英語學到什麼程度能看懂原版「冰與火之歌」?

這是我學英語的動力


高票答案的逼格固然是很高,但核心並不是在說冰火原作難讀,而是說它的很多辭彙語法以及表達習慣跟現代英語有出入,可能誤導那些英語功底並不十分雄厚的讀者,這一點原書中例子很多。這跟生詞沒關係,跟難不難讀也沒關係。


題主,我來晚了。
錯誤的問題,但是我會給出正確的答案。
你此刻的英語程度是我最不看重的東西。
最重要的東西永遠不是你掌握了多少辭彙量,你是不是英語專業的,
哪怕你此刻在人民大會堂替總理進行現場翻譯,你在CNS上發文如灌水,
如果你沒有心,我的話對你來說就是狗屎,冰火對你就是一堆廢紙。
如果你有心,哪怕你此刻正在西北高原上牧羊,鼻涕橫流,一個字母也不認識,
我也能找到你,培養出你的韻律感、畫面感和感知力
那就以序章為例進行說明。

1.Ser Waymar Royce glanced at the sky with disinterest. 「It does that every day about this time. Are you unmanned by the dark, Gared?」

2.Ser Waymar Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs. He was a
handsome youth of eighteen, grey-eyed and graceful and slender as a knife. Mounted on his huge
black destrier, the knight towered above Will and Gared on their smaller garrons. He wore black
leather boots, black woolen pants, black moleskin gloves, and a fine supple coat of gleaming black
ringmail over layers of black wool and boiled leather.
Ser Waymar had been a Sworn Brother of the
Night』s Watch for less than half a year, but no one could say he had not prepared for his vocation. At
least insofar as his wardrobe was concerned.


3.Will had been a hunter before he joined the Night』s Watch. Well, a poacher in truth. Mallister
freeriders had caught him red-handed in the Mallisters』 own woods, skinning one of the Mallisters』
own bucks,

我們來看看序言中的兩段原文,有較強感知力的同學即便之前不知道某些單詞的含義,但完全可以通過對語境的感知來判斷。比如第一段原文中的unmanned;第二段原文中的destrier和garrons,顯然Ser Waymar Royce作為一個古老家族的後裔,他的坐騎和普通人的坐騎是有區別的,最為明顯的就是兩者的高度是有明顯差別的(...the knight towered above...)。同樣的,對於第三段原文,顯然也可以推斷出a poacher和a hunter在實質上描述了同一種職業,但是用於不同的語境。

此外,注意這句話:He wore black leather boots, black woolen pants, black moleskin gloves, and a fine supple coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather.
馬丁在這句話中連用了五個black,敏銳的同學應當能夠在腦海中產生明顯的畫面感和對這句話的韻律感。

4.It is hard to take orders from a man you laughed at in your cups.

5.The lordling seemed not to hear him. He studied the deepening twilight in that half-bored, half-
distracted
way he had.


6.but the real enemy is the cold. It steals up on you quieter than Will,
and at first you shiver and your teeth chatter and you stamp your feet and dream of mulled wine and
nice hot fires. It burns, it does. Nothing burns like the cold. But only for a while. Then it gets inside
you and starts to fill you up, and after a while you don』t have the strength to fight it. It』s easier just to
sit down or go to sleep. They say you don』t feel any pain toward the end. First you go weak and
drowsy, and everything starts to fade, and then it』s like sinking into a sea of warm milk. Peaceful,
like.」

「Such eloquence, Gared,」 Ser Waymar observed. 「I never suspected you had it in you.」

我們可以注意到馬丁在序章中明顯刻畫了來自截然不同的兩個社會階層的人,出身高貴的年輕騎士以及在泥巴堆里冒出來的形形色色的窮苦人。尤其是在描寫年輕騎士Royce的言行時,我們可以明顯看到他對出身低賤的守夜人的冷漠和蔑視,當Gared繪聲繪色地描述了寒冬的冷酷時,他竟然對Gared擁有這樣豐富的表達能力而感到吃驚。你完全可以想像在他的觀念中,出身低賤的人就像是我們今日在動物園參觀時看到的被圈養的混吃等死的野豬一般,沒有修辭和表達的能力,沒有抽象思維能力,懶洋洋地在太陽下被眾人圍觀。

7.Twilight deepened. The cloudless sky turned a deep purple, the color of an old bruise, then faded to
black. The stars began to come out.

8....drew his longsword from its sheath. Jewels glittered in its hilt,
and the moonlight ran down the shining steel. It was a splendid weapon, castle-forged, and new-made
from the look of it. Will doubted it had ever been swung in anger.


9. Moonlight shone down on the
clearing, the ashes of the firepit, the snow-covered lean-to, the great rock, the little half-frozen stream.

馬丁也善於在短短的一兩句話內就營造出一種神秘、充滿離異感的氛圍。
「....他拔出長劍...月光傾瀉在劍刃上」

"月光灑在一片空地上,空地上的火堆已成灰燼...半結冰的小溪靜靜淌著"
嗯,有心的同學讀到這些地方應該有畫面感。

10.Ser Waymar met him bravely. 「Dance with me then.」 He lifted his sword high over his head,
defiant. His hands trembled from the weight of it, or perhaps from the cold. Yet in that moment, Will
thought, he was a boy no longer, but a man of the Night』s Watch.

11.Will
had to call out. It was his duty. And his death, if he did. He shivered, and hugged the tree, and kept
the silence.

我們的少年終於要作大死把自己作死了,出身高貴不是一種道德敗壞,但是身處高位的人要獲得底層人民內心深處的認同,代價有時候會過於沉重。
同樣,正如文中的Will一樣,出身低賤也並不是淳樸的同義詞,讓我們拋棄幻想,在生死之間,責任與存活之間,大部分人會選擇活下來。

12.The young lord cried out in pain. Blood welled between the rings. It steamed in the cold, and the
droplets seemed
red as fire where they touched the snow. Ser Waymar』s fingers brushed his side. His
moleskin glove came away soaked with red.

13. The watchers moved forward together, as if some signal had been given. Swords rose and fell, all
in a deathly silence.
It was cold butchery. The pale blades sliced through ringmail as if it were silk.
Will closed his eyes. Far beneath him, he heard their voices and laughter sharp as icicles.

「....滾燙的熱血在寒風中散發著熱氣,一滴滴澆灌在雪地上,化作一簇簇通紅的火焰...」
還有什麼比死亡和鮮血更能震撼讀者的心靈。
序章的最後是一場靜寂無聲的宰殺,讀者通過對序章的閱讀和體會就已經能夠初步感受到作者在字裡行間流露的冷酷、理性和激情,以及一種在死亡及毀滅意義上的美感。

所以,還在暗夜裡猶豫,徘徊,放任自我懷疑的同學,冰火適不適合你自己,這是一個只有你自己才能找到答案的問題。我期待著你們中的一些人在某個飄雪的夜晚在放下手中的書卷時,能想起今天我寫給你們的這個答案,然後會心一笑。


其實,《冰火》的英文對於非英語母語人士來說,不是好英文。

不是馬丁大叔語言水平不好,是語言水平太好,又喜歡炫技,沒事喜歡自造詞,兼玩弄古英語風格,導致冰火的英文文風並不"地道"。

("地道"在這兒,自然說的是正常美國人民生產生活所使用英語的語言習慣。)

這說明:

一、如果英文基礎不夠雄厚,讀原著,有毀英語的可能性……(當然我自己對日常使用英文的流暢正式程度有輕微潔癖,我是禁止朋友們在我面前講波士頓方言、加州方言等等地方話的,所以可能個人習慣不同,樓主自己斟酌)

二、馬丁大叔的炫技,給人增加不少難度。其實這裡,有一個挺明顯的分水嶺:如果你看到自造詞就能有相當把握地說「這是個自造詞」,你就可以了。

三、無論如何,將冰火作為第一本接觸的英文長篇著作,真的是個很需要勇氣、恆心、毅力的行為……至少,對於學習語言來說,這不太合適。

四、可以再給樓主一個明確的分水嶺:如果你可以順利閱讀古希臘作家修昔底德的Peloponnesian War 英譯本,或者古羅馬作家Livy的羅馬史英譯本,或者Tacitus的編年史英譯本,那你大概就可以順利看冰火了。這幾部著作網上都能很容易地查到,也不要花錢,是個簡單易行的檢測方法。它們都是講述較大歷史場面的著作,在題材上有一些可比性。(哎,其實要我說,Tacitus編年史實在是比冰火好看很多啊喂!)

你問我辭彙量……?我這個從來沒好好背過單詞的人大概是不該出來誤人子弟的,不過個人感覺大概就是SAT真題核心辭彙這樣吧……


冰火併不難讀啊。集中體現就是句子結構簡單,通篇簡單句為主。馬爺爺有刻意仿古的嫌疑,有時句子的語序語法都會和現代英語尤其是美式英語有所不同,但是絕對不影響理解。唯一的難處可能就是辭彙難度會大一點點,而且書太厚。但總體來講,我認為英語過六級的人抱著本字典讀懂這本書並不難,難的是流暢的讀下去。作為英語專業的人,這也是我為什麼不建議非英語專業的人啃原版書的原因之一,因為語言的接收能力和理解能力是一個過程,原版書固然文字造詣不是中譯本能相比的,但如果讀得磕磕絆絆即使勉強理解,閱讀樂趣也會少很多。
說到這兒我再補充一點。我的一個英國朋友很明確的告訴我,她讀魔戒三部曲都覺得並不輕鬆。私以為和我們讀紅樓夢的感覺相差無幾。托爾金在魔戒中使用的語言非常學院派,辭藻優美,文風仿古。相比之下冰火從各方面來講都更接近於現代小說的風格,仿古的文風只是點到而止。因此難度與魔戒絕對不是一個檔次。想嘗試的不需要望而生畏。


四六級考過就可以了吧...我是抱著先看完書再看電視劇的心情讀完了一二卷,剛開始需要時間熟悉一下世界觀和人物,後來熟悉了就還好了,而且小說里的生詞很多都是重複出現的,適應一段時間就完全沒有問題,本身有英文閱讀基礎的人會比較好懂

總的來說美國小說還是很好懂的,辭彙和句式都不會很艱深,英國作家的比較難懂,我第一部看的完整的小說是agatha的東方快車,那生詞多的,那句子長的,現在想起來都起毛...反倒覺得福爾摩斯好讀多了


這麼說吧 我現在大二 一個月前看了美劇開始入坑 啃第一本快啃完了
冰與火五本都有有聲書的 演Maester Pycelle那老頭念的 快80的年紀生生念了五本書 且在第一部因為同一部書里扮演了200+個角色拿了吉尼斯紀錄 聲音很好 就是配音小指頭的時候太娘了嘴裡還全是口水的感覺有點糟糕以外
一般就是沒事聽有聲書 幾段幾段的反覆聽兩三遍 等閑下來再看一遍就很順利了 看過劇知道大概劇情 能發現哪些細節劇里沒講到會很開心
沒有最高票說的那麼難 單詞的話看了大半本書會發現作者用詞上的偏好很多詞重複出現 查兩遍到後面不用背就知道意思了 總不見得背完整本詞典才能看書是吧 有時候在車上看不重要的詞就不管了 一般是哪些關於東西的名詞
非常建議閱讀 仿古文風什麼的俺讀不出來至少讀起來很痛快不羅嗦節奏很快 但是應該沒到字字珠璣的地步 逐字逐句的一句句研究一詞詞翻性價比太低 五部呢 況且在有生詞的情況下通過聯想閱讀知道大意也是很必要的技能


不是說讀不懂,你拿著個電子詞典對是肯定看得懂的,但是問題就如樓上所說,句法很奇怪,不是現代英文句法,就跟一個學漢語的鬼佬,你讓他去讀水滸傳紅樓,這不是故意噁心人,像我自己的辭彙量,看維基百科什麼詞條都是飛快地,看冰火就不行,經常半天在猜他是什麼意思


馬丁大叔的寫作能力很好,越是寫作能力好的英文作家,語法越是規整,指代分明,從句清晰,閱讀起來越是朗朗上口,根本不是得票最高的回答說的那樣難讀。再說了,這是本當代作家寫的通俗小說,要難讀才見鬼了!就我個人而言,難懂的反倒是慾望都市那個作家寫的東西,支離破碎不成章法的句子,夠英文老師吃幾壺的。

下面是指環王第一卷第一章的開頭,看人家托爾金這樣英語大師級人物是怎麼寫小說的:

"So you"re going to go through with it, then," Gandalf the Wizard said
slowly.
"I am," Bilbo replied. "I"ve been planning this for a long time.
It"ll give the Hobbits of the Shire something to talk about for the next
nine days - or ninety-nine, more likely. Anyway, at least I"ll have my
little joke."
"Who will laugh, I wonder?" Gandalf mused aloud, scratching his
beard idly.

For weeks carts and caravans were coming from all over Middle-earth
to bring provisions for the Grand Old Party, as Bilbo referred to it.
Wagons of food from the Dwarvish mines at Erebor, shiny rocks from the
Sea-elves and fancy seductive packages from southern Mirkwood arrived
daily, making the neighborhood generally more crowded and cluttering up
avenues. Even those who hadn"t said anything bad about Bilbo before were
starting to show their annoyance. "Mr. Bilbo Baggins is starting to get a
mite annoying," old Gaffer Gamgee grumbled, standing outside the pub.
"Queer goings-on, and no mistake. Why just yesterday a bunch o" pesky
Wood-elves dragged their cart right acrost my yard and ruined my taters!"
"A bunch of Men from Bree came to my place yesterday and tried to
sell me some aluminum siding," mused Old Noakes of Bywater. "They said it
was because they had extra after building that horrible Quonset hut over
the Party Tree, and they were trying to unload it. Strange folk
hereabouts."
"Yes, but it"s good for the economy," sneered Bill Ferny, the local
banker. "A lot more money in circulation. Market"s been doing well.
Unionization is down because of all the entry-level service positions
that are being created. Widening gap between the haves and have-nots,
don"t you think? Good to find work for idle hands."
"And you don"t know nothin" about anythin", Ferny," Gaffer Gamgee
snapped, echoing the popular community sentiment. "Mr. Bilbo Baggins is a
right bastard, as I"ve often said, and it"s small wonder if trouble don"t
come of him and his imperialist ways. The Revolution"s a"comin", and it"s
the likes o"you who"ll be the first ag"inst the wall, so sayeth the
Lord." And with that he spat a well-aimed beer-nut into Ferny"s glass.

At last the day of the Big Party arrived. Everywhere there was too
much to eat, and by midafternoon there were broken presents lying all
over the Shire attesting to the low quality of their manufacture. Gandalf
set off a series of fireworks later on in the day, including great
skywriting missiles and little flaming butterflies who took to wing,
sailed off into the Eastfarthing and burned all its trees to the ground.
The last firework sent up a great black smoke which took the shape
of a giant mountain of fire. A flicker could be seen of a giant dragon
sailing about its peak; after a moment the great dragon went sailing over
the heads of the crowd, causing great panic and consternation and six
outright heart attacks before imploding somewhere over the
Sackville-Baggins" neighborhood, causing considerable property damage
which was never properly repaired for generations afterward.
"That is the signal for supper!" Bilbo cried out to the survivors,
who were only partly mollified.
Later on, in the specially-designed quonset hut which Bilbo had
built especially for the occasion, all his friends and neighbors were
helping themselves to their third helpings of macaroni and cheese and
potato salad (the latter laced liberally with what Bilbo called the
"traditional secret ingredient", which while not actually a narcotic
still had unusual effects, the sum of which were still under scientific
inquiry in some circles), Bilbo stood up and motioned for quiet. "A
speech! A speech!" some of his neighbors cried out in fear.

這樣的英文是不是很通俗易懂呢?


-----------------------------------


這麼跟您說吧~重慶出版社的冰與火翻譯者屈暢六級都沒過~所以說只要是真愛~慢慢看肯定是沒問題的~


能在這裡問這個問題的人讀原著肯定沒有問題,有點筒子已經提到了,老馬的句子比較簡單,就是生僻詞比較多,但很多是名詞,基本不影響閱讀。先培養興趣,讀進去了以後就把出現頻率比較高的生詞查一下,可以事半功倍。

百度貼吧裡面有兩個帖子是專門講冰與火生僻的名詞的,每一個都配圖,非常直觀。比方說書中出現的各種攻城工具,以及城堡的不同部位,很詳細,推薦看看。


2016.8.18.4
連電視劇都沒看過的我,而且只看了162頁的我厚顏無恥地來給各位看客打雞血了吧,我要推翻上面大部分答案,可能這個問題比較比較冷門,沒什麼人會看到我的答案了,不過回答這道題就當做給自己做一下總結吧。
我要推翻哪些答案?推翻那些你看了之後心裡產生這種念頭的答案——卧槽,冰火這麼難,我還是不要讀了。
本答案針對的讀者群:想要通過閱讀原版小說來提升自己英語水平的人。
先討論一下題主的問題「英語學到什麼程度能看懂原版「冰與火之歌」?這是我學英語的動力」。 題主你說的程度是指什麼?是指辭彙量?語法知識的掌握程度?題主你說的」看懂「又是指什麼意思?你說的」看懂「是指單純完全看懂全部內容的字面意思呢,還是指完全看懂各個人物的心理變化,人物之間的關係,故事所處的背景以及事情發展的各種因果關係?前一種還是有人能做到的,後一種恐怕就不那麼容易了。至於你說到這是你學英語的動力,我想問你一個問題,既然你在學英語,為什麼不嘗試通過閱讀這本書來學英語呢?至少可以掌握辭彙量吧?

昨天早上看到這個問題,看到這個問題的時候,剛好看了幾十頁的 A Game of Thrones,這是第一卷。當我瀏覽完上面的答案之後,我很害怕,我變得猶豫、畏縮,我在想:媽的,這本書這麼難,我該不該看下去?
在感到痛苦和迷茫的時候,我需要一個桃子來冷靜一下,我在廚房削了一個桃子,削好之後,坐在沙發上,悠閑地吃了起來。突然想起了一點:靠,為什麼我看了這個問題的答案之後就畏畏縮縮呢?我看這本書的初衷是什麼?是增加辭彙量啊,還怕什麼困難?越難越好,越多生詞越好。

上面是7月3號我在Test Your Vocabulary上測的辭彙量。所以我的辭彙量也就只有8000。最近看非虛構類的書時候,發現積累辭彙量的速度慢,數量少。看完一本300多400頁的非虛構類著作之後,花的時間比較長,因為這些書值得思考的地方很多,一本下來,包括單詞和短語在內也就只能積累600多的生詞量。前段時間看到 @魏劍峰 的答案,他的提到可以通過泛讀來提升辭彙量,於是我就選擇了閱讀小說。我閱讀小說的心態比較功利,主要是為了提高辭彙量,其他都是次要的。
吃了桃子冷靜下來之後,想起了我看小說的初衷是提高辭彙量,我就繼續迎難而上了。昨天看了看了一整天看了54頁,當然了這個速度確實很慢,因為我也處於學習英語的過程。昨天我就開始搜集一些這第一卷的故事梗概,不過沒找到自己想要的。今天,我看了57頁,昨天和今天都有極少部分內容採用了跳讀。我手賤,隨便百度了一下其中的一些人名,進入到了相關的百度詞條,發現通過這個方法,可以了解我所搜索人物的主要經歷,也就是我想要找的梗概了,這樣一來,讓我跳讀的時候就更加有把握了,哪些次要的可以跳過,心中一目了然。了解了這些故事梗概之後,你的了解就不會有什麼偏差了。
不會的生詞怎麼辦?查電子詞典啊!我看的是電子版,查詞典非常方便,不會的生詞查了之後馬上扔到生詞本。所以提到什麼透析法的,兩頁查一個生詞的方法,我覺得太浪費了!你要積累1000個生詞,你就要讀2000頁數。我算400頁一本書,那麼你得讀5本書才能積累1000生詞。太不划算了!你說我看得磕磕碰碰,喪失了閱讀興趣?還真沒有,要不然我也不敢來回答這道題!因為我有了興趣,所以接下來我有把握看完這第一卷。至於其他卷,我就不確定了,說不定,我會把時間用來看更多非虛構類著作。先說說,昨天,以及之前看的幾十頁的時候是什麼情況吧,一頁有5,6個生詞要查,我挺高興的,因為算了一下,假如這800+頁書,每頁有5個生詞可以積累的話,那麼讀完這本書之後我的辭彙量就可以增加到12000了,當然了這是理想狀態,你讀到越後面,碰到的生詞越少,就今天來說,我看的57頁,算了下,每頁也就積累了3.6個生詞。對於這一點我心裡覺得非常痛惜,媽的,才讀到一百多頁而已,每頁竟然只有3.6個生詞可以積累,那麼讀完這本書我的辭彙量未必可以破萬啊,哎。
如果你每頁只碰到5,6個生詞你還覺得多的話,我沒話好說了,可能你真TMD只是溫室里祖國的未來花朵。我看第一本原著的時候,一頁都有十幾個生詞,每一段話裡面就有好幾個生詞。你問我那時候痛苦嗎?當然有點困難啦,不過不至於痛苦,那時候我需要猜測單詞的哪個意思最適合放在句子裡面,需要把一段話的意思組合起來,把他的意思變成符合邏輯,可以理解的內容。相比之下,現在一頁碰到5,6個生詞,理解難度就降低了很多很多,能夠更快地找到合適的意思放進去句子裡面。
上面有的答案提到,可能看冰火會誤導基礎不紮實的人,因為句式不那麼好理解。就我個人而言,你把一本書看完之後,你未必記得怎麼運用那些句式吧?看完之後也就是知道了內容,知道了故事是怎麼回事。而且,你學英語,也不會只看這本書吧?你看完了這一本或者這一整套,你還要看別的著作吧?大量的閱讀,總會提升你的水平的,不用擔心什麼句式會誤導你。因為你很可能還沒到可以被誤導的水平,哈哈。
寫得好凌亂,哈哈。如果有人看的話,改天再補充一下唄。


我當時買了是amazon上的四卷buddle book 的冰火 ,第一卷開始看的時候一頭霧水,最難的是人物和地名,但是第一卷看完之後就好多了,因為主要人物和名詞都已經熟悉了。不需要多好的英文水平,主要是要有耐心。


高票那個不贊同, 我高三就在看冰火了, 學習緊張, 一天10頁, 總之 買了再說


高票答案這就說得有點過了,對不起我沒讀過那些什麼羅馬著作英譯版我也承認自己磕磕跘跘好幾年才漸漸擺脫啞巴英語,但我讀冰火也讀得上好啊,冰火再喜歡玩古英語(說實話我覺得裡面古英語並不多),它本質上句子語法還是很現代很簡單。

說起古英語誰能比得過莎士比亞啊,再不然你讀讀簡奧斯丁克拉麗莎還有司各特爵士。咱們現在已經到了看個冰火就要覺得是古英語咱們看不懂的地步了么?老實說裝的嫌疑很重哎

至於自創詞,咱們中文小說還有那麼多奇幻科幻自創詞呢,咱不也讀得懂?哈利波特自創詞那麼多可是人家英語句子對話本質還是沒變啊,熟悉整個世界觀熬過自創詞就好了,實在不行你就中英文對照著看啊。

扯遠了,其實我也建議最好不要上來就用英語長篇原著。看原著我覺得是個循序漸進的過程,不都是講如果一篇原文你能看懂80%是最好的么?我就是先從英語兒童文學看起,然後過渡到青少年小說(是的暮光之城吸血鬼日記或其他雜七雜八的浪漫愛情小說我都看過),之後慢慢去選自己喜歡的近現代小說作家,比如我就很喜歡Sophie Kinsella和阿加莎,泛讀量到了自然而然馬丁的冰火我就能吸收進去了。現在逐漸開始往上讀,《北與南》的原著大概慢慢能懂一點了,不過奧斯丁和克拉麗莎還需要時間……我不是專業語言學或英語,對我來說時代越遠讀起來越麻煩,但總的來說是個過程。

總結下來一句話,冰與火之歌原著不難,難得是你自己英語的閱讀量要達到一定標準。


我讀序章就覺得很累,於是和電視劇對比了一下,發現相對電視劇來說,原著的作者用詞特別「豐富」。電視劇里對馬的稱呼就是horse。書里用destrier表示大的軍馬,garron表示矮馬。查詞典發現destrier還是法語。。。但是從另一方面來說作者的描寫很精彩,繼續努力讀原著!


請打開youtube,隨便找一些speech,最好是半小時以上,請估計下自己聽懂多少?包括辭彙是否完全聽清楚加上完全理解,不要模稜兩可,85%以上的清晰理解+聽懂+覺得並不吃力甚至有種在課堂輕鬆上課的感覺,你可以嘗試下冰火原著。


給你一個參考吧,這裡有一個網站可以測試你的英語辭彙量: http://testyourvocab.com

我的測試結果是辭彙量大約20,500左右。按照這個網站的統計結果,這差不多是以英語為母語的成人人群辭彙量的下限。

當然,這個測試準不準就另說了,因為不排除測試者因為虛榮會給自己並不懂的詞打鉤,造成測試結果整體偏高的情況。不過不管怎麼說,這個測試參與的人很多,樣本量大(好像有幾百萬?),所以這個結果拿來作為參考應該還算靠譜。另外,經濟學人上還有一個針對這個測試結果的總結: http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/05/vocabulary-size

就我個人而言,我看冰火原版小說只能說"幾乎"沒有壓力,我說"幾乎"的意思是儘管我絕大部份情況下可以看懂故事情節,可以毫無壓力地理解馬丁的語言風格,暗藏的線索和玩笑梗,但是也還是有極少部分的生僻單詞我不Google的話是完全不認識的,因為有些英語生僻詞現代英語里已經很少用到了,而奇幻小說作者通常都會借鑒一些中古英語辭彙來渲染一種語言上的疏離感。所以我在看小說的過程中偶爾也會出現打結的情況,比如"ARYA走過一個農夫,他正拿著£#?¥在跟他兒子講話。。。",但是儘管不認識這個單詞,有時候根據上下文我也能猜出大概意思,所以絕大多數情況下這些生僻單詞不影響閱讀體驗。

所以個人認為,如果是受過高等教育的英語母語讀者看冰與火之歌完全不會有問題,但是在美國隨便抓一個高中文憑(甚至以下)的卡車司機或者水管工,哪怕英語是他們的母語,讓他們看冰與火恐怕也不是毫無壓力。


推薦閱讀:

在外留學,感覺自己堅持不下去,回國也不知道做什麼該怎麼辦?
學英語是人類剛需嗎?
天天背單詞,每天能記住的單詞個數有上限嗎?
怎麼看待英語學了十幾年,最後一句口語都說不出來這件事?
死磕語法算是鑽牛角尖嗎?怎麼解決?

TAG:英語 | 英語學習 | 冰與火之歌書籍 |