《魔戒》的中文譯本是朱學恆的好還是鄧嘉宛的好?


個人認為鄧嘉宛版(世紀文景版)的更出彩一些,朱學恆的舊版很經典,但也有不少翻譯不妥的地方,新版修整了不少,與文景版不相上下。
不過由於朱版的譯文名字已經先入為主,所以感覺鄧版的很多人名地名很古怪,不過和《精靈寶鑽》配合起來看倒是很連貫。
貼一段鄧嘉宛自己寫的各版譯文對比:

《魔戒》至今出了六個中文譯本(包括文景版)。下午隨手做了個版本比較,感慨托老的文字和想像力真是考驗譯者,大家都太不容易了。

卷四 第九章

原文:
Slowly his hand went to his bosom, and slowly he held aloft the Phial of Galadriel. For a moment it glimmered, faint as a rising star struggling in heavy earthward mists, and then as its power waxed, and hope grew in Frodo』s mind, it began to burn, and kindled to a silver flame, a minute heart of dazzling light, as though E?rendil had himself come down from the high sunset paths with the last Silmaril upon his brow. The darkness receded from it, until it seemed to shine in the centre of a globe of airy crystal, and the hand that held it sparkled with white fire.

文景版(2013年出版)
他把手慢慢探入胸口,繼而慢慢高舉起加拉德瑞爾的水晶瓶。有那麼片刻,它只是微弱地閃著光,就像剛剛升起的星辰正在奮力掙脫籠罩著大地的濃霧;然後,隨著它的力量增強,隨著希望在弗羅多的心中升起,它開始燃燒,點燃了一團銀色的光焰,恰似一顆耀眼光芒凝就的小小的心,彷彿額上戴著最後一顆精靈寶鑽的埃雅仁迪爾親自從高天之上循著日落的軌跡而來 。黑暗在它面前退卻,直到它就像從一個輕靈剔透的水晶球正中央發出光來,連高舉著它的手也閃爍著白熾的火光。

聯經舊版(1998年出版)
他的手慢慢移向胸口,小心翼翼地拿出加拉德麗爾的寶瓶,過了一會兒,寶瓶幽幽發光,像新星掙扎在籠罩大地的濃霧中。慢慢地,亮度漸漸增強,弗羅多心頭的希望也隨之大增。寶瓶開始燃燒,放出一片銀光,光焰的中心是一團微小令人炫目的光,就像埃蘭第爾,額頭帶著茜瑪麗爾,親自從高高的落日道上走下來。寶瓶就像一隻中心閃光的虛幻水晶球,將握著它的手映得銀光閃閃。

譯林舊版(2001年出版)
弗拉多慢慢地把手伸到胸口,慢慢地舉起蓋拉德麗爾夫人送的星星寶鏡。寶鏡隨之放出幽光來,像一顆從瀰漫大地的迷霧中掙扎出來的星星,過了一會兒,亮度增強,弗拉多心中的希望也隨之增大。寶鏡開始燃燒,放出銀光,耀眼、細小的光呈心狀,彷佛伊倫迪爾額頭上掛著最後的的茜瑪麗爾,從高高的落日道上走下來。黑暗隨之遁去。最後寶鏡在這虛幻的水晶球中央閃爍著,白色的光輝把他的手照得明明亮亮。

朱譯舊版(2001年出版)
他的手緩緩伸向胸口,慢慢的高舉凱蘭崔爾賜給他的小玻璃瓶。一開始,它像是穿透濃密雲層升起的星辰一樣微弱、閃動;然後,它的光芒逐漸增強,佛羅多心中的希望也開始躍動。它開始發亮,接著化為銀色的火焰,一顆閃動的光之心,彷彿埃蘭迪爾親身下凡,讓額頭上精靈寶鑽的光芒照耀在大地。黑暗開始退縮,這光芒似乎構成了一個閃亮的透明圓球體,握著它的手也閃動著白色的火焰。

這是《魔戒》中我最喜愛的片段之一。遠征隊在墨瑞亞大戰後失去了父親一般的甘道夫,隨後抵達羅瑞恩,受到母親一般的加拉德瑞爾夫人的照顧,療傷止痛。最後,他們必須離開羅瑞恩,踏上茫茫征程。。。托老寫得太動人了!

卷二 第八章

原文:
The travellers sat still without moving or speaking. On the green bank near to the very point of the Tongue the Lady Galadriel stood alone and silent. As they passed her they turned and their eyes watched her slowly floating away from them. For so it seemed to them: Lórien was slipping backward, like a bright ship masted with enchanted trees, sailing on to forgotten shores, while they sat helpless upon the margin of the grey and leafless world.

文景版(2013年出版)
旅人們定定坐著不動,也不出聲。在接近岬角尖端的綠色河岸上,加拉德瑞爾夫人獨自靜默佇立。他們經過她時,都轉過頭來,注視著她漸漸漂離他們,越來越遠。因為在他們看來,羅瑞恩正在倒退遠去,像一艘以迷幻之樹為桅杆的明亮大船,正駛向遺忘之岸,而他們坐在這灰暗又光禿的世界邊緣,全然無助。

聯經舊版(1998年出版)
這一群趕路人一動不動獃獃地坐在船裡,一聲不吭。靠近三角地尖端的綠色河岸上,加拉德麗爾夫人獨自默默地站著。小船駛過她身旁,夥伴們全都轉過身來,注視著她漸漸漂離而去,越來越遠;它們彷彿覺得,羅瀲像一艘以魔樹為桅杆、明亮的大船向後滑去,駛向遺忘之岸,它們只能坐在荒涼的灰色世界的邊緣,眼睜睜地望著,一點兒辦法也沒有。

譯林版(2001年出版)
他們一動不動地坐在船上,默不作聲。在帶狀的綠茵地的盡頭,蓋拉德麗爾兀自默立,小船駛過她身邊,大家都轉過身去,目睹她的身影漸漸遠去。他們似乎覺得蘿林如同一艘蔓蓉作帆的光明之船,啟航駛回被世界忘卻的彼岸,而他們卻毫無希望地滯留在這灰暗荒涼的世界裡。

朱譯舊版(2001年出版)
一行人動也不動地坐在船上,看著凱蘭崔爾女皇一言不發地孤身站在三角洲的邊緣。當他們經過她的時候,紛紛回過頭去看著她的身影,因為,對他們來說,羅瑞安像是一艘以神木為桅杆的大船,航向無窮大海中的美麗仙境;而他們只能束手無策地看著這景象緩緩離開,自己則進入那灰色的世界中。


朱學恆先生在譯林出版的修訂本,是2003年他請我修訂的。譯林朱版和文景鄧版,差別應該是行文語氣的風格不同。我幫朱先生做校對修訂時,是按他翻譯的文風去做;當我自己翻譯時,我有我自己的腔調跟風格,我想這是兩個版本間最大的差別。


這個問題其實沒有討論的必要。眾所周知,譯文的標準是「信、達、雅」。
而朱版既不信,也不達,也不雅。
當然,會有人和我較真。但是何必呢?為什麼不省下時間,去把朱版和原著對照細讀一遍?
然後就會發現,每一頁都有極其低級的錯誤,甚至每一頁都有漏譯。我不相信這是水平問題,而一定是態度問題。水平問題可以改善,態度問題不可饒恕。所以我永遠不會向別人推薦朱版,因為時下確有英雄,豎子不該成名。


僅僅是因為朱版比鄧版早,所以我一直看朱版,雖然我明白兩者都符合翻譯「信達雅」的要求,水平難分伯仲。也許這就是緣分吧,我相信如果我第一次遇見的是鄧版的魔戒,那麼我也會一直堅持鄧版的。


魔戒小說(指環王)兩個優秀版本(譯林-朱學恆 vs 文景-鄧嘉宛)

下述回答,修正於:2015.02.06。

《魔戒》陸續推出6個中文譯本,僅譯林出版社,就有好幾個版本。
這裡只選擇譯林的朱學恆版,也是網路上曾經流傳最廣的中譯書籍。

◆ 2013年,世紀文景出版了鄧嘉宛團隊的譯版,並在網上展開積極的促銷……
知乎、豆瓣、微博,一直在互動、宣傳、發帖。
當然太頻繁的話,會顯出炒作的架勢,不如老牌的譯林低調。
好作品,要的不是廣告,而是靠閱讀體驗的口碑推動的。
(雖然,文景並未明確排斥其它舊版,但通過一些表述,還是能感覺到有這種意思)。

最大區別(譯名顛覆了傳統的舊版)

鄧嘉宛團隊翻譯的人名地名,是完全根據譯音,硬生生用字拼成,不但顯得生澀、顯得陌生、更顯得冗長。
(左邊 ← 朱學恆版 vs 右 → 鄧嘉宛的翻法)

①、人名地名(朱學恆 vs 鄧嘉宛):

埃西鐸(Isildur)………… 伊熙爾杜
艾辛格(Isengard)………… 艾森加德
凱蘭崔爾(精靈女神)………… 加拉德瑞爾

關赫(Gwaihir,鷹王后裔) ………… 格懷希爾(文景鄧版,念法拗口)
奧桑克(朱版) ………… 歐爾桑克(鄧版)
埃蘭迪爾(Earendil)………… 埃雅仁迪爾
迪耐瑟(Denethor,剛鐸攝政王)………… 德內梭爾

神行客(朱版)………… 大步佬(文景版)
聖盔谷 ………… 海爾姆深谷
可麥倫平原 ………… 科瑁蘭原野(冷僻字)
艾辛格(Isengard)………… 艾森加德
史麥戈(Sméagol,咕嚕)………… 斯密戈
西力斯昂哥(Cirith Ungol,蜘蛛通道)………… 奇立斯烏苟

②、描述方式:

朱 ♂ —— 深溪從底下的渠道中流出,它在號角岩的位置轉了個彎,從聖盔之門流向聖盔渠,再從那邊落入深溪谷,最後流進西谷中。

鄧 ♀ —— 這溪先是繞過號角堡所在的號角岩底,再經由一條溝渠從一片開闊的扇形綠地中穿過,就這樣從海爾姆關口平緩地流下,流至海爾姆護牆後再降入海爾姆深谷的寬谷,最後流出去,進入西伏爾德山谷。

③、描述方式:

朱學恆 —— 在聖盔谷的入口、聖盔之門前,北方的峭壁上有一座巨石伸出;在那底下有一道遠古所建造的高牆,牆內則是一座聳立的高塔。

鄧 —— 在深谷入口前,從海爾姆關口的北側峭壁突出了一片半圓形的山岩,其突出處高聳著一圈古代興建的石牆,牆內有座高塔。

④、語境:

朱(簡單易讀、適合新讀者,如同口渴時的一杯飲料)——
一行人動也不動地坐在船上,看著凱蘭崔爾女皇一言不發地孤身站在三角洲的邊緣。當他們經過她的時候,紛紛回過頭去看著她的身影,因為,對他們來說,羅瑞安像是一艘以神木為桅杆的大船,航向無窮大海中的美麗仙境;而他們只能束手無策地看著這景象緩緩離開,自己則進入那灰色的世界中。

鄧(優美、但腦補較累、適合深度閱讀者,如同香茗,需要細細的品)——
人們定定坐著不動,也不出聲。在接近岬角尖端的綠色河岸上,加拉德瑞爾夫人獨自靜默佇立。他們經過她時,都轉過頭來,注視著她漸漸漂離他們,越來越遠。因為在他們看來,羅瑞恩正在倒退遠去,像一艘以迷幻之樹為桅杆的明亮大船,正駛向遺忘之岸,而他們坐在這灰暗又光禿的世界邊緣,全然無助。

購書選擇(僅供參考,根據自己的情況

雖然喜歡文學性強的、措辭優雅的。但猶豫了很久,作為菜鳥入門,還是選擇朱學恆的版本。
斟酌半天,外語系小說,對我來說,最最重要的第一條 —— 讀起來輕鬆,不費腦,地鐵里能看 廁所里能看 睡前輕鬆看看。描述手法順暢,第一遍閱讀,能一口氣把劇情擼下來。好看的話,將來再慢慢的重看。
現今這個忙碌的年代,時間真的是最貴的奢侈品,永遠不夠用,不像小時候,擁有大把的時間慢慢咀嚼外國名著。
所以,我要的首先是:地名和人名,念起來不拗口

咱們首先接觸的是電影版的《魔戒三部曲》,下載了網上的加長版,幾乎每年都會拿出來觀看。很多的人名和地名,早已在腦子中形成了條件反射,耳熟能詳,那些名字,已如同自己遠方的朋友般熟悉了。
打字時,輸入法里也會有現成的片語。
突然換個名字和譯法,如果更加簡潔,接受起來較快捷。但假如比原先的更長更沒規律、得在腦子裡轉幾圈,就有點跟不上。關鍵是 —— 濃濃的陌生感。陌生感是可怕的東西。
況且,這畢竟是看小說,打發業餘時間,圖的是個省力。
還是那句話,現在的我們,早已不是10年前的我們,時間是稀缺品。

朱版、鄧版,兩個版本,翻譯同樣優秀,沒什麼瑕疵。 「 信 達 雅 」。
接下來面臨的,僅僅是各人的選擇。
像我這樣糾結的同學,就乾脆把2011譯林圖文版、和2013文景版,一起買下來收藏吧。
買下來後,第一次閱讀文字版的入門者,推薦先閱讀朱學恆的,為什麼呢,只有一個理由:親切!

2013文景,最大缺點就人名地名太複雜(一起吐槽)。閱覽的時,還要在腦內進行轉換,要想想這個人,是以前電影里的哪個人。
而且跟書友交流、打字時,輸入法沒有現成的片語,還得一個個重新組詞。我在微信和書迷聊天,就習慣性的打字原來的譯名。
比如打「凱蘭崔爾」,直接打凱蘭女神、或鈣奶,如果讓我打成「加拉德瑞爾」,我要瘋的,對方也要罵的。*_*′

譯者簡介

【 朱學恆 】、男、台灣。偏理

1975年生。
台灣中央大學 電機系 畢業。
麻省理工學院 開放式課程計劃的中譯計劃主持人。
偏:宅男。

【 鄧嘉宛 】、女、台灣。偏文

1962年生。
英國紐卡斯爾大學 社會語言學碩士。
曾任職華語教師,現為專職翻譯。
--- (這裡我要跟鄧女士道歉一下,以前沒搞清楚,把鄧女士的籍貫誤寫成內地人,然後就不解,為什麼她每次回帖都寫繁體字… 現在終於搞明白了,謝謝鄧嘉宛女士親自前來指正 ^ ^ )
同時吐槽百度百科,資料不嚴謹。最佳搜索應該是維基和谷歌,都需要翻牆。查閱人物時,只能首選百度百科,但那裡的資料,不太精準。

最近的版本、也是最推薦的3個

* 文景版(鄧嘉宛主譯):
2013年,世紀文景出版社。

* 朱學恆版:譯林出版社,新舊兩版。
1)2001年,經典版。
2)2011年,插圖珍藏版。
魔戒(插圖珍藏版) (豆瓣)
(此版本,還獨家收錄 艾倫·李的手繪彩色插圖 50幅)

附,附 --- 朱版魔戒目錄(從目錄標題也可看下朱的翻譯風格)

2011年 譯林出版社 朱學恆《魔戒》(插圖珍藏版)

譯序
前言
序章
第一卷
 第一章 期待已久的宴會
 第二章 過往黯影
 第三章 三人成行
 第四章 蘑菇田的近路
 第五章 計謀揭穿
 第六章 老林
 第七章 在湯姆·龐巴迪的家
 第八章 古墓崗之霧
 第九章 在那躍馬招牌下
 第十章 神行客
 第十一章 黑暗中的小刀
 第十二章 渡口大逃亡
第二卷
 第一章 眾人相會
 第二章 愛隆召開的會議
 第三章 魔戒南行
 第四章 黑暗中的旅程
 第五章 凱薩督姆之橋
 第六章 羅斯洛立安
 第七章 凱蘭崔爾之鏡
 第八章 再會,羅瑞安
 第九章 大河
 第十章 遠征隊分道揚鑣
第三卷
 第一章 波羅莫的告別
 第二章 洛汗國的騎士
 第三章 強獸人
 第四章 樹胡
 第五章 白騎士
 第六章 金殿之王
 第七章 聖盔谷
 第八章 通往艾辛格之路
 第九章 殘骸和廢墟
 第十章 薩魯曼之聲
 第十一章 真知晶球
第四卷
 第一章 馴服史麥戈
 第二章 沼澤之路
 第三章 黑門關閉
 第四章 香料和燉兔子
 第五章 西方之窗
 第六章 禁忌之池
 第七章 前往十字路口
 第八章 西力斯昂哥的階梯
 第九章 屍羅的巢穴
 第十章 山姆衛斯先生的抉擇 
第五卷
 第一章 米那斯提力斯
 第二章 灰衣人出現
 第三章 洛汗全軍集結
 第四章 剛鐸攻城戰
 第五章 驃騎長征
 第六章 血戰帕蘭諾
 第七章 迪耐瑟的火葬堆
 第八章 醫院
 第九章 最後的爭論
 第十章 黑門開啟
第六卷
 第一章 西里斯昂哥之塔
 第二章 魔影之境
 第三章 末日火山
 第四章 可麥倫平原
 第五章 宰相與人皇
 第六章 眾人別離
 第七章 歸鄉旅程
 第八章 收復夏爾
 第九章 灰港岸
附錄 #

附 --- 摘錄:朱學恆的前言/序,節選

一個真正的男子漢,在面對人生轉折點的時候,要做的不是正確的選擇,而是不後悔的選擇。
事實上,在這之前,我已經為了翻譯《魔戒》這件事情準備了一輩子了。

大部分的人不知道我在那之前已經翻譯了超過兩百萬字、中文化過十幾套計算機遊戲(包含遊戲內部的編碼、按鈕和對話)、翻譯過幾十本遊戲說明書、並在遊戲雜誌擔任專欄作家將近十年。
而我寄給聯經的那一箱書,就是早在尚無人知道什麼叫奇幻小說的年代裡,我所翻譯的23本奇幻小說。

當年為了翻譯《魔戒》而每天上健身房運動,導致瘦了30公斤的我(最後交稿時,地圖設計師還被我逼得兩天沒有睡覺),其實根本沒有想到《魔戒》會不會賺錢。我只是想要有一天很帥氣地跟我孫子講:「你爺爺當年翻譯過《魔戒》耶!」

我們努力做了很多事情。包括了當初看不太懂簡體字的我,很努力地試著把每個字的意思記起來,試著跟不認識的大陸網友在網路上溝通。
包括我為推廣奇幻小說、這輩子第一次去了趟北京,然後因為天氣太乾燥,在網友好心安排的住宿之地還半夜干到鼻子痛醒流鼻血,這對我這個從小生長在潮濕之地台灣的傢伙來說,真是非常特別的經驗。

沒錯。即使笨拙,即使渺小,我們那個世代的奇幻愛好者眼中都有著光芒,那是一個不管環境多麼惡劣,不管世界多麼險惡,都無法熄滅的光芒,因為那是我們的諾言和共同的希望。

但是,對於當年只有27歲的我來說,大筆的《魔戒》版稅實在是來得非常意外。
我本來只是做一件自己想要做的事情,卻意外地收入了一大筆金錢。而且這其中並不是單純的商業上的成功,而是奇幻同好的情義相挺,是他們在寒風中半夜排隊,是他們掏出自己一整個月的零用錢多買幾套送給朋友,《魔戒》和奇幻文學才會有今天的成就。
所以,我一拿到版稅就立刻成立了基金會
在接下來的幾年時間當中,『奇幻基金會』在全台灣最大的國際書展中包下了最大的場地做展覽,在電影院包場邀請奇幻迷參與,舉辦巡迴演講推廣奇幻知識,舉辦超過數千人參加的奇幻藝術獎等等…
其中最關鍵的一筆經費的運用和安排,就是新版《魔戒》的校對和重新編排

我個人一直認為,一個作品的翻譯本不該永遠只局限在印刷第一版的那個版本,因為人智有限。
我從來不會天真地認為我自己不會犯錯。
即使在翻譯推出上市之後,其實我還在不停地推出更新、糾正錯誤的勘誤表,甚至推出更新的補充目錄和說明等等,
出版社也配合著,修正每一個版本的內容和數據。

#


最早的老譯林版是作為英文教授的我爸和其他幾個人翻譯的,我爸負責第一部。開始3個人各負責一部,後來第三部翻得真心太差實在看不下去大家拆解後重新翻譯了一遍,但譯者名字沒改……翻譯時間大約2000年開始,2001年差不多完成。

當時指環王電影沒有上映,國內也沒有很重的龍與地下城體系文化,2000這個年代家裡互聯網還是56K貓,Google也才成立不久大家並不知道,所以相關背景資料本身就很難查找。計算機方面的翻譯,我爸還能問問我,但這玩意兒我也沒法給他提供幫助。

但回過頭來,我覺得名稱本身不是大的問題。後來大家約定俗成的那些名稱,大多是因為電影以及延續電影翻譯的相關遊戲?(不玩遊戲,不知道,說錯勿怪)如果後來電影和遊戲都沿用的是老譯林版本的名字翻譯呢?可能就不覺得差了。

主要問題在哪,在於2000年的時候,電影沒有,遊戲沒有,所以你說那精靈和侏儒到底長什麼樣?獸人半獸人長什麼樣?沒見過這玩意兒,也沒對應可查資料,就看到英文里說ork,說goblin,這到底啥玩意兒啊,不知道啊,沒見過啊,怎麼翻,只能音譯了……

然後就是,魔戒前傳霍比特人,一開始定位就是兒童讀物……我爸他們還是去查了背景的……哦,背景是兒童讀物啊……翻譯里的小精靈和小矮人就這樣來了……哎……

這個是那個時代的局限性,真的沒有辦法


但是就文字功底來說,他們那幾個正統學院出來的教授,是沒有問題的。問題也就在部分名字翻譯……


沒看過朱版,但是不喜歡鄧版。討厭濫用成語的翻譯風格。


實際上譯林版(2001年出版)最好,嗯,就是那個把獸人翻成奧克斯的版本。
雖然譯者完全沒有奇幻文學的相關知識,但中文和英文的素養都高其他版本的譯者一大截。
看看裡面對於景物相關的段落的翻譯,就知道這版的譯者和其他版本的譯者文字功底不在同一水平線上的。而翻魔戒,是很需要文字功底的。


只看過朱版,看了樓上一些對比,只根據這些碎片信息,說一下我的感受:
朱版:風格非常簡潔,因為朱學恆組織了台灣的一些奇幻愛好者組織,所以很多奇幻中的職業、種族名稱制定成為了一定的標準,尤其是朱之前也翻譯了一些早期的奇幻遊戲,所以他作品中的職業、種族非常標準,對於遊戲和奇幻愛好者來說很容易適應,代入感很強,而且簡介的風格與龍與地下城的風格非常一致,給人大量的想像空間,適合「腦補」,文風非常的遊戲化,適合遊戲和奇幻愛好者閱讀。
鄧版:文字非常優美,文學素養可以非常肯定的說比朱強,但腦補空間就會降低,很適合對於奇幻小說、奇幻遊戲較為陌生,單純因為電影產生興趣,或者閱讀暢銷書的人來看。

另外也談談我對於名詞表的觀點,沒看過《譯名翻譯指南》,但朱版非常符合一般奇幻世界的習慣,即根據地點、人物特色起名,少用音譯,因為奇幻世界本身也經常使用地點周圍的特色或一草一木來命名,例如「紅土山」、「香料河」之類的譯名能給人更多的遐想空間,也便於記憶,音譯就差了很多。


同樓上
我個人認為鄧版更準確 但朱版更經典
我剛剛入圈時所接觸的關於魔戒的小詩全部都是朱版
舉個例子吧,「Earendil」這個名字 顯然鄧版的埃雅仁迪爾要更為準確些,但是我們都習慣於朱版譯名埃蘭迪爾


《魔戒》最早看的是朱版的,當時大陸出版社沒有引進,還是高價代購的台版,文字豎排,看的很費勁,作為傳家寶留存至今。與其一起購入的是鄧版的《精靈寶鑽》,個人認為,鄧版的精靈寶鑽翻譯風格雖然和朱的不同,但是沿襲了大部分朱版的譯名,整體質量很高,相當值得推薦。而沒看過鄧版的魔戒,無從比較,不過從精鑽的質量來看,鄧的翻譯水平相當靠譜,唯一想不通的是文景版為什麼改譯名,很不適應,這也是不看鄧版魔戒的唯一原因。。


剛買了鄧版的三部曲,之前看的是朱版的。

鄧版的第一句就看不下去了,濃濃的翻譯腔,強行使用成語,沒有成語可用就強行湊四字詞語。

原版:When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.

鄧版:當袋底洞的比爾博巴金斯先生宣布,不久將為慶祝「百十一歲」生日辦個特別堂皇隆盛的壽宴,整個霍比屯登時大為興奮,議論紛紛。

朱版:當袋底洞的比爾博巴金斯先生宣布不久後會為自己一百一十一歲大壽舉行盛大宴會時,哈比屯的居民都興奮的議論紛紛。

堂皇隆盛?我百度了一下,好像只有在鄧版的書里有這個用法。這是屬於生造辭彙了吧。

有人說鄧版的文學性強,文學性強難道就是成語(或者說四字詞語)用的多嗎?翻譯不是為了方便他人閱讀嗎?翻譯得生澀難懂,那翻譯的意義何在?


照例子看來,鄧版更為生硬,為了表示和朱版的區別,加了很多累贅進去
再說人名,按西方一貫讀法,很多音節是"不發音的",所以上面那位就大錯特錯了
最後說一句,文景集團炒作功夫很厲害...


推薦閱讀:

魔戒三部曲與霍比特人系列裡誰最帥?單說顏值的話…?
電影《指環王》在拍攝過程中有什麼有趣的故事?
中土世界的種族都是神創造的,那哈比人是誰創造的,他們的歷史如何?
為什麼有些人會覺得精靈王瑟蘭迪爾比他兒子萊戈拉斯綠葉更動人?
指環王第三部中最後為什麼弗羅多必須離開夏爾?

TAG:奇幻 | 魔戒 | 托爾金 | 魔戒書籍 | 哪個版本好 |