現代詩翻譯古詩,是毀了原詩嗎?

那個誰翻譯《飛鳥集》罵聲一片。
但我在很久以前就在做一件事情,把古詩翻譯成現代詩,還專門寫了詩話。
我當時的初衷是——古詩很經典,但到了現代,語境變了,人對古詩的感覺也淡了。想用現代詩翻譯一下(注意,不是現在流行的直譯、意譯,或者頂多押個韻,而是詩譯),讓其老樹發新芽。
本來是自娛自樂個人愛好,後來越寫越多,發在了自己的微信公眾平台上。
這件事想再做下去,就是想聽聽各位專家的意見。

樣本如下:

詩譯 | 迷醉了李白的盛唐月光

/靈木詩話/

你總是在蒼茫的月光下喝酒,你總是在迷盪的酒荒後舉頭。

你總問我,星光的閃爍是不是你的顫抖。

但不需要我回答什麼,你就會笑著說:「滿月的沉默,是我要唱的歌。」

你想說,你一意孤行之後的回眸是最烈的酒;

你想說,你的洒脫逍遙遊只是另一個莊子式的借口;

你想說,你是一棵天賜的異鄉人,始終走不進盛唐的門。

所以,你用一生,在仰望中,尋找丟失的故鄉;

你用一生,把所有的眼淚,寫進詩歌,寄給月亮。

那天,你看見了洞庭湖,像你一生的眼淚。

月亮倒映在洞庭湖中,像故鄉藏進了你的胃。

終於,你有點狼狽。


謝邀。題主你黑現代詩的辦法太狠了。
你是自己能讀懂啊你就翻譯這個雜交那個的?
蘭舟就是離舟啊?就見過蘭舟催發是吧?上船解什麼衣服啊?
你知不知道蘭舟還有睡榻的意思啊?
這還開公眾號推銷啊?半瓶子晃灑了怎麼辦啊?
還寫詩話啊?你這產品都不如大唐三藏取經詩話啊!
家鄉寄來的兵荒馬亂是什麼鬼啊?
跟河南鞏縣湖北襄陽有什麼關係啊?
李白很狼狽哈?比你還狼狽哈?
你在自黑嗎?
我尷尬症都犯了啊!@孟德好久不上一上來你就讓我看到這個這究竟是為了什麼……
喀嚓。


2016.05.08更新
這樣,不就文字進行幾句點評,好像顯得我光會噴你推廣公眾平台做廣告一樣。
我就拿一句話作為例子:
原文:舊時月色,算幾番照我,梅邊吹笛。
你寫的:在懷舊的冬夜,月光吹響了梅笛。
所謂翻譯,原則是信達雅。

翻譯作品內容忠實於原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。

雅的問題,就說你是否有文采上,這個是個見仁見智的東西,底下有很多人就這一點進行了評論,我就不說了。
達嘛。。。首先人家是在梅樹邊上吹笛子,直接讓你給改成「梅笛」。你還號稱是古文翻譯現代文,這個比原文還要艱深難解,梅笛什麼玩意兒?姜夔的詞風清空騷雅,他走的已經不是白居易那種老嫗能解的路子了,你這個寫的比人家還要難以理解,那麼你能達到「翻譯」的目的嗎?
最最最最基礎的一點就是信。翻譯翻譯,就是哪怕沒什麼文采,也不算太通順,但你至少要達到「讓看不懂原文的人看懂」。
好嘛,首先,我們就說時間地點人物事件其實這一句人家是全的。
時間:舊時。那就是以前。原文是過去式啊!
到您這兒啦,好(háo)嘛(ma)(請用天津話相聲腔服用效果更佳),「在懷舊的冬夜」這是進行時!以前發生的事兒變成現在發生的啦~
原文是「我」在「梅邊」「吹笛」,擱您這兒變成了「月光」吹響了一個叫「梅笛」的不知道什麼玩意。
梅樹直接不見了。
所以,時間不對了,地點不見了,人物也不見了,事件經前面三個一變,面目全非。
馮唐挨噴,主要是他的文字比較下流粗俗,主要是虧在「雅」字上。
您這個,連「信」也沒了,真是還不如他。
ps:冬夜的元素加進來倒是無太大問題,原文的梅應該也是指梅花,而非梅子。

其他句子不是沒有問題,我有空可以都寫寫,不過今天就到這兒吧。
————————————————以下為原回復————————————————————————
你這些翻譯也就是平淡無奇的東西。
題主你要是不放二維碼,不推自己的微信平台的話,還不至於叫人覺得噁心。
裝出一副謙虛求教的嘴臉來實際底里都是「我寫的真不錯你們快來誇我關注我給我的平台增加閱讀量吧」這種潛台詞。
真是噁心。

題主你有意思唉。
我在評論里明確指出你放二維碼,你還雲淡風輕地說我沒放在問題里。
評論如下:

你知不知道知乎有個東西叫問題日誌,對問題所有的編輯記錄都會在問題日誌中顯示出來,是誰編輯了,增添、修改、刪除了什麼內容,幾點幾分編輯的,選擇的編輯原因是什麼。。。。。
所以不要裝了謝謝。

問題日誌截圖一屏截取不全,局部截圖吧,貼最初的

現在又在評論里說你這個二維碼是3月21號放的,現在沒有了,在補充說明裡。
說句實話,我跟你素不相識,如果我看見問題的時候問題里沒有二維碼,我不會在題目里這樣吐槽你,沒有意思。
另外,你要刪就刪,結果還是自己回答問題,把二維碼放在自己的答案里。
題主,有錯要認,挨打要立正,你要是真心想改,把公眾平台的字眼,和你自己答案里的二維碼都先刪了,咱們再來說文字的事。前面我也說了,文字不是沒毛病。


我是來支持題主的,年輕人有想法,有熱情是好事啊,不懂為什麼這麼多人出言譏諷?
題主的實驗雖然不成熟,但就沖題主敢想敢幹的盡頭,我願為題主點贊。

我謹給題主提一些建議:

1,題主過於注重韻律,弄得二次創作有些像歌詞,而且題主過於賣弄語言,注意,是賣弄,這是個貶義詞。

要知道,我們的感覺都是很抽象的,詩歌就是要用文字表現抽象的感覺,而且這感覺是很私人化的,就像一千個人讀哈姆雷特就有一千個哈姆雷特,如果你讀完跟別人的感受是一樣的,寫出來的讀後感和別人也沒多大的差別,別人憑什麼對你刮目相看?藝術家要表現的就是自己和別人不一樣的獨到之處過人之處,而不是我和他人共性的東西,就好像古人寫詩追求的往往是同一個事物,你從這個角度寫,我就要偏要從那個角度寫,決不能寫的和你沒區別。不然的話就說明我才氣太弱。

了解了這個,就知道古人描述愛情,起先風花雪月,悲春傷秋,感覺寫的真好,再往後被總結成套路後,人就不會這樣寫了,因為你再這樣寫就顯得炒冷飯,太俗。所以人就會絞盡腦汁尋求改變,這叫作藝術追求。

那麼反觀題主呢,如果寫來寫去都是用類似喝一杯憂傷,醉一場時光之類的筆法寫的話,就跟QQ空間的簽名太過相似,顯得很低級,給人感覺很矯情。

2,古詩不僅僅是玩弄語言。

首先要弄明白,每一種語言的詩歌往往都是各自民族語言的最高級狀態,古人寫詩為什麼要鍊字,煉詞,鍊句?是因為他們要發掘出漢字精確而豐富的表現力。正是因為一代代文人的努力,使漢字的表現力達到了高山仰止的地步,即使現在的人讀古詩讀不懂,但看到那優美的句子,那心中也是不明覺厲,滿懷敬意的,因為他們清楚就算自己不知道句子的意思,也能看出這句子漂亮極了,看古代文人的那些名,那些字,那些齋號,就佩服人家怎麼這麼有文化啊,而現在人呢為了讓自己的名字看起來高大上,盡用一些什麼軒啊,彤啊,琳啊看上去很漂亮的字,問題是這樣的名字只是繡花枕頭,徒有其表,完全經不起推敲。而現代詩其實也正是在致力於發掘和拓展白話文的語言表現力,它需要用獨特,準確,豐富的辭彙表達極為私人化的生命體驗,從這一點上看,現代詩和歌詞是有本質的區別的。我感覺題主對語言表現力認識有誤區,語言表現力要求的是個性化,陌生化,要讓人讀完之後印象深刻。而不是像現在人名一樣,堆砌詞語。

其次詩詞還有美學風格上的追求,讀李白的詩你會感覺清新洒脫,讀杜甫的詩,你會感覺沉鬱壯健,讀王維的詩你會感覺恬然安逸,不同的作者會有不同的個人風格,這些風格你靠直譯或意譯都表現不出來,但是像題主一樣的二次創作是有可能的,只不過題主沒有注意到這一問題。而要描摹風格,這個沒有過硬的語言表現能力是不行的。

再次詩詞還有韻味和意境上的追求,所謂言有盡而意無窮,簡單的幾句詩,卻讓你腦中不斷地回味著一些畫面和意境,它能讓你想入非非,能讓你留戀往返。它要麼會讓你產生共鳴,要麼會讓你感嘆不已,而有關韻味和意境的審美需要比較高的層次,太過年輕,缺乏沉澱的話,某些力透紙背的句子也會讓人欣賞不來。但是題主要想再進一步,就必須往深處走,體會越深,你會越發現某些語言太浮誇,比如吃飯,你直接說吃飯都比筷子攪散了一碗的憂愁要有力得多。

總而言之,我對題主的想法是支持的,我對題主的熱情也是讚賞的,只是希望題主能夠再大膽一些,目標能夠更清晰一些,實驗能夠更全面深入一些,語言能夠更堅實準確一些,說不定用不了多久就會讓人刮目相看。


已刪
答這種題丟人


詩歌是不可譯的,不管是古譯今,今譯古,英譯中還是中譯英。


埃茲拉龐德:「不是!」


押韻的不一定是詩,
句式字數規律的也不一定是詩,
但堆砌詞語的一定不是好詩,
不走心、難引人共鳴的則更不必說。

題主在原詩基礎上「創作」的文字,格式和風格上比較接近主要面向中小學生的詩詞解釋(非貶義),特點是字面涵蓋內容和原詩相差無幾,但場景更具化,助人理解的同時壓縮了想像空間,所以適合教小孩子。

但是,但是,但是,很顯然,題主對原詩的意思進行了較大的修改(或扭曲?),因此遠達不到翻譯的要求,同時修改後的語句邏輯存在很多問題,讓人不知所云。對於修改原詩,因為很明顯我就不舉例了,對於邏輯問題,試舉一例:

1、破碎山河和故國意思相近,一個墜入另一個很奇怪;故國本身有屍體的語義,但屍體這詞……要不用殘軀?遺骸的詞義可能太過了。

2、是春天上的石城吧……如果一定要春天在後,後面接個種滿也好。野草怎麼深刻,荒涼怎麼深刻,兩者怎麼並列。

3、感懷身世接花怪怪的,花把眼淚開成……也不通。題主的意思是種一朵感懷身世的花讓眼淚成回憶?……還是怪。

4、養一隻(說不下去)的鳥讓流亡成過往?≥﹏≤

5、狼煙怎麼燒的顛沛流離,燒得顛沛流離可以理解。

6、寄來的兵荒馬亂?兵荒馬亂比戰報更值得期盼?

7、意思沒問題,難民換個詞。

8、白髮不要以為你換個說法就可以連續出場……白髮承受不了發簪是對的,生命承受不了發簪是莫名其妙的,生命承受不了發簪的放養是頗具喜感的。


不說了,這次在廁所時間太長了。

冒昧了,抱歉。


不知所謂的擬人啊,不知所謂的比喻啊,不知所謂的形容詞啊,不知所謂的詞類活用啊,這些東西偶爾用一用,深思熟慮地用一用,可能能給句子增色不少,可能還能用來給學生出道詩歌賞析題。

但你每一句都是這玩意,我只能理解為是隨機自動生成的。


不是專家,只能給點短淺的建議了。
對於文學這種東西來說,大多數人從一開始並不會在意他的文體或者其他東西,只要你寫的足夠好。唐詩有唐詩的魅力,宋詞也有宋詞的獨到之處。但究竟用現代文翻譯古詩會變得怎麼樣,我覺得應考慮幾點。
第一,別以為都是漢字,白話寫出的詩和古語寫出的詩就會差不多。其實你會發現這是兩種不同的體系,他們不緊在表達的方式不同,連寫詩的側重點都不同。
第二,白話文流傳至今也只有一兩百年時間,這種語言借鑒了很多的東西,我就不詳細說明了。但可以肯定的是,這種語言在運用到詩歌的時候,並不像古語那樣,有完整的體系,和系統的格律。所以現代詩讀起來總沒有唐詩美也是如此,沒辦法,古語成詩,連押韻也是有體系的。
第三,題主以為把詩歌翻譯把意思表達出來即可,可是詩,即是文學,也是音樂。沒有超高的水平,翻譯過來只有意義,卻沒有音樂美,那就沒多大意思了。
當然,不明白題主的做這個東西的意義是什麼。假如為了愛好,可以繼續下去的,修身養性也不錯。當然,雖然有千萬種不支持題主的理由,但我覺得只要有你們一群熱愛現代詩的人,再過幾百年,現代詩也會總結出一套完整的體系來。


這個真的是看水平的,我記得有個叫孟沖之的當代詩人就玩過這個,他是把杜甫的詩重寫了一遍,但是跟你這些......額,沒啥可比性。

貼幾首。

登高


天越登越高,風越吹越緊,猿的哀嘯恍若刀光

低處,鳥群飛落,用身體溫暖著白沙和清流

哦,落葉是一場無邊無際的雨,削減著群山的重量

長江是一道無窮無盡的痛,加深著大地的創傷


我以流浪丈量過秋天的面積,秋天的外面還是秋天

我以攀登來探測秋天的深度,秋天的深處只有我


我所擁有的只是失去我有酒杯卻沒有酒

我所獲得的只是此身此時此地我有前面卻沒有前途


原詩:

「登高」* 杜甫


風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。


萬里悲秋常作客,百年多病獨登台。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯

它們把雪在波浪中洗凈
它們把雪在風中翻開
它們把雪在陽光中晒乾
它們把雪栽在水田中
與碧綠的秧苗並立
它們把雪撒在海天之間
一片片
一團團
一群群
純凈得幾乎沒有肉體
輕捷得幾乎沒有影子
自由得幾乎
不知道什麼叫做自由

原詩:
「鷗」*杜甫

江浦寒鷗戲,無他亦自饒。卻思翻玉羽,隨意點春苗。

雪暗還須浴,風生一任飄。幾群滄海上,清影日蕭蕭。

螢火


螢火,小小的幽靈

黑暗是你所愛

腐敗是你的母親

你從未受教於唯我獨尊的太陽

也無意與月亮攀親

(她不過是一個盜版者

將陽光的熱汁化為冷飲)


你是你自已的光源

雖然微弱,不足以照亮我的書卷

雖然電壓不穩,一忽兒暗,一忽兒明

但你已表達了自己

比一個當代詩人遠為幸運

你的信號燈,總可以

得到千萬個兄妹肯定的響應


在雨後黃昏的樹林

你們組建起自己的星空

多麼閃爍其詞,多麼曖昧!

你們暗示的種種可能

又是多麼不可能!

原詩:

「螢火」*杜甫


幸因腐草出,敢近太陽飛。未足臨書卷,時能點客衣。


隨風隔幔小,帶雨傍林微。十月清霜重,飄零何處歸。


不算什麼專家,意見就是不要亂髮廣告。


我一大堆在文壇詩壇有點影響力的老師同學都不敢碰這東西,答主的勇氣真是可嘉。文學詩歌已經小眾化了,他們最多也是自嗨一下。他們要是敢在朋友圈翻譯李白杜甫的詩,估計菊花能被爆出翔了。答主還是要麼寫點現代詩自嗨,要麼認真去讀讀古典文學。你這麼搞,不是噁心李杜,就是噁心我們。當年瓊瑤阿姨就搬點唐宋文字裝點自己的言情片,都被爆出翔。但人家至少還保留點原汁原味。你這純粹是喝瓶牛奶撒泡尿,然後問我們是不是還有奶香。
言語不敬,敬請原諒。


最高票答主應該淡定些,沒準人家只是少年意氣,想要讓大家看看自己家的笤帚呢?

好了,言歸正傳。不論別的,單論問題本身,這個問題非常好,非常非常非常好,讓已經很困準備去睡覺的我突然湧起了答這道題的衝動。

我以前是一個堅決的古典詩歌捍衛者,認為漢語現代詩都是渣渣,根本不值一讀。後來慢慢改變了這種觀念,但還是認為古典詩歌和現代詩歌之間的分野應該像參宿和商宿一樣:一個人可以同時欣賞古詩和現代詩,甚至可以同時創作古詩和現代詩——但這種欣賞與創作不應該打破它們二者之間的界限。——至於翻譯?別逗了。

直到我看到一個叫海子的詩人的一首長詩中的最後一節。那首詩的題目叫《但是水,水》;最後一節的小標題叫做《八月,或金銅仙人辭漢歌》。

八月是憂患的日子
夜晚如馬把我埋沒。流水的聲音,鐘鼓的
聲音。又坐在空空的早晨,除了潮濕的苔蘚
我一無所有
八月是痛苦的日子
畫欄如樹把我生長。流水的香氣,宮殿的
香氣。又坐在空空的早晨,除了八月的土地
我一無所有

陌生的官牽我走向千里以外
函谷吹來的凄風一直射向我青銅仙人的眸子
八月是憂患的日子
漢月與我一道
寂寞地離開古老地方
一路沒有言語
思念舊君的清淚如鉛水一樣滴落
一路沒有言語

咸陽道上為我送行的只有敗蘭一枝。

八月是痛苦的日子

金銅仙人
獨自攜帶
自己和承露盤
在月兒照著的荒涼的野地上行走
漸漸
離渭城遠了聽到的渭水的波聲也就漸漸的小了

然後,海子寫道:

這首詩是李賀的。我把它抄下作為本詩的結尾。李賀還有一序,我把它抄在最後:
   魏明帝青龍元年八月,詔宮官牽車,西取漢孝武捧露盤仙人,欲立置前殿。宮官既拆盤,仙人臨載,乃潸然淚下。唐諸王孫李長吉遂作《金銅仙人辭漢歌》。

1985.8中旬雨夜

李賀原詩:
「茂陵劉郎秋風客,夜聞馬嘶曉無跡。
畫欄桂樹懸秋香,三十六宮土花碧。
魏官牽車指千里,東關酸風射眸子。
空將漢月出宮門,憶君清淚如鉛水。
衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老。
攜盤獨出月荒涼,渭城已遠波聲小。「

這樣的翻譯,不說青出於藍,至少也稱得上克紹箕裘罷,如果現代詩對古詩的翻譯(當然海子的翻譯嚴格地說並不算翻譯了,而是一種再創造)能夠達到這種境界,能夠做到不落下風甚至是各擅勝場,這自然不會」毀了古詩「,原作者泉下有靈恐怕也會聞而撫掌罷!

但如果對古典詩歌和古典文明了解不足、對現代詩歌和現代文明也思索不深,思想不夠敏銳,語言也不夠凝練,甚至連才情都缺乏。

那恐怕真的,連毀掉古詩的資格都沒有。


翻譯不是改編。
比如第一首李清照的,翻譯之後全是題主的味道,毫無李清照的感覺。
如此幹嘛還非要翻譯呢,樓主自己寫詩好了。


以下故事出自網路,來源因年代久遠難以考證


一個外國朋友,五十多歲,酷愛中國,因為他喜歡中國的美食和詩歌。

某次一邊吃著美食,一邊聊著詩歌的時候,外國老頭說他非常崇拜孔子故鄉的一位中國近代愛國詩人,名叫莊重禪(音譯)。

我說我沒聽說過這個人,老外就即興用漢語給我朗誦了一首這位詩人的詩:

遙遠的泰山, 展現出陰暗的身影;
厚重的基礎, 支撐起淺薄的高層;
假如某一天, 有人將那乾坤顛倒;
陳舊的傳統, 必將遭逢地裂山崩。

這是他看到英文詩之後自己翻譯成中文的。他說這個不是原文,但意思應該差不多。之後還說,這首詩中蘊含著非常深刻的寓意(老外還真是沒法理解中國人的含蓄,都這麼直白了,還說有深刻的寓意),表達了他想要推.倒舊制度、建設新國家的愛國情懷。

我非常不好意思地再次表示,這首詩我也沒聽過。外國老頭就又給我講了些這位詩人的軼聞。比如他的生活放蕩不羈,與很多女人有染,但是他很尊重女人,在他發現他的一個小妾與自己的下屬有私情之後不僅沒有追究還給他們路費放他們走(比楚莊王的絕纓宴還有胸懷啊)。還說他很注重孝道,小的時候母親遺棄他改嫁,等到他當了大官之後不僅不記恨母親,還特意找到她,把她和繼父一起接到自己身邊頤養天年。還說他曾經是掌握幾省的大權的高官,可是不懂軍事,在內戰中戰敗,後被人刺殺。

按說,就憑上面這些條件,應該不難找出這個人是誰了啊,可是我還是沒找到這個人和這首詩。直到某一天看到了張宗昌的這首詩:

遠看泰山黑糊糊, 上頭細來下頭粗。
如把泰山倒過來, 下頭細來上頭粗。


小有志趣,大而無當。


首先用現代詩翻譯古代詩不會毀了原詩。

因為不論如何被翻譯或解讀,原詩還在那裡。原詩沒有被翻譯後的東西代替,我們也沒有被強制要求閱讀翻譯之後的版本。

然後我來說一下我對翻譯詩歌這件事的看法。記得有人說過這樣一句話「詩歌就是經過翻譯後失去了的東西」,詩歌的屬性決定了翻譯詩歌相對於翻譯其他文本更加困難,翻譯古詩成白話文或者翻譯外語詩成中文能做到所謂的「信達雅」中的前兩點就已經很不容易了。(很多人認為信達雅是並列的,其實翻譯的主要標準是前兩點,忠實和通順)而將翻譯後的文本定為現代詩,有種本末倒置的感覺,即先追求「雅」,在這樣的基礎上,再盡量去追求「信」和「達」的標準,而這樣做往往會為了「雅」而放棄對於原詩的忠實和之後表達的通順。可以說某種程度上,現代詩並不完全具備翻譯古詩的能力,或者說現代詩的功用與白話文並不完全相同,可以體現在翻譯古詩上。
從另一個角度來說,讀者本身對古詩和翻譯成的現代詩都可以有不同的理解,最後讀者在理解上產生的差距是不可預知的。

但是以現代詩的格式對古詩進行演繹是很有趣的。其實這是另一種形式的創作,而不是翻譯。這種創作以古詩為靈感,加以作者自己的處理,不必拘泥於原詩的含義和細節,個人很喜歡這種形式。

有好多答案在噴題主,無非就是那麼幾點,噴廣告,噴題主的創作的水平,噴題主求贊的行為。我倒覺得沒什麼可噴的,題主的水平其實還可以,就算你看不上你可以說你不喜歡,沒必要噴題主吧。搞得好像寫不出大師的水準就不能在知乎發詩一樣,都給我嚇到了。還有用用知乎,答答題不就是希望給自己找點存在感嗎?希望別人給自己點個贊,關注一下公眾號也無可厚非啊,你們不喜歡就別關注,大家都心照不宣就得了,真的沒什麼可諷刺題主的。真希望大家再說一些負面的話的時候多想一想會不會給別人造成傷害,多換位思考一下。

最後,給題主點建議,雖然沒太細看你的詩,但是發現題主好像挺喜歡用「胃」這個意象吧,其實這個字真的挺不好用的,讀到的時候特有畫面感,哈哈,個人感覺不太適合你用的那兩個地方。


我說的不一定對。


不評價答主寫的詩。。。
單就題目來論,我以為不是
把古漢語翻譯成現代漢語
把古詩翻譯成現代詩
本質上就是兩種語言之間的轉換
既然歐洲的十四行詩能夠翻譯成中文
之前也有個老先生把古詩翻譯成英文
並且都做的挺成功的
那古詩咋就不能翻譯成現代詩呢?
普通翻譯要做到達,信,雅
我以為詩歌翻譯更要注意意境的再現和情感的表達
文字是一種符號,一個媒介
古人用古文寫古詩,現代人用白話文寫現代詩
本質上都是想用一定的方式去表達意境和思緒做到傳遞信息和情感的效果
因此重要的不是文字,而是文字里蘊含的東西
倘若能找到一個合適的方式
把古人詩里蘊含的東西完美地用現代語言再現出來,豈不妙哉?
死死地想要把古文詞語翻譯成現代詞語
而不去管文字里蘊含的真正重要的內容
是很膚淺的。。。。


絕無要諷刺題主的意思,當然了,也並不是要誇獎。

我曾經和一個朋友的朋友,就詩歌的一些東西展開了一場並沒有什麼意義的撕逼。他認為詩歌應該讓人一讀就懂。
截圖不便污了各位的眼,以下為我的部分原話。
「第一句話:我個人認為,詩歌不是寫給人看的,是給自己感受的。第二句話(如果你覺得我上一句話是故弄玄虛的話):什麼應該淺顯易懂呢?牛逼才應該淺顯易懂。只有牛逼才是吹給別人聽的,當然,我們要允許詩人吹牛逼,但一個喜歡吹牛逼的詩人,他的詩是他為數不多不允許被人評頭論足的界限了,因為他的詩是內心深處難以言喻不需分享不許分擔的笑和淚水。這是我感到奇怪的一個原因(我說的感到奇怪,飽含憤怒和可笑的不解)。」

最後還是那句話,詩不是給別人看的。詩寫下來,是當我某天又不經意間翻看,心裡依然萬千悵惘,而在那首詩能看到的東西,竟然一回比一回多。


路過看到了,就湊個熱鬧貼兩個,歡迎吐槽!


第一個是舊的,寫的是李商隱的《巴山夜雨》

「一首唐詩!」

半夜醒來
忽然想起來一首唐詩
那裡面講的是
有一個姓李的人
身在異鄉,已經很久了

他的朋友很挂念他
所以,就不知是寫信
還是託人口訊
問他,哪天回家

可是連日以來的陰雨
將池塘里的水漲得都快
溢出來了
路難行啊路難行
所以,沒法兒回家

我想,他一定還有別的
事情要忙吧
誰知道呢
反正,總之,回不了家

唉,什麼時候才能
再一起
秉燭夜談
當時連綿不絕的陰雨呢
他想。

MD,這裡也總是下雨
而且老子也不曉得歸期

No.1865 2012年3月2日

原文鏈接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5OTQ1OTM0Mw==mid=402401122idx=1sn=ab8fc7507e6c300d55f2f75d49f269b6scene=4#wechat_redirect


第二個是最近的,寫的是《鑿壁偷光》的典故

「鑿壁偷光!」

我要到達的世界
在這堵牆的,另一邊

一個小小的孔洞
所能透射的微光
足以令我看清,它的
樣子

足以令我深愛
足以令我眼含熱淚
足以令我,全情對待

當這輕柔的暖
映照在我年輕的
臉龐上

它也該俯身看清了
我的樣子
我是個,想去撒野的
壞孩子

我想擁抱的後花園
在這堵牆的,另一邊

No.2222 2016年5月6日

出自——《西京雜記》卷二:

「匡衡字稚圭,勤學而無燭,鄰舍有燭而不逮。衡乃穿壁引其光,以書映光而讀之。」

後記:

巴黎聖母院尖頂鐘樓上,有一個用力刻出的詞語,黑黝黝的,凹陷在石頭裡。是一個苦難的靈魂非要把這災難的烙印留在這古老教堂的額頭,彷彿不然便不肯離開這塵世。

那個詞語是——命運!

雨果為之顫抖,卻還是讓卡西莫多和愛斯梅拉達相擁而亡。

總有些地方你終生無法抵達。就像困苦面前,笑容失色;就像遺憾如鯁在喉,釋然不過笑談。

悲傷應該是一種更深邃的存在吧,在回憶里潛伏跳躍,時間在不斷推進,而思緒猶不欲歸。

原文鏈接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5OTQ1OTM0Mw==mid=2656568283idx=1sn=7681e4866578eeb9b0b818d92716719escene=4#wechat_redirect

我的個人詩歌文學微信公眾號,歡迎關注


推薦閱讀:

TAG:詩歌 | 翻譯 | 中國古典文化 | 古典 | 詩歌賞析 |