漢語中,仿古風和古文(以及各古代文學體裁)有什麼區別?
12-07
比如這個。
另尋滄海已聞君,諸事安康。
遇佳人,不久婚嫁。
已聞君,得償所想。
料得是,卿識君望。
舊日知己,何故張皇?
遮遮掩掩,欲蓋彌彰。
客有不速,實非我所想。
避之不得,遑論與相抗。
異日偶遇,識得依稀顏。
再無所求,涕零而淚下。
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。
光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。
歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。
彼時初執手,夏霧鬱郁濕衣衫。
自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。
客有不速,實非我所想。
避之不得,遑論與相抗。
謝邀
仿古風就是堆砌一堆破詞,**不通。譬如這個「卿識君望」,簡直是友善度……
古風和仿古風就是指以描述才子佳人、帝王將相之類評書常見題材為主的,用現代漢語的思想和極不通順的語法架子堆砌的,附會了很多大路貨的古代漢語辭彙的,【現代托古】四不像文體。
古代文學則是指在鴉片戰爭前,以作者自身所處年代通行的標準通順的古代漢語寫作的、具有鮮明文體特徵的文學作品,包括文言作品和古白話作品。不就是把中二瑪麗蘇文里那些奇怪的音譯文字換成了煙雨、天青色、千里、女媧么?
瞧你們稀奇的!
古風是文學體裁,就是古體詩,至於仿古風是什麼鬼?=。=。。。
不像話和人話之別
你好好看看這段話里有幾個文言文中的語法現象?哪怕是高中水平的?
同義詞替換而已。
四不像,生搬硬套,意境差,
客有不速,實非我所想。分分鐘齣戲,換吾也好啊,更別提想
這不是《Someone like you》歌詞的中文翻譯嗎???
仿古風跟外國人眼中的中國特色差不多吧?總之跟古文什麼的沒有任何關係!!
樓上有人回答了就不多說了,只想吐槽一句,這什麼玩意啊……我高中不知天高地厚拽文強答的策論也比這個讀著順耳……
所謂仿古風可以說毫無古意 基本不通文法 堆砌華麗辭藻 內容空洞乏味 主旨無病呻吟
仿古風極其明顯的特色體現在詞語上 它們使用了部分現代漢語中不常用的詞語(比如「君」「之乎者也」等)其中部分辭彙在古漢語中大多與現代漢語的含義不盡相同 用法不同 甚至不存在 而這些仿古風卻大量使用這些詞語的現代含義與詞性 用法等 看似很古風 實則**不通
另外 仿古風的句式也與古漢語不符合
更不必提平仄駢散對仗了
羞恥度中二度爆滿……
推薦閱讀:
※民國時期百代唱片開頭的報幕是什麼口音?
※布袋戲(霹靂、金光、神魔)編劇的古文功底(或者說雜學功底)處於何種水平?
※各地方言中有哪些生動形象而普通話中沒有的詞?
※「乘」和「乘以」有什麼不同?
※成語「半斤八兩」 能不能改成 「半斤五兩」?