蘭波是否過譽?
12-07
讀過蘭波的《彩畫集》和一些詩,只能說還行,但覺得被冠以「天才詩人」還是過譽了,諸位覺得呢?
絕沒!王以培研究蘭波最多,通靈者,語言鍊金術者,思想上將他和尼采做比較。全集中可以明顯發現蘭波詩風的變化,哭泣的童年,憂鬱的青春,黑暗的社會。早期孤兒式對愛,自由和美貪得無厭,顧城有他的影子;中期憎惡愚蠢,反對戰爭;後期地獄式詛咒,宇宙式批判。厭倦單調,怒斥工作對人性的摧殘,吶喊成為任何人。他的人生躁動不安,他認為詩人首先要研究自身全部的知識,然後尋找自己的靈魂,並加以審視,體驗,探索。他無錢被拘留,依然執槍流浪,登陸印尼,爪哇叢林,爬上酷熱的東非大陸無所不去,像一個大陸勘探者,但在書信中也發現了他的絕望與孤獨,因奔波太苦,染病,右腿被鋸,卒馬賽,他的流浪是理性思考過的,不是心血來潮,自覺於人類心中的合法執導者。
不懂法語不要亂說話。。。
1、可能是因為你讀的是譯詩,體會不到法語詩的那種韻律美
2、可能是因為對法國不太了解,以致在有些詩的某些地方喪失了和作者連接的橋樑
3、可能是因為讀詩的環境和心境不夠好
你的感覺沒錯。翻譯出來的蘭波真的只是還行
略略翻過王道乾的《地獄一季》。我始終想不明白----這個在王先生筆下蒼老了20歲的,啰里八嗦的蘭波是如何在中國成名的。
舉個例:蘭波寫:將來,海風燒著我的肺(l"air marin br?lera mes poumons)
「燒」準確捕捉到了海風暴烈而又飄忽的特質。
王先生翻:海風會熏炙我的肺腑
我讀到這句時非常疑心譯者是不是餓了想吃燒烤 (蘭波用的明明是br?ler不是griller)
(我也讀過《情人》,非常敬重王先生;唉可能是他心態太蒼老了,領會不到19歲的蘭波)
王以培的讀過《永恆》一詩。先不說翻得如何。注意這詩法語有三個版本,但只有一個版本有蘭波親筆手稿(也是我認為最好的版本),但王以培選了最不靠譜同時最爛的版本(不過那版容易理解,也比較好翻)
居然只是還行,看來你是不世之材。
沒有,每個人審美和對藝術的感知能力不同,起碼我認為他是一個天才詩人,一個真正的詩人。
沒有,他是天才!!
你不懂他
沒有。(堅定)
推薦閱讀: