《人類群星閃耀時》的哪個中譯本最好?

國內對茨威格的這本書有好幾個翻譯版本,包括陝西人民出版社、北京出版社、譯林出版社、三聯書店等幾個版本,求知友推薦哪個版本翻譯最好?


個人覺得三聯書店 舒昌善的譯本很不錯
當年初中語文課本選取了《奪取南極的鬥爭》中一小段 但有修改
記憶中用的就是這個版本


三聯書店的比較好,舒昌善先生翻譯的很好。我是閱讀的這個版本


潘子立的版本真的一般,語言繁冗,有一些篇章還好,有一些特別難懂,晦澀。外國人名很長,有的時候翻譯手法欠佳。還是舒昌善的版本好。翻譯還是要看大家。好的翻譯會讓文章熠熠生輝,不好的,真的讀起來讓人莫名的堵心。


強力推薦舒昌善先生的版本


我讀的高中甫、潘子立譯本。我認為翻譯得不太好,很多地方都很晦澀。此外,最後好像還少了兩章。


我就奇了怪了,每次我看的譯本都是無人提及的版本。心塞。可是我覺得潘子立的,還不錯呀。


高中甫潘子立 名作當如此


如圖,我也推薦舒昌善先生的譯本,出版社是三聯書店,最近正在拜讀這本書。
每章之前都會有幾百字的譯者題記,寥寥幾筆就能讓讀者了解主人公的背景,從而幫助讀者無障礙無理解困難地閱讀正文。由此,即使從未聽說過這個歷史人物,我們依然能夠理解他的所有選擇。(題記如圖)


我讀得是高中甫、潘子立譯本,個人感覺文筆大氣且充滿詩意,不過沒有讀過舒老譯本,僅作參考。


推薦舒昌善的版本。
前幾天為了方便,用微信讀書看潘子立的譯本,行文之晦澀,選詞之參差,實在看不下去。
在kindle上看到舒老的譯本,確實有如沐春風之感,覺得茨威格的文筆就應該是這樣有激情,有爆發力,有沉思的。
《偉大的悲劇》真的是極好的~


舒昌善的版本疏於排版,每一篇前面的冗雜的介紹,以及穿插在行文中的各種注釋,這不失為反覆研究的完整版,但是如果初讀,確實會帶來不愉快的體驗。


強烈推薦舒昌善譯本!舒先生翻譯了斯蒂芬·茨威格多部著作,都很好!


推薦閱讀:

為什麼斯蒂芬·茨威格在納粹肆虐歐洲期間去了巴西而不是阿根廷或美國?
對於加繆借鑒茨威格文風的說法,有沒有達人對此比較有研究?
如何評價奧地利作家斯蒂芬·茨威格 ( Stefan Zweig ) ?
茨威格《昨日的世界》前言里提到「強烈的地震三次摧毀了我的家園和我的生活」,請問「三次」是哪三個事情?
關於茨威格的《情感的迷惘》,你們是怎麼看的?

TAG:文學評論 | 斯蒂芬·茨威格 | 人類群星閃耀時書籍 |