如何評價霍尊的《唐詩》?

唐詩-霍尊,唐詩在線試聽,MP3免費下載,唐詩歌詞下載
英文唱唐詩,如何評價?大家覺得還有唐詩的韻味嗎?


英文唱唐詩?

唐詩,即唐代詩人寫的詩,到了宋,人們寫的就是宋詩,到了清,就是清詩。請問霍尊這幾個是唐人寫的么?百度告訴我:

霍尊表示,早在參加央視「光榮綻放」演唱會的時候就與作者陳添相識,一見如故的兩人,在音樂上也都非常投契,陳添也與霍尊談起自己創作的這首歌曲,霍尊也
是他覺得最適合演繹這種風格的歌手,於是兩人很順利的完成了這首作品,並成為了央視音樂頻道《一次旅行一首歌》中探訪古城西安的主題曲。

陳添這個唐代詩人,定然是穿越來的。穿越來的唐代文人寫了哈:

There was a country far off the sea
海外存遠國
On the land of the east
雲遙有東土
I heard it when I was young
童稚聞其名
Mum said it』s Called Tang
母告吾謂唐

嗯嗯,原來唐代就有這樣「偉大」的詩人,敢於突破格律的束縛,連韻都拋棄了。寫得可謂是平易近人,上到八十老太,下到垂髫稚子,都能懂,可謂是元白宗風啊。說不定穿越過來的年代早,元白都步其後塵。

創世紀以來,一人而已。

妥得不行。

又看幾首。

They said there was a man called Li
僧言有李氏
He』s famous in the dynasty
名重王朝傾
He doo poetry with poets in restaurants
斗詩青樓內
Left calligraphy on the ground
酒醉吐腹經

名重王朝傾,酒醉吐腹經,這樣的句式結構真是嚇得我屁滾尿流,所謂盤空硬語,空際轉身是也,後生小子多不能知,嘆嘆。

……

來看看,百度百科的鑒賞:

《唐詩》在風格上延續了霍尊一直以來的古風韻味,還融入了出人意料的創意,那就是用英文的歌詞來詮釋中國風的旋律,中西元素的碰撞,讓聽眾在驚訝之餘,更多的感覺是驚艷,霍尊也特別喜歡歌曲中體現出來的東方有一個「神秘而偉大」國度的意境,宛如夢回大唐。

這樣偉大的詩人——

詩詞類貼吧里沒有一萬也得五千吧。


PS,當然,這個漢語翻譯是他本人搞出來的還是粉絲搞出來的,我沒有搜到。這點不嚴謹我在這裡向追求嚴謹的朋友們抱個歉。然而,霍尊的藝術之路,於我是很不看好的,雖然居上位者、受眾群體都叫好,但是無疑是用一種劣質的文化賺取名利。


點開一聽狗耳已聾,趕緊關了。以下是賞析。參考資料百度百科詞條唐詩條目霍尊歌曲(btw此人的氣質哪像一個盛唐詩人啊分明是一個北宋末年潑皮破落戶………………)。

a Poem of Tang唐詩
  A
There was a country far off the sea海外存遠國
(一般表示陌生客觀事物的存在不用存字只用有字啊。。不知道是不是句式山寨的海內存知己)
 On the land of the east雲遙有東土
(從英文看雲不是雲彩那應該是說,前句也沒有說主語是誰。遙單字表示名詞遠處也沒見過)
 I heard it when I was young 童稚聞其名
(唐詩里沒有無主語就名狀的用法啊,會讓人理解成一個童稚而不是作者童稚時吧)
 Mum said it』s Called Tang母告吾謂唐
(吾字做賓語在唐詩中也很少見,一般都用我或余,另外謂字一般都不表被動吧)
 I once dreamed a poet called Li夢遇詩人李
(詩人李是什麼描寫手法??我沒見過。)
Wrote a poem on my skin題詩綴吾臂
(這又是什麼古怪習俗?紋身?不是大唐而是蠻夷哪。)
But I didn』t know how to read it莫能誦其語
(讀他的話?憑語感感覺識其句更自然)
So I traveled to find him遂別將其覓
(別後沒有賓語,差評。將其覓典型的現代漢語語法套在古漢語上,不倫不類)
  A2
 I heard the camel bells ring沙吹響駝鈴
(如果斷句為二三的話倒是不錯,可是憑作者的姿勢水平我很懷疑他本意是不是三二的意思)
 the vulture fly in the wind人走見飛鷹
(唐時走是跑的意思,有駱駝,人還跑,還看著飛鷹,什麼鬼)
Far far away from hometown鄉遠莫能返
(語法沒有問題,但是我沒看出來文學上莫能返這三字放在此處有何必要)
Dad』s afraid I was too young父恐吾尚青
(視角怎麼忽然又轉到無關的家鄉老父去了,這是什麼詭異寫法?青有表示人圖樣的意思嗎?)
  B
 Ah the kids read in morning晨曦朗書童
(朗在此處是想表示讀書聲大的意思嗎?朗字不能直接形容書童吧)
Ah the bell tower rings古寺鐘聲重
(作者似乎想用通感。。可是為什麼我怎麼看怎麼覺得作者是把現代漢語沉重直接安過去了呢)
Ah I pass the temple伽藍殿前走
(沉重鐘聲下,如此靜謐莊嚴的地方,你還到處跑,成何體統)
 Ah the monk smiles to me僧笑佛前人
(看英文原文似乎說得通,笑做及物動詞就是嘲笑,這僧深井冰啊,還是僧也知道你不會作詞?)
  A
They said there was a man called Li僧言有李氏
(李夫人??形容一個男性個體的時候恐怕很少直接用某氏的稱呼吧)
He』s famous in the dynasty名重王朝傾
(我不知道三四字和五字能不能這樣倒裝,沒見過)
 He doo poetry with poets in restaurants斗詩青樓內
(斗字怎麼理解?我記得李白唯一一次斗詩還輸了。英文里doo意思是柴油氣味,這……)
Left calligraphy on the ground酒醉吐腹經
(吐腹經又是啥,吐某種有機物我倒是能理解……看英文句子,不知道是不是和張旭弄混了)
  A2
An old sold wine beyond the city路遇翁賣酒
(感覺怪怪的,翁字能不加量詞或形容詞嗎?我沒見過這樣的)
By the road to the moat in the rain雨瀝城門凈
(唐代大城市裡不是有專門的地方嗎。。。老翁能在城門賣酒嗎)
He said that is named An named Chang翁言謂長安
(謂字用的又是好生奇怪。再說敢情你剛到長安啊?那剛才的佛寺又是怎麼回事?) 
So I believed the poet wound be found遂入觀其景
(觀其景。。。唉又是從現漢對翻過去的Chinglish)
  B
Ah I see great buildings樓窮現煌宇
(這個窮感覺怪怪的。。。好像沒見過形容人工建築盡了)
Ah in them poets drink and sing騷客共飲歌
(從英文看飲和歌表並列,中間得加個連詞吧。再說這種事不是在路邊乾的吧。)
Ah I pass the palace大明宮前過
(英文的意思是穿過。。好大的膽子拖出去拖出去)
Ah flowers bloom around me袖畔繁花生
(市中心石板街哪來的花兒?)
  B
Ah I see Buddha statue sits佛坐蓮花落
(大街上哪來的佛。。。前幾句也沒提到佛寺佛像)
Ah I see the Emperor through the street帝過千人迎
 (前文剛寫到大明宮,不應該是帝出嗎)
Ah I pass a lantern人過闌珊處
(闌珊是形容詞稀少修飾的啥啊也沒寫。。而且這個人又是誰)
 Ah it light up the poem on my skin燈籠照臂詩
(燈籠?夜間了?前文又沒寫,莫名其妙的。)
  耳語念白
In the south I saw its Romance城南司浪漫
(浪漫亂入,再說司字怎麼理解?動詞掌管?名詞機構?都不大對)
In the north I saw its Majesty入北轉威嚴
(也沒有看到過雙語詞威嚴的用法)
Below the sun it was bustling日下榮其盛
(這句啥意思,榮和盛不是近義詞都形容這裡的景物繁盛嗎)
Below the moon I heard its silence月前響其靜
(響其靜。。。。。現代詩都沒有這麼用的。。。。)
  A
 I saw a man wear white in the rain微雨見白衣
(剛才不是雨過沖刷城門嗎怎麼忽然又下了,長安又不是溫帶海洋性氣候)
Just like the poet in my dream恰如夢中影
(沒有提到那個夢具體是指童年的夢,感覺銜接不大流暢)
 He took wine and read a poem把酒笑吟詩
(對牛彈琴,夏蟲語冰)
  Just like the lyrics of this song恰如此歌行
(。。。但願恰如的意思不是指他作的詩和這首一個水平)
A poem written for the Tang 詩以唐之名
(總算完了,求求你不要禍害我大唐了,禍害什麼皇明皇漢的也行啊)

結論。1作詞者姿勢水平極低,可與小初高比肩,經常出現用現漢辭彙和語法強行生硬翻成古漢語的句子,放入網路古風歌中也是末流;
2沒有姿勢水平但是硬是迎合古風傾向的跟風作,成功將古風歌曲平均水平拖低,和絕大部分網路古風歌曲一樣對古風的發展有害無益。
3至於英文的內容,我沒學過英文詩,無法回答這個問題。
4百科語焉不詳,我不知道中文詞是不是霍尊本人作的,但是從卷珠簾看作者自己作詞也是這個水平。


屎,可以煎,可以炸,可以炒,可以烹,綜合反映了我大中餐的博大精深,花樣繁多。霍尊老師的歌詞真正達到了大便當飯,小便當湯的至高境界。


我從山東來。帶著蘭花草。種在糞土中。希望他開放。
I come from shandong. Bring the Lanhua grass. Plant it on the shit. Wish it could open.


曲調和填詞就是這個感覺。
唱出來感覺更佳。


大致翻了翻回答,不由得覺得好笑。
個別人啊。
一群文化人咬著一首英文歌的後期翻譯百般刁難,橫豎挖苦。
卻明裡暗裡往演唱者身上潑髒水。
說到這裡,我實在替他們感覺顏面掃地。
文化人最起碼的素質去哪裡了?毒舌不是沒素質。你對這篇作品的提點在哪裡?你對這首歌曲的修改意見在哪裡?我只看到了,你滿篇的「狗屁不通」,「令人作嘔」。
個別答主 ,你這叫「顏面掃地」知道嗎?
首先,這是一首英文歌,一首站在外國人視角描述中華文化的歌曲。英文相比中文,其特點就是言簡意賅,而中文雖然字句優美,底蘊豐富,但是卻又有拖沓的毛病。所以這篇以唐詩為意象的流行歌曲選擇了將中文翻譯編寫成律詩的形式。
這篇作品的缺點上面一些答主已經提到了:
1.這篇譯文格律不和,不夠嚴謹,犯了古風歌曲作詞的通病,應該改進。
各位老師與其不停地酸著格律詩文。倒不如欣賞這首優美曲子的同時,提出更好的譯文,就像網易雲里見到的英文歌曲翻譯,經過了網友的教改校稿,很多翻譯在簡潔英文歌詞的基礎上,既保留了歌詞原有的韻味,又發掘了中文特長的優美動情。
雖然這首歌只是外國人視角譜寫的文化歌謠,相當於民間傳唱的小曲,但是創作理當嚴謹。
2.英文歌詞有Chinese English的通病,這是實錘,要改。
我個人作為普通聽眾,覺得這個歌還是讓我耳目一新的,尤其發現這首歌的唱作者是年輕的華語歌手 ,讓我覺得很驚喜。
但是實話來說,霍尊的聲線唱腔固然獨特優美,但是他唱歌換氣聲重這個問題真是要注意,這是他能否和同代歌手區分的一個重要弊病。唱功還是要加強啊!

但是有些沒有專業詞曲知識的人,只以詩文來評判該歌曲,是不是有點單薄得可憐。
更有甚者,大放厥詞
說什麼這樣我們中華詩文化因此受到破壞了。
這就好比我想出了一個新辦法逆向解決數學題,但是解題過程存在問題,導致聽我講題的同學們受了誤導。難道我們老師就會痛罵我侮辱了數學史,要我向高斯老爺爺磕頭道歉?
啊,也有可能大家的老師都是這麼的處理,只是只有我的老師沒有這麼教我,是吧?
作為一個剛剛結束九年義務教育的高中生,我以我的實際經歷告訴各位,中國的語文基礎教育從未放棄對詩歌重視。
早在接受教育的年紀,國家是將傳統詩歌的基本素養教育教給了我們的。
所以,聽這些歌的年輕人也不是傻子,在對詩歌萌發興趣後,他們也會在犯錯里不斷改進,不會像你們想的那樣一錯再錯,影響大批青年聽眾。
年輕人會依舊對詩歌戲曲充滿熱情,當我聽到霍尊歌里的戲腔,當我聽到他歌里融合改編的詩詞歌賦,當我聽到他婉轉的島式唱腔,我會對此充滿熱愛,樂意欣賞。

大家拿同樣中德対譯的大地之歌來做對照
說是如果是個外國人做的就好了

的確,珠玉在前
那我不禁反問

為什麼我們華語自己的唱作家來做不好呢?
我們是做的不好,可是我們出現了年輕人樂意嘗試
在用新的視角,努力為華語音樂增添活力
年輕人的確做的不夠好

但是,在這個答案下
我只看到了一群自詡文化人對一些願意嘗試的創作者的滿滿惡意。

這種並非批判或是建議的評價,讓我對如今主流觀眾的基本素養,充滿失望。


作為霍尊的粉絲……作為一個不懂詩詞的人……我只是想說說這首歌的簡單的信息……請別罵我……(&>﹏
這首歌的詞不是霍尊所寫,包括之前卷珠簾的歌詞也是霍尊的好友所作,霍尊在一個節目里說過他不擅長填詞。

這首歌的曲在最初也不是霍尊所作,在一個節目里霍尊被邀請來唱這首歌,拿到歌譜以後他做了一些修改,於是形成了現在的曲調。個人認為霍尊的大部分(原諒我了解得不夠透徹只能用「大部分」這個詞(/ω\))原創歌曲都不是自己作詞,應該是作曲為主吧
……
他還是個年輕的歌手,在詩詞底蘊方面必然還有極大的提升空間,但是也不應該一棒子拍死他吧……作為一個個人修養不足夠評判他人的人,我真的不敢反駁前面所有人的評論,並且也深刻地覺得,其中一些觀點是中肯的,歌詞的一部分在我看來也是比較怪異的,可我還是很期待他接下來的作品,希望他能帶來更多好的東西

另外關於他的英語水平……他是上海大學悉尼工商學院的,應該不會太差吧?呃……我是高中生我覺得他的英文棒棒的……至少比我強……

如果言語有冒犯……請原諒……


這只是一首名叫《唐詩》的古風歌,並沒說詞是按照格律寫的,也沒說是近體詩。
歌還沒聽,聽了再說。
還是沒聽,但是從這個問題的答案可以看出知乎人對古風歌的憤怒值已達臨界點了。


只能說:文人相輕在答案里淋漓盡致啊~


相比較,更喜歡他的那首《捲簾門》。


至少我覺得非常好聽,唱出泱泱大唐的氣勢,向世界推廣了中華文明,編曲唯美大氣,嗓音空靈震撼,就像媒體說的,這是一首中國人都該聽的歌


我是覺得,這首英文詞寫的真不錯,但是翻的真心不好,就像春晚吉祥物一樣,原畫很美,搞成3D的當即就囧了。
這首歌講的是一個異國少年因為在兒時李白託夢給他,他對大唐古國產生了濃烈的興趣,於是不遠萬里去尋找的故事,最後發現追逐那麼遠,詩歌就在心間的故事。
我自己翻譯了下,大家隨意看看,有不得當的地方我再修改下。
歡迎指點批評!有些詩句為了押韻,翻譯的時候內容有刪減,請原諒。


我覺得很有意境呀,很好聽,很有禪意,我以前不知道霍尊是誰,就是在一家咖啡館聽到這首歌,覺得好聽問了店主,而且店主還是個法國人,他給講了好多關於霍尊。才知道霍尊才開始關注他


就作曲而言,凡是和《瑤族舞曲》雷同的部分都挺好聽的。

瑤族舞曲-群星, 瑤族舞曲MP3下載,歌詞下載

瑤族舞曲――Pure Music,搜狗音樂在線試聽


看了mv之後我寧願相信這是以一個老外的視角遊覽西安,帶著好奇和父母的囑託,根據自己所了解的唐代知識邊走邊意淫的場景。
也就是說詩是一個剛學了漢語的老外寫的,反過來也一樣,就醬。


非常有創意,很喜歡,不知道為什麼這麼多人黑他。大概是收了錢了吧。


歌還是蠻好聽的,跟唐詩沒啥關係。
――這就是我的感覺。


作為一個土生土長的西安人,文科生,讀書人,音樂愛好者,留學生,我只能說我聽到這個歌的時候有一種見鬼了的感覺。

1. 這個歌詞嚇我一跳,來我給你翻一下
There was a country far off the sea,on the land of the east
(很久很久以前)很遠的海那邊,在東邊有一個國家
I heard it when I was young,Mom said it"s called Tang
我小時候我媽說那叫唐(朝)
I once dreamed a poet called Lee,wrote a poem on my skin
我曾經夢見過一個叫李的詩人,他在我的皮膚上寫了個詩(然後聽者絕壁很納悶:你紋身么?)
But I didn"t know how to read so I travel to find him
我讀不懂所以我遠行去找他
I heard camel bell rings,see the little trip light in the rain
我聽到駱駝的鈴鐺響(響叮噹啊響叮噹)看到雨里的小行燈
Far far away from hometown,dad"s afraid that was too young
我離家好好遠,我的粑粑怕我太小了
Ah.....the kids reading in morning
小孩子在早晨讀書 (咦,我是不會告訴你你忘記加定冠詞了哦)
Ah.....the bell tower rings
鐘樓響
Ah.....I pass the temple
我經過寺廟
Ah.....the monks smile to me
僧人沖我笑(出家人不要這麼直接!)

They said there was a man called Li
他們說這有個人叫李
He』s famous in the dynasty
他在朝代很有名(對 老外讀起來就是這種亂碼的感覺。你要說在當朝很有名的話得至少得說he was famous then吧)
He do poetry with poets in restaurants
他和詩人們在飯館裡干詩

----沒錯!讀起來就是有這種基情洋溢,風土厚重的感覺!你干詩嘛!do就是干啊!干!

restaurants!撲面而來的我家樓下涼皮店的既視感!吃過的中國人外國人都說好!西安本地涼皮!不打誑語

而且....he do?does?did?

港真he do這種有特色的結構我是在黑人說唱音樂里才見過。不過人家是故意的。

Left calligraphy on the ground
在地上留下書法字跡(破壞公物)


An old sold wine beyond the city
老人在城上面賣了酒(然而老漢是懸空買酒,我只能說我們西安人的功夫都了得)
By the road to the moat in the rain
在路邊 對城牆 在雨中 (哥你狀語很橫啊 有性格)
He said that is named An named Chang
他說那(指代的什麼?)叫安叫長(咦 又沒讀懂)

So I believed the poet wound be found
所以我相信那個(失蹤的)詩人一定會被找到

Ah I see great buildings
啊呀我看到好大的樓
Ah in them poets drink and sing
啊在它們裡面詩人喝酒唱歌 (你至少用個定語從句啊,你這麼直接them我鄉下人真的看不明白啊)
Ah I pass the palace
我經過皇宮
Ah flowers bloom around me
花兒在我周圍開(我是花仙子!)


B
Ah I see Buddha statue sits
啊我看到佛祖的雕像坐著(來告訴我你初中老師教你的,see sb 後面跟什麼來著?)
Ah I see the Emperor through the street
我(的目光)穿過街道看到皇帝
Ah I pass a lantern
我經過一個燈籠
Ah it light up the poem on my skin
它照亮我皮膚上的詩歌(有紋身就是屌屌的)
In the south I saw its Romance

在南方我看家它(指代不明)的羅曼史
In the north I saw its Majesty
在北方我看到他(繼續指代不明)的威武
Below the sun it was bustling
太陽下面(然而你不用below吧,你不能用below吧!!!)好忙(什麼好忙併不知道)

Below the moon I heard its silence

月亮下面我聽見他的寂靜(什麼寂靜並不知道)


I saw a man wear white in the rain
在雨中我看到一個男子穿著白衣服
Just like the poet in my dream
好像我夢中的那個詩人
He took wine and read a poem
他拿走了酒然後讀了一首詩
Just like the lyrics of this song

好像這歌的歌詞 (所以你前面最好不要在and前加奇奇怪怪的東西要不然你又指代不明了)

A poem written for the Tang
一首為唐朝寫的詩

我翻譯完我的心情是崩潰的

你這樣寫歌詞你考慮過歪果仁的感受嗎?

這樣的歌詞你考慮過作曲家辛辛苦苦給你做了一曲然後白瞎了的感受么?

你有考慮過霍尊的感受么

你有考慮過我作為萬千聽眾中的一員的感受嗎?好吧我你可以不考慮!

但是!!!!!!

你以為現在的小朋友都不會英文嗎?高考英語這麼多年你以為我們還分不清see sb後面跟ing 原型還是第三人稱么?你以為老外真的都不會中文,然後任憑你的英語給他胡寫然後矇混過關嗎??作為文藝工作者請你對自己的作品負責!你靠它吃飯的話還是讓人proof read一下再發表比較好!!!!

咦 我噴了好多

所以我現在需要冷靜一下

憑心而論這個歌,作曲和演唱從音樂本身來講都是不錯的。大概是對霍尊期待太高,畢竟有劉歡珠玉在前,看到水平如此的作詞還有他不完美的發音就炸毛了。我是處女座

2. 霍尊的發音吐字完全是中文的發音方法。比如sea, too, in, 並且能清晰地聽出來th沒有咬舌。唉……
雖然說他的唱腔還是很好聽的

3。也許有些人會說,你看歐美那些英文的歌詞才爛呢好吧,什麼賈斯汀比伯長的都是什麼「I want you more than just your body」難道不惡俗

那你把霍尊和賈斯丁比伯放在一個水平上我也是沒辦法了。英文爛歌也是有的好吧。賈斯丁比伯的水平比套馬杆的漢子好么?

霍尊是出自音樂之家,而且有國內一哥劉歡欣賞的音樂人。請你們用他賺錢的人對他負責好嘛?卷珠簾是我給歪果小朋友拿出來當作「我們中國的流行音樂」的作品來聽的,拜託你們一心弘揚中國文化的文藝工作者了,認真一點吧。


可能算是說是霍尊所有曲目里最喜歡的了吧,英文歌詞配上極有古韻的旋律,以及獨特的嗓音,非常繾綣美麗。
看了很多吐槽或是諷刺中文歌詞的評論,只想說原歌詞是英文,講述的是一名老外記敘自己夢遇詩仙遊歷中國尋找唐人遺迹的故事,是誰非要要求翻譯成中文就一定符合唐詩韻律?
原文就只是老外之口所述英文遊記而已,水平本就僅限於此了,就像一個老外講「My father told me he would come back late tohight.」誰能給翻譯出一句符合韻律切美妙高雅的五言詩出來?
再說中文歌詞吧,雖說有的地方稍有奇怪,大體上看著也是很美的,有時中英文對照來看,更是會覺得兩種語言各具其美。
我最喜歡的便是這兩句:
I pass the temple
伽藍殿前走
the monk smiles to me
僧笑佛前人

一種寧靜溫柔的感覺,也隱隱讓我生出一種對於自己文化的優越感,要怎樣用英文恰好表達出」僧笑佛前人」這樣一種即和諧又空靈的意境呢,怕是只有懂得這種語言的我們才會有所感知吧【笑】
另外這種中英結合創意是極佳的,多一點這樣的歌曲,對推廣我們的文化也許也是有好處的吧。


看了幾個自我感覺良好的答案,我只想跟你們說,唐詩的歌詞和卷珠簾的歌詞都不是尊尊寫的,至於唱法,能接受你就聽,接受不了你就別聽,你們不喜歡的,自然有人來喜歡,最後,下次裝逼之前查好資料,上來就「霍尊這個歌詞寫的不好,小學生水平,能寫出卷珠簾那詞也沒什麼水平」,這種話說的,顯得自認為牛逼的你,特別low。
以上。


想要敘事的五言絕句是比較初級且簡單的中文詩歌。在這首仿寫里沒有僅僅稱得上合格的對仗(更不用說意象對應關係),也不合轍押韻,敘事既沒有邏輯關係,也沒有審美情趣。霍尊真的喜歡西安嗎?


推薦閱讀:

TAG:音樂 | 唐詩 | 如何看待評價X | 霍尊 |