《了不起的蓋茨比》最後一句到底怎麼翻譯才是對的?
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
這個是菲茨傑拉德的墓,上面就有這句話。
這是原著中的上下文:
「於是我們泛舟而上,逆流前行,卻不斷被沖回過去。」
在前文中提到,綠燈,代表著未來和希望,在我們前方。我們會一天接一天地向它前行,卻不斷被水流沖回到過去。
@電波 同學翻譯的不錯,稍修改一下:
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
我們奮力向前,宛如逆水行舟,與激流抗爭勇進,直至淹沒入歲月長河。
就像逆水行舟,我們儘管劃啊,最後還是隨波逐流。
我們奮力地逆水行舟,最終卻還是隨波逐流。
於是我們奮力向前,如逆水行舟,在浪潮中不斷倒退,直至回到往昔歲月。
從整體來看應該更體現出一種無力感,以前再輝煌,終究也只是往事
終於在地鐵上看完了這本書,其實結合上一段還是很好理解的:
"Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that"s no matter- tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther… And one fine morning-
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."
於是我們奮力,奮力逆流而行,直到回到往日那個有你的清晨。
我們都不得不隨波逐流,不管是否情願.但是真正美好的事物在過去,在我們還年輕懵懂,不諳世事的時候.
當我們盪起雙槳,
小船迎著潮流而上,
隨著那粼粼的時光消逝在了以往 。
個人是高中生 即將赴美求學 我的翻譯是這樣的:
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
於是,我們奮力前行,逆流而上,浪遏飛舟;直至往昔崢嶸歲月。
讓我想起了這一代共產主義的接班人。
我的肉體迤邐前行,
思想卻像後溯去。
常常被上一個年代牽引,
被慾望束縛住的自由不再純真。
每個年代都有一首歌,
重溫那些魂牽夢繞的夜。
蒼莽的光陰會將人淹沒,
洶洶的歷史車輪翻滾而過。
我們卸下一件又一件古典的鎧甲,
伴著刀劍,跌落在塵土間。
往昔的榮光成了故紙。
丟失了信仰,成了一個沒有核的人。
逆水行舟,不停的,
被浪潮向後推去,
直至回到往昔光榮歲月。」
個人的感覺是這樣理解的:
因此我們逆流而上,奮力划行,不停的向過去行進。
想要表達的是人們對於過去未能得到的、過錯失去的、曾經存在,如今隨時光流逝而不可挽回的東西不甘心,所以不惜一切瘋狂補償,企圖圓夢的堂吉訶德式行為。
王晉華譯本:
「為此,我們將頂住那不停退回到過去的潮頭奮力向前。」
喜歡巫寧坤的譯本:於是我們繼續奮力向前,逆水行舟,被不斷地向後推,被推入過去。
所以我們奮力向前,如逆水行舟,不斷後退,直至回到往昔歲月。
不才,單純意譯
它曾經從我們身邊悄悄溜走,不過沒有關係,明天,我們會跑的更快,手伸的更遠,終有一個美好的清晨——於是我們繼續奮力向前,逆水行舟,被不斷的推回過去。
"於是我們奮力向前劃,逆流向上的小舟,不停地倒退,進去過去。"
順便問一句,這一段是在第幾頁當中?
於是我們奮力向前,卻如同逆水行舟,不斷地被推回過去。
看了回答更迷茫了……
劉峰譯本:於是,我們努力向前劃,逆流而上的小舟,不停地被浪潮推回到過去。
有時候我感覺很多英文如果真要一個字一個字搬成漢語來翻譯真的挺難的,所以有時候很佩服一些大師的翻譯,感覺比自己寫一本書可能更難。
如果英文還好,我覺得聯繫之前的句子和語境,感受就好,語言畢竟是一門感性的學科。
我們在逆流里奮力向前 卻不斷地被過去往回拉
推薦閱讀:
※依然愛麗絲裡面有一句台詞的要怎麼翻譯比較好理解?
※有哪些高質量的 Chrome 瀏覽器翻譯插件?
※有沒有一個英文單詞能表達出向死而生那種意境?
※美劇《Penny Dreadful》為什麼會翻譯成 「低俗怪談」?
※如何準確又優美地將二十四個節氣翻譯成英文?