Sanguigna為什麼會和理髮師扯上關係?
如截圖所示,這是The Barber of Seville第二章第二節,主要內容是一名理髮師的自述。
問題:
1.義大利語sanguigna機翻的話是血液,為什麼這裡是水蛭?
2.如果是水蛭的話,與理髮師這個職業有什麼聯繫?謝謝。
歐洲中世紀理髮師不僅僅理髮刮鬍子,還負責治病,甚至會給戰爭中受傷的士兵等傷員截肢做手術,有點中國古代萬金油的郎中的感覺。當時理髮師用水蛭給病人吸血是認為人生病時血里有不好的東西,用水蛭吸掉就會治療病人的疾病............
@李梅里老師關於第二個問題的回答已經很好了,我想補充一下對於第一個問題、也就是「sanguigna一詞含義」的個人看法。但我不過是一個義大利語初學者,所以恕我還不能就這個問題給出確切的答案。
--------------------------------分------------割------------線--------------------------------
sanguigna一詞在流行的翻譯中全部被譯為「水蛭/leech」,但是這個詞在現代義大利語中完全沒有這個義項。作為陰性形容詞,其含義是「1,血的;2,多血質的(應該與四體液說有關);3,血紅色的」。(補充一下,-gno/a這個後綴原本在拉丁語裡面是-neus/a/um,是形容詞後綴。)而作為名詞,則指代紅粉筆和紅粉筆畫:
圖為安尼巴萊·卡拉奇所繪Ritratto di uomo(男性肖像),來自義大利語維基百科Sanguigna條目。
那sanguigna是否曾經含有「水蛭」的意思呢?這可以在Google books上面查找,其中收錄了不少19、20世紀的字典。我在其中一本1868年的字典A New Dictionary of the Italian and English Languages 中找到sanguigna之下有一條義項是『 blood-letting, bleeding 』(放血,流血):
這是我能找到的與「水蛭」意思最接近的一個了,還沒找到同時期其他字典收錄了這個義項,不過收錄「水蛭」義項的更難找了。由此可見,sanguigna像在羅西尼《塞維利亞的理髮師》裡面那樣作「水蛭」解,應該是非常罕見的。
--------------------------------分------------割------------線--------------------------------
額外補充一下,義大利語中表「水蛭」意的較常用的詞是sanguisuga和mignatta,而且至少1820年就有了。sanguisuga源自拉丁語,由「血(sanguis)」和「吸(sugo)」組成。而mignatta詞源還不清楚。
圖片截自1820年的意英法字典The New Italian, English, and French Pocket Dictionary。(剛才插錯圖了,現在改過來)
--------------------------------分------------割------------線--------------------------------
本回答中詞語的含義、詞源,摘自意漢詞典、English Wiktionary和那兩本19世紀的字典,所以回答內容可能有錯誤或者不全面。如有發現需要改正的地方,請指出,謝謝。
推薦閱讀: