orc和goblin在托爾金的中土世界裡是一種生物么?
魔戒三部曲中orc被翻譯成半獸人,霍比特人三部曲中goblin被翻譯成半獸人,有一個問題的答案說「這是同一種生物在兩種語系中的不同發音。Ocr和Goblin,相當於對「半獸人」這一種族的拉丁語和英語叫法。」如何區分霍比特人中的半獸人和哥布林? - 霍比特人,但電影中好像兩種英語稱謂的生物外貌也不大一樣:《霍比特人1:意外之旅》中的goblin:
《魔戒1:護戒使者》中的orc:
所以我有點混亂,這兩個英語名稱是不是同一個物種?求魔戒高人解答
更新:
自己的失誤,從魔戒三部曲里找半獸人想截圖的時候看到阿拉貢他們說半獸人在東岸巡邏,後來拖進度條看到這群傢伙在襲擊阿拉貢他們,就以為是半獸人。後來無意間點到薩魯曼培養軍隊的那一段的時候才意識到自己弄錯了,這些臉是黑色並且有白色掌印作為標記的不是半獸人,而是強獸人(Uruk-hai):可以看到強獸人在被培養完成後會在臉上蓋上白色掌印作為標記:
而半獸人(魔戒三部曲里稱為orc),是在一邊幫強獸人遞送裝備的僕從:
但即便如此,魔戒里的orc和霍比特人里的goblin在外貌上似乎還是不大一樣,繼續求問是不是同一個物種
在托爾金的設定中,orc和goblin確實是同一個物種。
orc實質上是一個古英語詞(洛汗人等使用的語言),而goblin是它翻譯成英文後的產物,在托爾金的設定中精靈語里對這種生物的稱呼是orch,看得出來它和orc的聯繫。
在《霍比特人》中,托爾金主要用的是goblin一詞,但是在其他作品中則多用orc,但托爾金在創造這種生物的時候恐怕並沒有參考其他作品設定中的「半獸人」或者「哥布林」,因為很顯然,那時候還沒有那些「其他作品」。
而這些概念在翻譯成中文的時候又經歷了更多曲折。早期的譯林版曾把orc翻譯成奧克斯,但其實是把複數-s給翻譯了進去,譯林的《霍比特人》則把Goblin翻譯成了妖精;台版orc翻譯成半獸人,Goblin翻譯成哥布林,這顯然是受到「其他作品」的影響。但在托爾金所寫的給譯者的指導中,他建議orc應保持原有的樣子(針對中文翻譯譯者一般理解成應該音譯),而goblin則應該翻譯成對應語言中意思相近的詞。所以在最新版的《魔戒》、《霍比特人》、《精靈寶鑽》等中譯本中,orc被翻譯成了奧克,goblin被翻譯成了獸人。這種翻譯本身當然沒啥錯,只不過對讀者來說可能更加令人迷惑了…………
【霍比特人電影的翻譯應該是參考了這種新譯版】
在改編作品中,包括電影在內的許多改編作品都把orc和goblin塑造成了兩種外形有一定區別卻又很難說是不是同一個物種的東西……一般來說goblin看起來像是矮一些瘦一些耳朵更尖一些的傢伙,其實我覺得主要是為了讓它們的形象不那麼單一,並且也受到了一些「其他作品」的影響。
例如指環王online遊戲中的goblin
和orc
(其實這遊戲里orc有好幾種造型,但goblin都是那個尖耳朵瘦皮猴模樣)
是。
順便反對一切說不是的。
原作是,電影不是。
原作里orc是中土其他種族(如洛汗人)用來稱呼此族的一個單詞,goblin是orc的英語譯名。霍比特人中孤山小隊在迷霧山脈遇險的時候,goblin頭領看到索林所持精靈寶劍就憤怒大叫,就是因為那把劍曾斬殺無數半獸人,得名為「Orcrist」奧克銳斯特——獸咬劍。
老版本小說和電影中的半獸人一詞是源自早期譯本譯者的意譯結果,現在的文景新版中譯本,霍比特人沿用半獸人的譯法,魔戒則已修正為奧克。
至於電影里在迷霧山脈遇到的那一窩和阿佐格、博格這一群被改編拍成了兩種不同形象種族的生物,題主隨便看看就算了,PJ的電影二設不止這一點。
是的 精靈寶鑽中的種族設定里只有一種獸人(不包括薩魯曼改造的強獸人)
是的,但托爾金在魔戒中已經放棄使用goblin而改用orc(托老說orc是霍比特人對奧克的稱呼)
樓下說的已經很全面了,這裡不再重述
##另外說一句,在hobbit還使用了hobgoblin,指體型更大的種族,很容易弄混。。##
Orc is not an English word. It occurs in one or two places but is
usually translated goblin (or hobgoblin for the larger kinds). Orc is
the hobbits" form of the name given at that time to these creatures, and it is not connected at all with orc, ork, applied to sea-animals of dolphin-kind.
- The Hobbit
Orc 不是英語。這詞在文中出現過一兩次,但一般都翻譯成了 goblin(體型較大的叫 hobgoblin)。Orc 是那個年代的 hobbits 給這種生物的名稱,這和用於類海豚的海洋動物的 orc, ork 是完全沒有關係的。
……
他把 Orc 「翻譯」成了 goblin,所以 Orc 並不是傳統傳說里的 goblin,但是在中土的系列小說里,Orc 和 goblin 兩個詞所指是一樣的。這一點,PJ的電影是胡搞了的。
更多可以看這裡:
《魔戒》《霍比特人》系列電影中獸人為什麼那麼弱? - 匿名用戶的回答
推薦閱讀: