關於不會魔法的人,英國人叫他們麻瓜,美國人叫他們麻雞,那中國人叫他們什麼?
魔法世界裡,巫師們稱呼不會魔法的人時,英國人叫他們麻瓜,美國人叫他們麻雞,那中國人叫他們什麼?咱們的名字會特別有中國特色嗎?麻將?麻汁?麻豆?巫師們請回答
麻瓜和麻雞都是英文翻譯過來的好嘛。
中國特色的不一定要帶麻字。
應該叫辣雞啊。
Muggle(麻瓜)或者No-maj(麻雞),都是音譯,是Magic(魔法)衍生的詞。所以顯然中國本土的稱呼不會是「麻X」。
根據文獻,巫師在先秦被稱作「練氣士」,後又被稱作「修仙者」。
對應的,不通練氣法門的人,被喚作「普羅大眾」,簡稱「普眾」。
在各王朝的滅法運動中,練氣士們和其他國家的魔法界一樣,逐漸隱匿起來。而「普眾」這個稱謂,也以訛傳訛,變成了今天我們仍在使用的一個說法:
普通群眾。
———————————————————————————
12.23更新:知乎首次過百贊,想想有點小激動。【doge】
關於評論區里的「吃瓜群眾」的說法,確實也是有出處的。此事須從西漢的胡瓜說起。
胡瓜,也就是現在說的黃瓜。原產東印度的西北部,西漢時張騫出使西域後,隨絲綢之路傳入中國。當時的人們,對於西域傳入中原的事物,態度還是較為保守的。而胡瓜因為造型奇特,中原百姓,尤其是貴族,認為這是蠻夷、粗鄙之人才吃的。
也正因為這個原因,西漢一些練氣士中,產生了用「吃瓜」作弄普眾的惡劣風氣。通常練氣士會用咒術(類似歐洲三大不可饒恕咒之一的奪魂咒Imperio)迫使作弄對象,在大庭廣眾下吃胡瓜,令其出醜。許多貴族士子深受其害。他們身份高貴,卻公然行吃胡瓜這等粗鄙之事,這是很失顏面的。野史里就記載過西漢某世家嫡長子,在酒宴上吃胡瓜,其父怒其無禮,褫奪其繼承權的事情。
有理由相信,上述事件中就有練氣士的參與。這個世家嫡長子不痴不傻,又怎麼會頭腦發熱地當眾作死呢?至於練氣士究竟是出於什麼原因施咒,就不得而知了。
這些被作弄的普眾,就被稱作「吃瓜大眾」,或者「吃瓜群眾」了。當然今時今日,這個詞的含義已經拓展了。只有我們練氣士還在沿用「吃瓜群眾」從前的詞義,專指那些遭到練氣士(巫師)作弄或騷擾的普通群眾。
在英國,出現最頻繁的此類騷擾麻瓜事件就是「炸廁所」,或者「馬桶倒噴」(如下圖)。你問我怎麼知道的?你們平時不看《預言家日報》嗎?
法盲吧kkk
群眾
-----------------------------這麼多贊…我的本意是個人成分…你們懂的
天朝的魔法人民代表大會管普通人叫馬褂,管巫師叫快板。要上台演出,離不開快板,真想有模有樣,還得穿條馬褂,就這樣,在高度依存中,各種矛盾達到了統一。
by 打醬油而已 的 和瑪麗蘇開玩笑。
有的時候挺好奇,這種華語鎮圈神作都沒看過,為毛對這種無厘頭問題感興趣。
muggle是羅琳原創的,no-maj就是no magic而已,不過翻譯翻譯成了麻瓜和麻雞,而且麻雞也是翻譯組的自己搞事,所以中國其實應該有自己本身的一個稱呼,應該不會是麻什麼這樣。
這樣的話
英國:muggle
美國:no-maj
中國:凡人
而當這有了統稱,則是應該從音譯變為意譯了,即muggle(英式)=no-maj(美式)=凡人
既然姓麻是基本法,那就麻將吧。
凡夫俗子
麻......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................麻花?
此處手動滑稽:)
菜雞or凡人
麻蛤(gě)
瓜皮吧
有沒有可能是麻痹?
再補充一個,麻個雞
麻A和麻C中間的那個………抱歉用詞不雅
凡夫俗子啊
按照我們的說法就是,道士犯錯,罪加一等。道士以及和尚因為修鍊自身,所以已經和凡人不一樣了。
比方說,進入寺院要衣冠整齊,否則就是對神仙不敬,凡夫俗子如果犯錯,可能就小懲大誡一番,而我們,分分鐘倒霉好多天。
no 膜no戴
無魔法群眾。
麻友或者麻豆
一分六十秒
蛤?
推薦閱讀:
※如何評價《哈利·波特》中的分院帽?
※哈利·波特中的小人物們為哈利·波特做出了怎樣的巨大犧牲?
※《哈利·波特》中為什麼哈利最後和金妮在一起而不是赫敏?
※如果在霍格沃茨,你最想進入四個學院中的哪一個,為什麼?