英文信件最後「Cheers、Sincerely、Regards、Best Wishes」有什麼區別?


(中文翻譯: 英文信件最後「Cheers、Sincerely、Regards、Best Wishes」有什麼區別? - Jason Li 的回答. Thank you so much @Jason Li for an awesome translation!)

There are some slight differences in connotations of each letter ending. I"ll order them in increasing formality.

Love
Very personal. Used between lovers, family and close friends.

Cheers
Very casual. Used between friends. Can be used between coworkers if you want to appear very casual, at the risk of sounding unprofessional.

Take care
Casual and used between friends.

Thanks or Thank You
"Thanks" is very casual and "Thank You" is formal. Usually used in a business setting. "Thank You" is a great way to end an email to a stranger, especially if you are making a request or asking a question.

Yours or Yours Truly or Truly
Casual or Business casual. A more personal, but still polite way to end the letter. You"ve probably met the recipient in real life.

Best or Best Wishes
Casual or Business casual. A polite way to end the letter. Can be used between friends or strangers.

Sincerely or Sincerely Yours or Yours Sincerely
Casual, Business casual or Formal. The standard letter ending. "Sincerely" is the most versatile ending because it can be used to end either casual or formal correspondence. If you"re unsure about how to sign your letter, use "Sincerely".

Regards or Best Regards
Business casual or formal. You would use this if the recipient is someone you haven"t met in real life.

Cordially
Formal. Used in business correspondence when the topic of the letter is serious. Sometimes used if there is a conflict between the sender and the recipient.

- - - - -

Using an ending that is too casual for the situation may not always be inappropriate. Conversely, using a casual ending can show your self-confidence. But to do this requires you to gauge whether the recipient would like a more casual conversation.

- - - - -

相關答案

  • 美國人是因為政治正確而把「Merry Christmas」換成了「Happy Holidays」的嗎?

殺器來了。


這是目前我認為最完善的版本,搬過來給大家參考。

57種英文郵件結尾法

Best
This is the most ubiquitous;
it"s totally safe. I recommend it highly and so do the
experts.
最普遍;最安全。我和專家們都極力推薦這個。

My Best
A little stilted. Etiquette
consultant Lett likes it.
有點生硬。禮儀顧問萊特喜歡這個。

My best to you
Lett also
likes this one. I think it"s old-fashioned.
萊特也喜歡這個。我認為它過時了。

All
Best
Harmless.
可以用。

All the best
This works
too.
這個也可以。

Best Wishes
Seems too much like a greeting card but
it"s not bad.
看起來特別像賀卡,但是還不賴。

Bests
I know people who like this but
I find it fussy. Why do you need the extra
"s"?
我知道有人喜歡,但是我覺得它很繁瑣。為什麼你需要多餘的「s」?

Best Regards
More formal than
the ubiquitous "Best". I use this when I want a note of
formality.
比最普遍的「Best」更正式。當我想要正式的寫結尾時我會用這個。

Regards
Fine, anodyne,
helpfully brief. I use this.
不錯,穩重,簡短。我用這個。

Rgds
I used to use this
but stopped, because it"s trying too hard to be abbreviated. Why not type three
more letters? OK if you"re sending it from your
phone.
我過去常用這個但是現在沒用了,縮寫太過了點。為什麼不多寫幾個字母?如果是用手機發郵件的話,這個OK 。

Warm
Regards
I like this for a personal email to someone you don"t know very well,
or a business email that is meant as a
thank-you.
我喜歡在給不是很了解的人發私人郵件時用這個,或在商業郵件里表達謝意。

Warmest Regards
As
good as Warm Regards, with a touch of added heat.
跟Warm
Regards一樣好,且更增添了一絲溫暖。

Warmest
I use this often for personal emails,
especially if I"m close to someone but not in regular
touch.
私人郵件中我常常用這個,尤其是當我跟某人比較熟但又不常聯繫時。

Warmly
This is a nice riff
on the "warm" theme that can safely be used among colleagues.
這是一個關於 「warm」
主題很好的結尾,在同事之間使用很安全。

Take care
In the right instances, especially for
personal emails, this works.
在適合的情況下,尤其是私人郵件,這個很有用。

Thanks
Lett
says this is a no-no. "This is not a closing. It"s a thank-you," she insists. I
disagree. Forbes Leadership editor Fred Allen uses it regularly and I think it"s
an appropriate, warm thing to say. I use it
too.
萊特說這個禁用。她認為「這不是結尾而是感謝。」我不同意。福布斯領導力編輯弗萊德·艾倫經常用這個,我認為它是一個合適的、暖心的詞。我也用。

Thanks
so much
I also like this and use it, especially when someone—a colleague, a
source, someone with whom I have a business relationship—has put time and effort
into a task or
email.
我也喜歡而且會用這個,尤其是當某人——同事、人脈資源、跟我有業務關係的人——花時間和精力完成任務和郵件時,我會用這個。

Thanks!
This
rubs me the wrong way because I used to have a boss who ended every email this
way. She was usually asking me to perform a task and it made her sign-off seem
more like a stern order, with a forced note of appreciation, than a genuine
expression of gratitude. But in the right context, it can be
fine.
這個很讓我惱火,因為我曾經有個老闆每封郵件都用這個結尾。他經常讓我完成一個任務,帶著勉強感謝的符號,這讓他的結尾看起來像是一個嚴厲的命令,而不是真誠地致謝。但是在合適的語境中,它也適用。

Thank
you
More formal than "Thanks." I use this
sometimes.
比「Thanks」更正式。我有時用這個。

Thank you!
This doesn"t have the
same grating quality as "Thanks!" The added "you" softens
it.
這個不會像「Thanks」那麼讓人不悅!「You」 緩和了語氣。

Many thanks
I use this a lot,
when I genuinely appreciate the effort the recipient has
undertaken.
當我由衷感謝收件人所付出的努力時,我常常用這個。

Thanks for your
consideration.
A tad stilted with a note of servility, this can work in the
business context, though it"s almost asking for a rejection. Steer clear of this
when writing a note related to seeking
employment.
有點生硬帶點屈從,儘管它幾乎是尋求排斥,但是在商業郵件中它很有用。當你寫就業相關的郵件時,避免使用它。

Thx
I
predict this will gain in popularity as our emails become more like
texts.
隨著我們的郵件變得更像文本,我猜想這個會越來越受歡迎。

Hope this helps
I like this in
an email where you are trying to help the
recipient.
在試圖幫助收件人的郵件中我喜歡這個。

Looking forward
I use this too. I
think it"s gracious and warm, and shows you are eager to meet with the
recipient.
我也用這個。我認為它很親切、暖心,並且顯得你很渴望見到收件人。

Rushing
This works when
you really are rushing. It expresses humility and regard for the
recipient.
當你趕時間時這個很有用。它表達了你的謙卑和對收件人的尊重。

In haste
Also good when
you don"t have time to proofread.
當你沒有時間校對時用這個也蠻好。

Be well
Some
people find this grating. Not appropriate for a business
email.
有些人認為不太好聽,在商業郵件中不合適。

Peace
Retro, this sign-off wears its
politics on its sleeve. It doesn"t bother me but others might
recoil.
很復古,這個結尾具有政治色彩。有人可能不太適應,但我OK。

Yours Truly
I don"t like
this. It makes me feel like I"m ten years old and getting a note from a pen pal
in Sweden.
我不喜歡這個。它讓我有種我十歲從瑞典筆友那裡收到一封信的感覺。

Yours
Same problem as
above.
和上面那個問題一樣。

Very Truly Yours
Lett likes this for business
emails but I find it stilted and it has the pen pal
problem.
萊特喜歡在商業郵件中用這個,但我認為不自然,還是像筆友信件。

Sincerely
Lett also likes
this but to me, it signals that the writer is stuck in the past. Maybe OK for
some formal business correspondence, like from the lawyer handling your dead
mother"s
estate.
萊特也喜歡這個,但是對於我來說,這表明作者停留在過去。也許對於某些正式的商業通信是OK的,例如來自處理你去世母親遺產的律師信函。

Sincerely
Yours
Same problem as "Sincerely," but
hokier.
跟「Sincerely」問題一樣,但是有些做作。

Cheers!
I wonder how prevalent
this is in the UK. I"ve only seen it from Americans who are trying for a British
affectation. I know it shouldn"t grate on me but it does. I also don"t like
people telling me to cheer
up.
我好奇這個在英國怎麼這麼流行。我只在試圖模仿英國人的美國人的郵件中看到過這個。我知道這個不該激怒我,但是它確實會。我也不喜歡別人告訴我cheer
up。

Ciao (義大利語的「你好;再見」)
Pretentious for an English-speaker, though I
can see using it in a personal, playful
email.
母語是英語的人用這個詞顯得很裝,雖然在一些玩笑化的個人郵件中使用它我能理解。

Your name
Terse but
just fine in many circumstances. Probably not a good idea for an initial
email.
雖然簡潔,但是在很多情況下都適用。可能用在最開始的郵件中用不是很好。

Initial
Good if you know
the recipient and even fine in a business context if it"s someone with whom you
correspond
frequently.
如果你認識收件人,這樣用很好;如果你經常和他通信,那麼這個在商業郵件中也很適用。

Love
This
seems too informal, like over-sharing in the business
context.
這個看起來太不正式,在商業郵件中就像過度分享。

XOXO
I"ve heard of this being used
in business emails but I don"t think it"s a good
idea.
我聽說過在商業郵件中使用這個,但是我認為這不是個好主意。

Lots of love
I would only use
this in a personal email. The "lots of" makes it even more inappropriately
effusive than the simple, clean 「Love.」
我只會在私人郵件中使用這個。「Lots
of」比簡潔的「Love」更顯得過度熱情。

Hugs
It"s hard to imagine this in a business
email but it"s great when you"re writing to your
granny.
很難想像在商務郵件中用這個,但是如果你是在跟你的奶奶寫信,這個就非常好。

Smiley face
Emoticons
are increasingly accepted, though some people find them grating. I wouldn"t sign
off this way unless I were writing to my
kid.
儘管有些人為之惱火,但是表情符號越來越被廣為接受。但除非我跟我的孩子寫信,否則我不會用這個結尾。

;-)
I"ve
gotten emails from colleagues with these symbols and I find they brighten my
day.
我收到過同事發的郵件中使用這個符號,我覺得它們很陽光。

[:-)
I"m a sucker for variations
on the smiley face made with punctuation marks, though I suspect most people
don"t like them.
儘管我懷疑大多數人都不喜歡,但是我看到用標點符號構成的笑臉還挺高興的。

High five from
down low
A colleague shared this awful sign-off which is regularly used by a
publicist who handles tech clients. An attempt to sound cool, which
fails.
一個同事分享了這個糟糕的結尾,這個結尾被處理技術客戶的公關頻繁使用。這個嘗試聽起來很酷,但是未能湊效。

Take it
easy bro
Though it might turn some people off, I would be fine receiving an
email with this sign-off, knowing the sender lives in an informal
milieu.
儘管它可能使一些人反感,但是我收到用它結尾的郵件時感覺挺好,因為我知道這個發件人在非正式的環境下生活。

See you
around
Lett would cringe but this seems fine to
me.
萊特可能不喜歡,但是對我來說似乎挺好。

Have a wonderful bountiful lustful day
It"s
weird and off-putting.
這種表達很奇怪而且會令人不快。

Sent from my iPhone
This may
be the most ubiquitous sign-off. It used to bother me but I realize that it
explains brevity and
typos.
這可能是你常常看到的結尾。以前這個簽名總是困擾我,但後來我明白了它只是為了解釋信件簡潔和出現錯別字的原因。

Typos
courtesy of my iPhone
Slightly clever but it"s gotten old. Better to use the
automated message.
稍顯聰明,但很老舊了。用自動消息會更好。

Sent from a prehistoric stone
tablet
I laughed the first time I read it but then the joke wore
thin.
當我第一次讀到時,我笑了,但是過後這個笑話就不好笑了。

Pardon my monkey thumbs
Same
problem here.
跟上面的問題一樣。

Please consider the environment before
printing this e-mail.
A preachy relic of the past. Who doesn"t know that
printing uses paper?
證明發件人過去愛說教。誰不知道用紙列印對環境的影響?

vCards
I think
these are a great idea. At least they work well on my Dell desktop when I want
to load a contact into
Outlook.
我認為這個是個好主意。當我想要載入一個聯繫方式到Outlook上時,至少這個在我的戴爾桌面上很好用。


我來翻譯@Brian的答案吧(答案過長,分批送出):
這些信件結尾在語氣上略有不同。我會將其按照正式程度排序,越往後越正式。

Love
個人性質。用於愛人,家庭或者親密的友人。

Cheers
隨和性質。用於朋友。如果你希望看起來平和一點,也可以用於同事,但有不太正式,顯得不專業的風險。

Take care
隨和,也是用於朋友的。

Thanks or Thank You
Thanks偏隨和,而Thank You偏正式,常用於商務場合。當你給陌生人寫信,尤其是請求協助,提出要求或者詢問事項時,Thank You是收尾的好選擇。

Yours or Yours Truly or Truly
日常交往或者商務場合都可以用,雖然有一點點隨意,但還是一種禮貌的方式。一般用於你之前見過面的對象。

Best or Best Wishes
日常交往或者商務場合都可以用,是一種禮貌的方式。對朋友和陌生人都可以用。

Sincerely or Sincerely Yours or Yours Sincerely
日常交往,商務往來或者正式文書都可以使用,是標準的結尾方式。Sincerely是最為通用的形式,無論日常和正式通信都可以使用。如果不確定怎麼結尾署名,就用sincerely吧。

Regards or Best Regards
商務往來或者正式文書。如果你和收信人沒有在現實中打過交道,就用這個。

Cordially
正式。在商務談判場合,當信件話題很嚴肅的時候使用。有時,當你和收件人之間有分歧或者衝突的時候,可以使用。

在正式場合使用一個隨和的結尾並不一定意味著什麼不恰當的事情。有的時候,這樣做可以顯得你很自信,談話很隨和。然而,這樣做之前請了解一下對方是不是喜歡這種隨和的方式。


你們這些熊孩子啊,要我怎麼說你們才好。

看到一個貌似清晰的圖表就歡呼雀躍,忘記那些含辛茹苦把你們「養大」的老師了嗎?

出處也不問?研究方法也不用看?

---------------------------------------------我是吐槽的分割線------------------------------------------------

那個表格最早是在人人看到的,出處在此:Bobulate

作者是Liz Danzico---她的個人簡介:http://dis.bobulate.com/about/

所以這個圖是怎麼得出的呢?

按照她的說法是--a scientific study of my email inbox; from a sample of emails received between Aug 2007 and Oct 2007。

樣本是1個人的郵箱(她自己),時間跨度是3個月,具體方法也沒有講明。這樣的結論的可信度是要大打折扣的。

這樣是為什麼比如sincerely會在表裡出現三次。樣本太小的緣故。

至於答案,我比較認同 @Brian 的。

個人見解,其實郵件的結尾只能做大概的分級,在細微程度的劃分上,因人而異。


除了幾位答主提到的語氣不同,還有諸位都沒提到一點,英文比較正式信或者是商業信件中yours faithfully 和yours sincerely跟開頭稱呼是有固定搭配的。(感謝@文鷓鴣指正拼寫)

參看BBC的Learning English

括弧里的是簡略翻譯

Beginning
and ending the letter

We
can now begin the letter but leave as much space as possible so
that the body of the letter sits tidily in the middle part of the
page.

(信正文部分放在紙的中間)


If
you know the person you are writing to very well or are on friendly
terms, begin simply with the first name, Dear Mary or Dear
Henry
.

(如果跟這個人很熟或者友好,用Dear+first name)


If
you don"t know the person you are writing to so well, but know of
him as a named individual, start with title and surname: Dear
Mr Potter
or Dear Dr Baker or Dear Miss Taylor or
Dear Mrs Cook or Dear Ms Barber. If you are not sure which
of the last three titles is appropriate in any particular case,
it is probably best to stick to Ms.

(如果不認識這個人,只知這人名字,用Dear+title(Mr/Dr/Miss/Mrs/Ms,不知道女性婚否,就用Ms)


Finish
this type of letter with Yours sincerely. It is not necessary
to insert a comma after beginnings or endings. If you know the person
you are writing to well, it may be appropriate to insert a closing
formula, such as With very best wishes, before the ending
itself.

(結尾用Yours sincerely,前後不用加逗號。如果你跟你寫信的那個人很熟,直接加With very best wishes結尾)


Sign
the letter with your first name, if you are on first-name terms,
or with your full name, if it needs to be a little more formal,
but without any title. Your full typewritten name and designation
(on separate lines) should appear beneath your handwritten signature.

(如果給人去信開頭是那人first name,你也first name落款,稍微鄭重一點,就不加title全名落款。上面是手寫簽名,清晰列印簽名放手寫的下面。)


If
you do not know the name of the person you are writing to, begin
with Dear Sir or Dear Sir or Madam or Dear
Madam
and end your letter with Yours faithfully, followed
by your full name and designation.
(如果你不知道你去信的人的名字,開頭用Dear Sir或者Dear Sir or Madam或者Dear Madam,結尾用Yours Faithfully,然後落款)

同時可參考Using Yours faithfully and Yours sincerely.

『Yours faithfully』 or 『Yours sincerely』 in a business letter?

When the recipient』s name is unknown to you:

  • Dear Sir … Yours faithfully
  • Dear Madam … Yours faithfully
  • Dear Sir or Madam … Yours faithfully

When you know the recipient』s name:

  • Dear Mr Hanson … Yours sincerely
  • Dear Mrs Hanson … Yours sincerely
  • Dear Miss Hanson … Yours sincerely
  • Dear Ms Hanson … Yours sincerely

When addressing a good friend or colleague:

  • Dear Jack … Best wishes/Best regards

Addressing whole departments:

  • Dear Sirs … Yours faithfully

大多數的答案都有一個錯誤:
Yours sincerely
Yours faithfully
Best regards
Best wishes
發現了嗎 第二個單詞不能大寫
在我們esl(English as second language)眼中可能問題不大 , 但是在商業信件 或者求職cover letter里就可能造成不好的第一印象。 試想你收到的信件的最後 此頌近祺 總是有個錯別字, 你會怎麼想。
參考:
http://www.dailywritingtips.com/yours-faithfully-or-yours-sincerely/

---------
從澳洲求職的流程中涉及到的信件談談這幾個詞的用法

1 cover letter
一般是第一次和對方(中介 或者 hr)聯繫 , 開頭是 Dear Sir / Madam, 結尾就要對應放 Yours faithfully


2 接下來 可能有過電話/郵件的聯繫 敲定面試日期 , 開頭是 Dear XXX , 結尾對應 Yours sincerely


3 入職後, 澳洲的人際關係距離變近的很快,日常寒暄是不用以上正式結尾,Best regards ; Best wishes ; Thanks and regards 隨便用,cheers 也見過。當然你也可以參考發件人的結尾用語, 選個同等程度的用回去。


4 最後朋友之間就隨便啦 。 如果有個女神給你發郵件沒有結尾語, 恭喜你她不是愛死你了 就是恨死你了。


Cheers, 更像是團隊之間,大家說「加油」
Sincerely, 是比較正式的場合使用,套話,真誠的,推薦信,辭職信,其他正式文書等
Regards, 大致像此致敬禮的感覺
Best wishes/warm wishes, 友好而親切的慰問感覺
根據收件人,文章的語氣內容選擇就行,大多數郵件其實thanks就可以了


土澳來了。

這些習慣在各國是不大一樣的,上面以美國為主,土澳比較接近英國,但大多更加隨意

非常正式的郵件(求職信之類)
Dear Title Name

Kind Regards

半正式的(例行通知、聯繫財務、IT等人員)
第一次
Dear Name

Kind Regards/Regards
後面
Hi Name

Thanks/Thank you.

隨意的(自家老闆,同事)
Hi Name

Thanks/Thank you.

核心熟人圈,比較輕鬆的事(我只給三四個人這樣寫)
Hi Name

Cheers


Dear Sir or Madam/To whom it may concern 表示沒有確定的個人目標(一般發給單位、部門時候用)


別的不知道。

就我考G類IELTS作文task1的經驗

英文書信結尾通常會加上"Yours faithfully" 、"Yours sincerely"或者「Best regards」. 這些詞的使用區別如下:

當收信人的姓名不知道時,用下例格式:

Dear Sir ... Yours faithfully

Dear Madam ... Yours faithfully

Dear Sir or Madam ... Yours faithfully

Dear Sirs ... Yours faithfully (收信人是一個部門或整體)

當已知道收信人的姓名,(但比較正式,不是顯得太熟)用下例格式:

Dear Mr Hanson ... Yours sincerely

Dear Mrs Hanson ... Yours sincerely

Dear Miss Hanson ... Yours sincerely

收信人是好朋友或同事或鄰居,關係比較親密,使用下例格式:

Dear Jack ... Best wishes/Best regards


謝謝小夏同學邀請。對於sincerely ,best wishes/regards一般都會用到這個,個人認為對於與剛認識的人交流落款寫成這個還是很正式,很普遍,也很管用。


上面的那個表格確實比較虎,但是頂多是參考了。考慮到語用中的語態帶來的語義位移影響,實際操作並沒有那個表格那樣嚴苛。
熟悉不熟悉的那個指標個人認為不怎麼靠譜。對中國人有用的劃分是,你表示的是,我給你跪了,還是你給我跪下,還是我們都跪下,還是我們都站著。這個思路不解決,用好用不好,地道不地道且放在一邊,我們使用英語作為第二語言的孩紙,絕對蒙圈。這是第一語言和第二語言使用的自然屬性導致的,不服不行。
要表示我至少沒跪下的,就是那堆regards, all the best之類;表示我反正跪下了的,是那堆thanks(這裡說到many thanks的用法,英國人我給你跪了就是這個「多謝」,常見某學生的39.5變成40的時候);表示你差不多跪一個的Sincerely需要考慮場合(你收到的起訴書往往是sincerely結尾的)。
這個要說的是社會關係。
額外的cheers是怎麼個意思。看了樓上所謂澳洲人喜歡cheers和美國人的best regards之類的思路,我覺得不是很有意義。首先,語言是在特定情境下的situational judgement,不基於情境的判斷都是邏輯是靠不住的。其次按照國別分析會陷入一個問題——主要到你談到的是兩個移民國家,移民國家的特點就是都不是本地人。據我所知,每年英國移民澳洲8萬人,是全市最主要的澳大利亞人口輸入來源。Cheers這個故事表示的是,原自英國的,有錢移民澳洲還要自己做生意的跟你一個中國人發信件的時候,用了Cheers。
Cheers的意思是無比放鬆的告訴你,爺這輩子也沒有給你跪的機會,看見你,安全感爆棚。
說到這,就是,其實所有的敬語,其實本質上是沒有什麼過多的字面意思的。它們只是在表述信件溝通的兩群人(包括法人)之間的關係。
所以,涉及到應用,那麼以我自己的經歷,信件分兩種,即可分類。一種信件起到告知作用,另一種需要採取行動。告知類信件無論是誰發起,雙方按照信息流上下級關係選擇跪不跪。採取行動按照命令流關係選擇跪還是不跪。
大概就靠譜了。一個詞兒而已。他們都知道中國現在用的漢語很粗鄙,很少有敬辭的問題,所以搞不懂其他語言的禮節很正常啊。誰讓我們早就不是禮儀之邦了呢。


以下我只描述使用的場合,不解釋具體單詞意思(自己查字典嘛~)
Cheers
表示親和,關係好才用
Sincerely表示真誠,比如你表達xxx意願,完了就可以用這個
Regards或Best Regards或BR,表示尊敬,商務郵件里很常用
Best Wishes當然了,表示祝願
還有Many thanks當然了,表示感謝

基本可以依據以上,再根據具體信件裡面講什麼而對應著用。也可以根據對方怎麼用而對應著用,畢竟不同環境下不排除會有不同習慣。


Cheers: 就是"thanks or thank you" 的一種informal形勢,一般用於特別好的朋友之間,如果你給你的上級寫郵件,千萬別用這個詞。

Best wishes 和 kind regards, 一般沒有什麼太大區別,可以交替使用,當然你要給別人寫聖誕新年賀卡,最好用best wishes.

Your sincerely, 主要用於求職和辭職一類的正式信件,還有就是你在不認識的前提下,也要用。在your sincerely下要有你的親筆簽名、親筆簽名、親筆簽名,重要的說三遍。

想起當年的英語課本真夠坑人的,完全就是亂來!


說個玩笑話,有次我問一個朋友"do best wishes, regards. etc in the emails really mean anything?" 朋友回答 "nope, it just says that I know English and I am polite."

cheers比較英式類似thanks,沒那麼正式。其他的參見上表(個人覺得best regards和best wishes也沒有informal。可以是正式或者半正式)。


看了高票答案覺得都不夠完整。

使用valediction的時候,不僅要考慮隨意/正式,也要考慮對方是哪國人

美式英語:隨意親近的表示通常用Best;正式的用Sincerely, 或Yours sincerely,或Thank you。
英式英語:隨意親近的表示通常用Cheers;正式書信中,Best regards常見但偏商業化(香港人不管幹什麼都喜歡用BR),而在standard British English中,若信件開頭為Dear Sir/Madam, Dear Manager此類未特指對方姓名的稱呼,則用Yours faithfully結尾,若開頭稱呼有具體指稱對方姓名,則用Yours sincerely。
如果雙方實在夠熟悉,或短時間多次電郵往來,為了省事也可直接署名。

以上依據為自己與外國人電郵來往之觀察及Business English課上所教授。

至於best wishes,老實講現實生活中我還未遇到過。好像小學初中學寫英文賀卡的時候蠻常用。


在英國,工作中基本上都是kind regards, 有時候best regards, 無他。。。


If you start with "Dear Mr.", should end with "Your sincerely"
If start with "Dear all/nickname", should end with "Best wishes/Best regards".
----via pod cast, being professional in English.


個人經驗,在商業信函中,或者說在郵件中,
1. 第一次聯繫,推銷,建立業務關係,通常用sincerely, (Yours sincerely=I"m sincerely yours). 學校學的外貿商業函電中比較正式的這種。
2. 建立關係後,業務夥伴來往直接降為 best regards, 甚至直接br. 歐洲客戶特別喜歡這樣,美國人則隨意的多。 甚至不用br, 直接收尾。
3. 沒有見過cheers.
4. thanks一般只用過thanks for your cooperation in advance 或者最後再次致謝。 個人不喜歡用br, 經常順手thanks/xxxx. 也沒啥問題。
5. best wishes 過年,聖誕等私人場合用過,平時還是br.,

一句話,br打天下。


其實最通用、最全能的就是一句「live long and prosper」 ╮(╯▽╰)╭可用在任何場合


推薦閱讀:

在郵局寄國際信件,付完郵票錢過後把信交給工作人員,工作人員真的會給你貼郵票嗎?
電子郵件來往必須要英文嗎?
查令十字街84號現在還可以寄信嗎?

TAG:英語 | 溝通 | 電子郵件 | 信件 |