《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?


這是我二刷完BVS後憑記憶寫的字幕錯誤整理。太多了,簡直數不過來

If that"s what you"re saying
?字幕:我只在乎你的想法
試譯:如果你是想說這個

Import license
字幕:重要的許可證
試譯:進口許可證
【把import強行翻譯出了important的意思,做字幕的你是宿醉沒醒嗎 】

We know better now, don"t we?
字幕:現在感覺好多了 不是嗎
?試譯:我們現在知道真相了 不是嗎
【感覺一點也不好!】

Maybe it"s me and the Gotham city. We have a bad history with freaks dressed like clowns
字幕:也許是這城市影響了我 我們都曾是穿著小丑服的怪胎
試譯:也許是我和哥譚市的問題 我們和穿得像小丑的怪胎有過節
【你才曾經是「穿著小丑服的怪胎」呢!全片唯一一次台詞中提到小丑joker就被你感人的英文給抹去了!!】

The port is abandoned. There"s a weapon here.
字幕我記不清了,因為當時一臉懵逼在回憶英語原文是什麼,不過根據我當時的憤怒程度判斷,字幕又跑偏了幾百米
試譯:這個港口已被遺棄了 這裡有一個武器
【當時神奇女俠在問老爺為什麼把毀滅日從無人小島上引回城市了,所以老爺給了兩個理由:1.這個港口沒人,不會傷及無辜的;2.我把氪石矛落在這裡啦。】

I have failed him, alive. I won"t fail him in death
字幕:他活著的時候 很失望 死後不能再這樣了
試譯:他活著的時候 我辜負了他 死後我不能再辜負他了
【這裡我印象巨深,令人震驚的低級錯誤,又是字幕組宿醉未醒系列。】

Power can be innocent.
字幕:權利赦你無罪
試譯:權力可以是清白無辜的
【這還是挺關鍵的一句台詞的,表達出DC世界觀中「絕對的權力帶來絕對的腐化」的觀點。而且我沒記錯的話,字幕把「權力」和「權利」都搞混了。】

The (k)night is here.
字幕:夜晚已經降臨了
試譯:黑暗騎士已經到了
【你怎麼不翻成晚上好呢?】

Twenty years of fighting criminals, amounts to nothing?
字幕:二十年來打擊罪犯 到頭來卻是一場空
試譯:與罪犯鬥爭了二十年 這不算有價值嗎
【因為布魯斯說,打擊超人或許會是我活這麼多年做的唯一一件有價值的事了,所以阿福才說了這句來提醒他,你已經做了很多了。字幕實力懵逼。】

This is about the future of the world. This is my legacy.
字幕:這關乎世界的未來 留個念想吧
試譯:這關乎世界的未來 就當是我留給世界的遺產吧
【這一句連在前面那句之後,這一段的老爺非常讓人心疼!!在這裡,因為他認為超人是一顆定時炸彈,隨時可能給人類帶來滅頂的危險,所以他決心殺了超人,並且抱有同歸於盡的覺悟,只因為他希望用自己的死亡給世人換取一個更好更安全的世界。至於「留個念想吧」我拒絕評價。】

That son of a bitch brought the war TO us, two years ago.
字幕:那個混蛋在兩年前就對我們宣戰了
試譯:那個混蛋在兩年前就把戰爭帶到了我們這裡
【超人不是宣戰!是把氪星的戰爭帶到了地球,造成了無辜傷亡!】

Your Doomsday.
字幕:你的審判日到了
試譯:這就是你的毀滅日
【這一句雖然是雙關沒錯,但是Doomsday(毀滅日)就是那個怪物的名字,不能隨便改翻譯啊,字幕君顯然不知道這一點。】

When you came here you have an hour. Now you have less.
字幕:當你飛走之後 你必須在一個小時內回來 快行動吧
試譯:你過來的時候還有一個小時 現在時間剩的不多了
【我不知道字幕是怎麼想的,完全不對好嗎?】

You go in there and make sure that nobody takes my seat
字幕:你進去幫我佔個座
試譯:你先進去確保沒人搶了我的座位

Late, late, says the rabbit. Right, Rabbit?
字幕:晚了 大白兔說道 對嗎 兔兒爺
試譯:我晚了 白兔先生說道 對嗎 白兔先生
【這裡的Rabbit指的是愛麗絲夢遊仙境里那隻總是拿著懷錶的兔子,你不知道這個梗,翻譯成大白兔也就算了;翻譯成兔兒爺,信不信大超暴走?】

Lois: This means something.
Clark: It did in my world. But my world"s gone.
字幕:
Lois: 一定有意義的
Clark: 在我的世界 但我的世界已不復存在
試譯:
Lois: 這個標誌是有意義的
Clark: 在我的世界它有意義 但我的世界已毀滅了
【這裡我一刷的時候都沒太懂,就因為被字幕坑了。Lois在這之前說了超人帶給人們希望,因為超人胸前的S在氪星其實是希望的意思,所以才有了這個對話。字幕實力坑我,讓這段對話顯得莫名其妙。】

Dirty bomb
字幕:核彈
試譯:臟彈
【Dirty bomb臟彈和核彈不同,不會產生核爆炸,它是通過放射性顆粒造成人員傷亡的。字幕哪裡會管那麼多,譯成核彈多省事呀 。】

We finally brought you to Metropolis
字幕:終於把你請到了市中心
試譯:終於把你請到了大都會
【市中心???這是人家城市的名字好嗎!而且在電影里出現了不止一次這個詞,字幕連前後一致都做不到,你們有校對嗎?】

Find him. Save her.
字幕:找到她 救她
試譯:找到他 救她
【沒什麼可說的,第一個「他」指盧瑟,第二個「她」指超人媽媽,感覺字幕是故意搗亂的。】

註:
英文原台詞和原字幕可能有不準確的地方,但是肯定是沒差多少的。試譯部分是我自己原創的,不一定全都準確合適,僅供參考和幫助理解劇情。本人非英語類專業,僅是一個不願電影被字幕毀掉的DC粉,儘力了!


不過這次的字幕確實爛出新境界,雖然寫了這麼多,但我知道我還沒找全。在有電影台本的情況下把字幕翻成這樣,這不僅僅是水平和態度的事了,顯然,我們有關電影字幕製作的制度存在很大的問題。

感謝閱讀!


【本篇文章在其他平台的發布】
微信公眾號 吃葡萄不吐葡萄槽(微信號:funnygrape)
微博 @吃葡萄不吐葡萄槽
貓眼 新月YU
毒藥 吃葡萄不吐葡萄槽


首映那天太興奮寫到後來已經不記得了,今天認真總結了一下,只能說相當吐血——

1. 克拉克肯特和布魯斯韋恩的第一次對話,居然就出現了錯誤,布魯斯說「可能因為是高譚市和我,對那些穿得像馬戲團小丑一樣的瘋子有過節」,這句影射小丑同時諷刺超人的話,明明在中文版預告片里都是對的,但正片被翻譯成了「也許是這城市影響了我們,我們都曾是穿著小丑服的怪胎」——翻譯組你給我出來解釋解釋這什麼鬼?!!!

2. 盧瑟跟參議院說,他老爸那幅畫應該倒過來,因為魔鬼其實來自天空而不是地下,說「we know better now, don"t we?」 意思是「我們現在知道了(威脅來自天空),對不對?」 被翻譯成了「現在感覺好點了吧?」 不,勞資感覺很不好……

3. 超人第一次去踢蝙蝠車,警告蝙蝠俠不準再行動,並說「這次我就放過你」,翻譯成「算是我憐憫你」,好吧這個不算太離譜;

4. 蝙蝠俠跟阿爾弗雷德說「那個狗娘養的兩年前就把戰爭帶到我們的世界來了!」 被翻譯成了「那混蛋兩年前就對我們宣戰了!!」

5. 「美國歷史上最古老的謊言,是『權利可以赦你無罪』 」 ,應該是「權力可以是清白的」,這句大家都吐槽過了…… 題外話,美國一堆網友吐槽說勞資從來沒有聽說過這句最古老的謊言;

6. 超人短暫離開前跟露易絲說,我一直在「righting the wrong for a ghost」,這句應該是「努力糾正一個死者的錯誤」(他的養父生前一直不讓他使用超能力幫助其他人),被翻譯成了「我一直在幫他撥亂反正」…… 翻譯大神您是文革年代來的嗎??

7. 韋恩莊園里出發前的對話,布魯斯跟阿爾弗雷德說,「this is my legacy」,意思是「這是我能留給世界的遺產」,被翻譯成了「留個念想」—— 這隻能說不夠了解美國文化,美國人經常會提及legacy,就是你要給這個世界留下什麼;每屆政府卸任之前也愛總結自己給社會留下了什麼legacy,「留個念想」意思差得還是很遠吧……

8. 蝙蝠俠拖著氪石長矛走向超人準備下手前,說「這個世界不會跟你講道理,除非你來硬的」(這是高譚哲學),被翻譯成了「世界不會有意義,除非你掌握了它」,活生生地變成了一個可怕的官迷;

9. 蝙蝠俠去救超人老媽,超人去找盧瑟,這時盧瑟引用了《愛麗絲漫遊仙境》的典故(電影們都好喜歡引用這個童話)「late late,says the rabbit. right? rabbit」,應該是「(兔子帶著愛麗絲去參加瘋帽子的茶話會)兔子說,我們遲到了、遲到了。對吧,兔子?」 居然翻譯成了「兔兒爺」!!!! 我給南方的同學們解釋一下,「兔兒爺」在北京話里是「男妓」,也就是現在說的「鴨」!!!!(表達有誤,是給男性提供性服務的鴨,但並不等於同性戀)

10. 超人的葬禮上,布魯斯說「他活著的時候,我讓他失望了」,被翻譯成了「他活著的時候很失望」,活生生地把蝙蝠俠的懺悔,變成了大超的腹黑。

11. 還有就是一直把超人所在的城市「大都會」翻譯成「市中心」,不過這個我倒是可以原諒,因為電影里高譚市跟大都會實在離得太近了,說市中心感覺沒什麼違和……

以上是我留意到的比較大的錯誤,還有一些很細小的比如什麼「臟彈」翻譯成「核彈」之類的都不強求了真是……


上面諸位說的差不多了,我補一個。當超人把毀滅日甩上太空後有人提議直接按下紅色按鈕(核彈),說他們現在的高度不會造成傷亡,卡爾文部長說只有一個人除外,那就是超人。然後總統說了句:「願上帝保佑我們。」(原文大概是May god have mercy on us之類的吧,望指正),個人覺得mercy在這裡是寬恕的意思吧。願上帝寬恕我們,上帝也可以暗指超人。無論如何mercy怎麼也翻不出保佑的意思吧?

-----以下3.28更新-----

確定總統說的是」God has mercy on us all"。類似的還有開場中韋恩大樓倒塌時傑克的祈禱"has mercy on my soul"被翻譯為"保佑我的靈魂吧",實際上在這句里mercy應該翻譯為憐憫更恰當。

還有他們打上太空之後那個女軍官說了一句「They clean out the city"(不確定,但差不多),字幕翻譯為」他們撤清了城市「。按字幕的理解,是戰鬥區域的市民疏散完畢了,但一個城市的居民怎麼可能一會兒的功夫就疏散完了?這不僅不合常理,也與下文脫節。所以實際上她這句話里的」They「指的應該是超人和毀滅日,整句話的意思應該是超人跟毀滅日已經離開城市了。所以下面卡爾文部長才會接話說:」超人是要把戰鬥帶到太空。」這點是個人理解,求大神指正。

另外一些細節的補遺:

閃電俠穿越到韋恩的夢裡,其中有兩句:"Am I too soon? I am too soon."注意前面一句應該是個問句,然而字幕將兩句都翻譯成"我太早了",這顯然是有問題的。

露易絲被捉前覺得清潔工有點眼熟,於是過去跟他打招呼"Excuse me. Do I know..."這是一個未完成的問句,但字幕並沒有體現出來,只是翻譯為"對不起,我認識"。雖然其實也不影響理解,但嚴謹一點的話,翻譯為"我是不是認識"比較好。

超人的媽被綁架,他在去哥譚之前跟露易絲說他要去說服蝙蝠俠幫忙,"or he has to die"。這句被翻譯成"否則他會死",怎麼都覺得彆扭。從幫助觀眾理解的角度來說,可以嘗試翻譯為"否則我不得不殺掉他",或至少從字面上直譯"否則他必須死"。

超人的葬禮上,韋恩說東海岸(應該是指首都華盛頓)那群小丑埋葬的是空棺材,然後黛安娜說」They don"t know how to honor him"被翻譯為"他們不知道該怎麼懷念他"。把honor翻譯成懷念我也是醉了。實際意思應該是」他們不知道該怎麼向他致敬」或"他們不知道該如何授予他榮譽"(這樣翻好像也很彆扭)。


憑印象答。

Metropolis出現了三個翻譯:
大都市,都市和市中心。
其實都是指超人的大本營大都會市。

Lex Luthor在各種預告片里說過的那句
Power can be innocent.翻成了權力可以讓人無辜。
其實是權力在握者依然可以單純公正,不存私心。

BS第一次見面大超撕開蝙蝠車跟老爺說了一堆話,最後來了句:
Consider this mercy,字幕翻成了憐憫。
其實是大超說這次算我饒你一命,下次小心點。

還有某個地方的legacy翻成了念想。。
這詞我做字幕的時候比較愛用,但是從來不敢把legacy翻成這個。

後面老爺說超人活著的時候
I failed him,翻成了他失望。
其實就是辜負啊!

還有管超人叫小白兔
結果字幕寫成了兔兒爺
瞬間齣戲了。

依稀記得超人跟Lois在陽台上對話,說到了超人就是個堪薩斯來的小農夫
結果字幕給寫成了肯塔基
那個參議員才是肯塔基的啊。

The world only makes sense if you force it翻成了反抗才會講道理
其實是你想讓世界正常(合情理)點,就只能出手改變世界,逼世界正常。

其他都記不太清楚了,如果想起來再補。


最不可原諒的,就是神奇女俠那句台詞,杯麵說你這樣的女人我見多了,神奇女俠嫵媚而略帶驕傲的回了一句:你一定沒有見過我這樣的女人(大意)。結果字幕翻譯成:你不了解我。
我操。


前腳大都會後腳市中心,前腳足球後腳橄欖球…我也是醉了


還沒看電影,但看到其他答案里提到的這麼多比較致命的錯誤,突然就覺得這電影大家評價不太好,字幕也許有很大影響。本來很多梗就需要背景知識,再被抹殺點。


路易斯萊恩在男廁所和國防部長的對話裡面,字幕顯示部長問路易斯"怎麼樣用一顆子彈聯想到這麼多東西的,是木頭腦袋嗎?",這段話是一個錯譯,部長說的是tin foil hat,和木頭腦袋沒關係,這是關於英文文化的一個梗,直譯是錫箔帽子,意思是陰謀論者。


所有的power都譯成權利 我在懷疑譯者政治課及格過嗎……


能把美國人口中的football翻譯成足球,這種翻譯水平還有討論的必要?國內引進的好萊塢電影,越是熱門翻譯越爛,明顯就是故意拉低電影質量。


I"m not a lady. 翻譯成 我不是個女人…


看看這套字幕,你們還忍心指責影院的翻譯嗎?


凌駕(UPON)在議會上,其實人家說的就是飛在了議會上空好嗎?


有一個樓上的答案好像都沒提到,把露易絲抓走的那架直升機機身上有Lex corp hopper這組詞,然後hopper被翻譯成跳跳蟲號……


We just have a bad history with freaks dressed like clowns. 我們都跟穿的像小丑一樣的人有過節而不是影院里的翻譯


大家漏了一個:
國會大廈開聽證會後來爆炸了的那段,超人駕臨,然後有人對女參議員說:超人來了,凌駕於國會
我當時就想罵人:明明就是「在國會上空」好嗎?!
什麼傻逼翻譯,above好好的就是「在……上面」非要自己發揮,連準確都做不到還想玩意境!戇卵一隻


最不能接受的是老爺說「掌控世界才有意義」,完全毀了老爺貫穿整個片子的動機和擔憂


看到老爺踩著大超說「世界只有你真正支配它才有意義」(好像這個意思)時就懵逼了。。。。


超人受打擊去雪山上遇到他老爹(的靈魂),他老爹說我們堪薩斯人balabala,字幕翻譯的是我們肯塔基人balabala。。。其實那個女議員是肯塔基人。。。還有football的問題,應該是橄欖球,前面都翻譯的是足球,最後一次才翻譯成橄欖球,我都懷疑不是同一個人翻譯的了。


我只記得一個prototype翻譯成了軍用設備,這是有多意譯。。。


推薦閱讀:

如何評價《正義聯盟》也成了爆米花電影?
有哪些像活結大王,潘鳳這樣的天王級人物?
蝙蝠俠和小丑女哈莉奎因是什麼關係?
如何評價哈莉奎因這個人物?
為什麼DC電影打鬥場景大部分在晚上,而漫威大部分都在白天?

TAG:字幕 | 翻譯 | 超級英雄 | DCComics |