one day more 和 one more day 有什麼區別?

悲慘世界音樂劇的的歌曲。


這兩個意思是一樣一樣的。

我想了一下,說服不了自己這兩個片語有什麼不同,於是求助萬能的google。找到了一個外國老師的回答,我覺得挺不錯的。貼上來分享:

--------我是分割線------------

一個學生問了one more day 和one day more 有什麼區別,並以以下兩個句子舉例:

Sorry for delaying one more day.

Sorry for delaying one day more.

老師回答:

I read a post (I think here at http://usingenglish.com) in which the poster gave an interesting analysis of the two sentences above in bold type.

(1) First, many (most?) native speakers feel that both mean the same thing.

(2) The poster said that in "One more day," the word "more" modifies the noun "day." That is, we are emphasizing how many more days remain. One more!!!

(3) The poster then explained that in "One day more," we are emphasizing "more." That is, we are saying that the delay will be more (long) to the extent of one day. ("More" is an adverb here, modifying "delaying.")

(4) As I said, both sentences probably mean about the same, but some people (such as I) feel a difference there -- as explained by the poster. I do not know his/her name, and I cannot find the thread.


兩個一樣的意思,只是為了音韻關係而用不同寫法而已。實際上演出中除了每一個角色開頭的「One Day More」或者「One More Day」以及結尾的「One More Day, One More Dawn」是固定的以外,其餘部分都曾分別出現過兩種寫法。


one more day 的側重點在one day,我還需要一天,一天就夠了。

one day more 側重點在more,我需要多點兒時間。


其實就是為了押韻。寫歌詞的時候押韻和好唱的考慮是第一位的,這種細微的語意變化並不太重要。


除了上面說的,兩個短句的側重點不同外
one more day (more作形容詞)
one day more (more作副詞)

嗯,俺是這麼理解的....


個人認為,如果是基於音樂劇「悲慘世界」的故事情景去說。one day more,指的是明天;而one more day,是又一天的意思。看看冉啊讓的第一個唱段,裡面提到那個人認出了自己,而且一定會來第二次,而第二次很可能就是明天,而one day more 除了最後齊唱的那一次,所有出現的都是由冉啊讓唱出來的,而劇情說的是他在逃亡的時候唱的這一句,所以所有他唱的one day more 應該指的都是同一個意思,就是「今天以外的將來一天」。再來看看one more day,這句在全篇中被多人引用過,包括苦命的艾潘妮、革命領袖安灼拉、警長沙威,而他們都有一個相同點,就是計算著日子:艾潘妮說:又一個孤獨的日子( One more day all on my own),又一個在他身邊卻得不到他在乎的日子( One more day with him not caring);安灼拉說:離風暴到來,又過了一天(One more day before the storm!);沙威說:離革命爆發,又過了一天(One more day till revolution)。

以上純粹個人觀點。


既然上面有朋友提到了「李米賊哈不雷」←悲慘世界的法文發音,至少谷歌娘是這麼教我的,那就按照他的思路進行一下補充。就用那首著名的ONE DAY MORE來闡釋好了。如果錯了希望大家不要罵我。。。
One day more,對於未來似乎帶有一種「期待」的情緒在。「再過一天」。在Jean Valjean領唱的歌詞中可以很明顯的感受到一種「對未來的期待在」,似乎是對未來命運的微妙感受……我不好形容。

「One more day before the storm ……」 這是小高富帥唱的。這時小高富帥內心充滿了糾結,正在飄搖不定。
「One more day to revolution ……」 這是Javert唱的。這是警長正在對下屬的警員們訓話。
所以,One more day似乎帶有一種「我明天還有事兒要干」的感覺。。。

************************************************如果我是老外看到這個問題********************************
What the f**k? They are exactly the same! Why you Chinese people worry so much?

匿了,防止被高人們怒噴……


才疏學淺胡說八道不要噴我····
個人覺得是一樣的意思,只是一種語言,像我們,就是中文的native speaker。 他們作為英文的native speaker,會比我們有更多的對英文的理解。
one day more 或者 one more day 都是說:多給一天 的意思。 而one day more 有更多的含義,因為他是悲慘世界主題曲的名字。 而曲子里到後面用的也一樣是one more day 而不是one day more。

然後我大膽的說一下個人的想法···歡迎指正。
one more day 接近平時我們所說的語法順序,像 one more time。
而one day more 個人猜想是否有另外一層意思,指:i got one more day。 即,我有了新的一天。
坐等高手指點·······
========================================================================
喂那啥。。別感謝那麼快啊我只是按我的理解去說而已,等高手來啊!
========================================================================
咳咳咳 我來了
問了我的雅思老師,額當然我不是說就是權威。
他是這樣說的,按道理是一樣的。
當我問道那為啥這麼無聊?
他說,因為蛋。。。疼。。。。
========================================================================
總結一下,
1,意思大體一樣,表達方式不一樣,但是通常習慣用one more day這種順序。
2,在不同語境有更深層意思,one more day 也許在戲裡帶有失望痛苦,而one day more 也許帶有希望的感覺【借鑒樓下匿名哥哥】
3,有時候真的只是表達方式不同,不必太過糾結,不過還是需要高手來解決。
呵呵呵
希望我的理解沒錯


這就好像外國人想搞清楚」中國隊大勝日本隊「和」中國隊大敗日本隊「有什麼不同一樣……


推薦閱讀:

怎麼理解《生活大爆炸》第八季第五集裡面討論的語態?
Word 裡面寫英文文章,為什麼逗號後面要空一個字元才正確?
在網上如何檢查自己的英語語法是否正確,並能得到學習提升?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 英譯漢 | 英語語法 | 悲慘世界音樂劇 |