為什麼說 情人 王道乾比王東亮翻譯的好?

個人覺得差異不大啊,既然都不能保持原文的韻律怎麼評判翻譯好壞


法文原著:
Un jour, j"étais agée déjà, dans le hall d"un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s"est fait conna?tre et il m"a dit: "Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j"aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté."


英文翻譯:
One day, I was already old, in the entrance of a public place, a man came to me. He introduced himself and said: "I"ve known you for years. Everyone says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you"re more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I prefer your face as it is now. Ravaged."

王道乾譯
我已經老了。有一天,在一處公共場所的大廳里,有一個男人向我走來,他主動介紹自己,他對我說:我認識你,我永遠記得你。那時侯,你還很年輕,人人都說你很美,現在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得你比年輕時還要美,那時你是年輕女人,與你年輕時相比,我更愛你現在備受摧殘的容貌。

王東亮譯
  當我華年巳逝的時候,一天,在某個公共場所的大廳里,一個男人朝我走來。他做了自我介紹,對我說:「我認識你很久了。人們都說你年輕時很美,我來是對你說,我認為你現在比年輕時更美。我愛你現在的毀損的面容,勝過愛你年輕時的面容。」

《情人》我當初看的是王道乾先生翻譯的。兩個版本其實是各有千秋的,有人說王道乾先生翻譯得啰嗦,文風稚嫩,有人則喜歡這種不斷的重複,喜歡這種節奏感,認為有杜拉斯的文青范。有人說王東亮先生翻譯得簡潔,但缺點也是太過簡潔。
一句話,青菜蘿蔔各有所愛。


王道乾翻譯的文章,讓你瞬間感受到一種不一樣的氣場,那是歷盡滄桑後輕描淡寫的敘述,字字都流露著情感,而同時透漏著一絲冷漠。


我總覺得讀過了《情人》,就算知道了現代小說藝術:讀過道乾先生的譯筆,就算知道什麼是現代中國的語言文學了。有位作者朋友對我說,她很喜歡《情人》那種自由的敘事風格。她以為《情人》是信筆寫來的,是自由發揮的結果。我的看法則相反,我認為這篇小說的每一個段落都是經過精心的安排:第一次讀時,你會感到極大的震撼;但是再帶著挑剔的眼光重讀幾遍,就會發現沒有一段的安排經不起推敲。從全書的第一句"我已經老了」,給人帶來無限滄桑感始,到結尾的一句「他說他愛她將一直愛到他死」,帶來絕望的悲涼終,感情的變化都在準確的控制之下。敘事沒有按照時空的順序展開,但有另一種邏輯作為線索,這種邏輯我把它叫做藝術——這種寫法本身就是一種無與倫比的創造。我對這件事情很有把握,是因為我也這樣寫過:把小說的文件調入電腦,反覆調動每一個段落,假如原來的小說足夠好的話,逐漸就能找到這種線索;花比寫原稿多三到五倍的時間,就能得到一篇新小說,比舊的好得沒法比。事實上,《情人》也確實這樣改過,一直改到改不動為止,才交給出版社。《情人》這種現代經典與以往小說的不同之處,在於它需要更多的心血。我的作家朋友聽了之後有點泄氣:這麼寫一本書,也不見得能多賺稿費,不是虧了嗎?但我認為,我們一點都不虧。現在世界上已經有了杜拉斯,有了《情人》,這位作家和她的作品給我們一個範本,再寫起來已經容易多了。假如沒有範本,讓你憑空去創造一種這樣的寫法,那才是最困難的事:六七十年代,法國有一批新小說作家,立意要改變小說的寫法,作品也算好看,但和《情人》是沒法比的。有了這樣的小說,閱讀才不算過時的陋習——任憑你有寬銀幕、環繞立體聲,看電影的感覺終歸不能和讀這樣的小說相比。
——摘自王小波《沉默的大多數》


王小波說的夠詳細啦


王東亮的翻譯一股高中作文味。


推薦閱讀:

如何理解杜拉斯在《情人》中提到的,愛的對象便變成了「物」?
瑪格麗特·杜拉斯的《情人》應該怎樣理解?
如何理解杜拉斯的《情人》中少女和中國男人之間的複雜感情?
杜拉斯的《情人》之所以那麼著名,關鍵原因是什麼?

TAG:小說 | 文學 | 翻譯 | 瑪格麗特·杜拉斯作家 | 情人瑪格麗特·杜拉斯著書籍 |