先閱讀朱學恆的,為什麼呢,只有一個理由:親切!

2013文景,最大缺點就人名地名太複雜(一起吐槽)。閱覽的時,還要在腦內進行轉換,要想想這個人,是以前電影里的哪個人。
而且跟書友交流、打字時,輸入法沒有現成的片語,還得一個個重新組詞。我在微信和書迷聊天,就習慣性的打字原來的譯名。
比如打「凱蘭崔爾」,直接打凱蘭女神、或鈣奶,如果讓我打成「加拉德瑞爾」,我要瘋的,對方也要罵的。*_*′

譯者簡介

【 朱學恆 】、男、台灣。偏理

1975年生。
台灣中央大學 電機系 畢業。
麻省理工學院 開放式課程計劃的中譯計劃主持人。
偏:宅男。

【 鄧嘉宛 】、女、台灣。偏文

1962年生。
英國紐卡斯爾大學 社會語言學碩士。
曾任職華語教師,現為專職翻譯。
--- (這裡我要跟鄧女士道歉一下,以前沒搞清楚,把鄧女士的籍貫誤寫成內地人,然後就不解,為什麼她每次回帖都寫繁體字… 現在終於搞明白了,謝謝鄧嘉宛女士親自前來指正 ^ ^ )
同時吐槽百度百科,資料不嚴謹。最佳搜索應該是維基和谷歌,都需要翻牆。查閱人物時,只能首選百度百科,但那裡的資料,不太精準。

最近的版本、也是最推薦的3個

* 文景版(鄧嘉宛主譯):
2013年,世紀文景出版社。

* 朱學恆版:譯林出版社,新舊兩版。
1)2001年,經典版。
2)2011年,插圖珍藏版。
魔戒(插圖珍藏版) (豆瓣)
(此版本,還獨家收錄 艾倫·李的手繪彩色插圖 50幅)

附,附 --- 朱版魔戒目錄(從目錄標題也可看下朱的翻譯風格)

2011年 譯林出版社 朱學恆《魔戒》(插圖珍藏版)

譯序
前言
序章
第一卷
 第一章 期待已久的宴會
 第二章 過往黯影
 第三章 三人成行
 第四章 蘑菇田的近路
 第五章 計謀揭穿
 第六章 老林
 第七章 在湯姆·龐巴迪的家
 第八章 古墓崗之霧
 第九章 在那躍馬招牌下
 第十章 神行客
 第十一章 黑暗中的小刀
 第十二章 渡口大逃亡
第二卷
 第一章 眾人相會
 第二章 愛隆召開的會議
 第三章 魔戒南行
 第四章 黑暗中的旅程
 第五章 凱薩督姆之橋
 第六章 羅斯洛立安
 第七章 凱蘭崔爾之鏡
 第八章 再會,羅瑞安
 第九章 大河
 第十章 遠征隊分道揚鑣
第三卷
 第一章 波羅莫的告別
 第二章 洛汗國的騎士
 第三章 強獸人
 第四章 樹胡
 第五章 白騎士
 第六章 金殿之王
 第七章 聖盔谷
 第八章 通往艾辛格之路
 第九章 殘骸和廢墟
 第十章 薩魯曼之聲
 第十一章 真知晶球
第四卷
 第一章 馴服史麥戈
 第二章 沼澤之路
 第三章 黑門關閉
 第四章 香料和燉兔子
 第五章 西方之窗
 第六章 禁忌之池
 第七章 前往十字路口
 第八章 西力斯昂哥的階梯
 第九章 屍羅的巢穴
 第十章 山姆衛斯先生的抉擇 
第五卷
 第一章 米那斯提力斯
 第二章 灰衣人出現
 第三章 洛汗全軍集結
 第四章 剛鐸攻城戰
 第五章 驃騎長征
 第六章 血戰帕蘭諾
 第七章 迪耐瑟的火葬堆
 第八章 醫院
 第九章 最後的爭論
 第十章 黑門開啟
第六卷
 第一章 西里斯昂哥之塔
 第二章 魔影之境
 第三章 末日火山
 第四章 可麥倫平原
 第五章 宰相與人皇
 第六章 眾人別離
 第七章 歸鄉旅程
 第八章 收復夏爾
 第九章 灰港岸
附錄 #

附 --- 摘錄:朱學恆的前言/序,節選

一個真正的男子漢,在面對人生轉折點的時候,要做的不是正確的選擇,而是不後悔的選擇。
事實上,在這之前,我已經為了翻譯《魔戒》這件事情準備了一輩子了。

大部分的人不知道我在那之前已經翻譯了超過兩百萬字、中文化過十幾套計算機遊戲(包含遊戲內部的編碼、按鈕和對話)、翻譯過幾十本遊戲說明書、並在遊戲雜誌擔任專欄作家將近十年。
而我寄給聯經的那一箱書,就是早在尚無人知道什麼叫奇幻小說的年代裡,我所翻譯的23本奇幻小說。

當年為了翻譯《魔戒》而每天上健身房運動,導致瘦了30公斤的我(最後交稿時,地圖設計師還被我逼得兩天沒有睡覺),其實根本沒有想到《魔戒》會不會賺錢。我只是想要有一天很帥氣地跟我孫子講:「你爺爺當年翻譯過《魔戒》耶!」

我們努力做了很多事情。包括了當初看不太懂簡體字的我,很努力地試著把每個字的意思記起來,試著跟不認識的大陸網友在網路上溝通。
包括我為推廣奇幻小說、這輩子第一次去了趟北京,然後因為天氣太乾燥,在網友好心安排的住宿之地還半夜干到鼻子痛醒流鼻血,這對我這個從小生長在潮濕之地台灣的傢伙來說,真是非常特別的經驗。

沒錯。即使笨拙,即使渺小,我們那個世代的奇幻愛好者眼中都有著光芒,那是一個不管環境多麼惡劣,不管世界多麼險惡,都無法熄滅的光芒,因為那是我們的諾言和共同的希望。

但是,對於當年只有27歲的我來說,大筆的《魔戒》版稅實在是來得非常意外。
我本來只是做一件自己想要做的事情,卻意外地收入了一大筆金錢。而且這其中並不是單純的商業上的成功,而是奇幻同好的情義相挺,是他們在寒風中半夜排隊,是他們掏出自己一整個月的零用錢多買幾套送給朋友,《魔戒》和奇幻文學才會有今天的成就。
所以,我一拿到版稅就立刻成立了基金會
在接下來的幾年時間當中,『奇幻基金會』在全台灣最大的國際書展中包下了最大的場地做展覽,在電影院包場邀請奇幻迷參與,舉辦巡迴演講推廣奇幻知識,舉辦超過數千人參加的奇幻藝術獎等等…
其中最關鍵的一筆經費的運用和安排,就是新版《魔戒》的校對和重新編排

我個人一直認為,一個作品的翻譯本不該永遠只局限在印刷第一版的那個版本,因為人智有限。
我從來不會天真地認為我自己不會犯錯。
即使在翻譯推出上市之後,其實我還在不停地推出更新、糾正錯誤的勘誤表,甚至推出更新的補充目錄和說明等等,
出版社也配合著,修正每一個版本的內容和數據。

#


個人比較喜歡鄧嘉宛的翻譯

《魔戒:插圖本(套裝共3冊)》([英].R.R 托爾金)【摘要 書評 試讀】

《魔戒(套裝共3冊)》([英]J.R.R.托爾金)【摘要 書評 試讀】

這兩個版本的都可以。我覺得相較於朱學恆的翻譯,鄧嘉宛的翻譯更有文采一些,讀起來比較對我的胃口。

當然,這只是我的品位,你可以看看兩個版本的試讀章節,看看哪個更適合自己再做決定。

至於霍比特人,我比較喜歡朱學恆的版本

絕版珍藏品:哈比人。京東價200,定價58(以此為準)。【圖片 價格 品牌 報價】

不過這個版本的很難找到了,即使能買到也很貴。吳剛的版本也可以,但總覺得差了點。


不收藏用的話 覺得第四版挺不錯的
艾倫李是魔戒電影的概念插畫師,所以題主說的這些版本插畫都是艾倫李畫的。

霍比特人的話推薦最後一本,封面是托爾金親自畫的,很有意義,這個版本比較新,也不貴。裡面的插圖也都是托老自己畫的。還有一本中文譯本是紅皮的,正好對應了魔戒中記錄對於Bilbo他們冒險的紅皮書,很有趣,我看的就是這本。


推薦閱讀:

指環王中精靈用刀作為武器有什麼隱喻么?
人族九戒和矮人七戒的持有者和最終結局?

TAG:翻譯 | 魔戒 | 霍比特人書籍 | 魔戒書籍 |