為什麼《火影忍者》中的忍者不被稱作「にんじゃ」而是「しのび」?

註:
「にんじゃ」ninja
「しのび」shinobi


這事說起來有點深……

據傳說忍者這個行業的祖師爺是飛鳥年間(*約公元600年前後,也就是隋朝)聖德太子手下一個名叫「大伴細人」的特務。聖德太子這個人在日本歷史上很有名,它的最大貢獻就是派了小野妹子等遣隋使來中國,打通了兩國的文化交流渠道,從此漢字在日本不再是移民華僑小圈子的專利,而成為了舉國上下爭相學習的時髦玩意。
文字是用來記錄語言的符號。有了文字這個好東西,自然要把它和大家平常說的話(語言)給對應上。轟轟烈烈的漢字整理運動開始了。
由於文化差異,這個融合過程也並不是十全十美,在漢字vs日語的翻譯中出現了大量的扭曲和錯誤。

例如『日本人不知道的日語』一書中提到的:中國古代的「鮪」一字,本來是鱘魚的意思,翻譯的人也描述不清楚,索性就說這魚長得嗷嗷大而且還挺貴重。這倒也對,但問題日本是海島他不是大陸啊,人家常見的魚種跟咱不一樣啊。日本人一琢磨,嗷嗷大挺貴重的魚不是マグロ(金槍魚)么,順手就給這個鮪字標成了マグロ。好好的一個字就這麼歪了。
(*原答案中寫的是「常見」,純屬本人記憶錯亂所致,已更正。引用圖片見為什麼有些字,業內都是讀錯的,反而是外行讀對?)

上面這種烏龍可不是個案。忍者的「忍」字就又是一個沒選好漢字的例子。

你聽的所謂「西諾比」其實就是「しのび」(Shinobi),這是個名詞,或者說一個動詞的名詞化形式,它對應的動詞形式是「しのぶ」。

先說動詞しのぶ,它有三個主要意思:

  1. 偷偷做事
  2. 躲避
  3. 忍耐、忍受

而對應的しのび呢,主要是把第一種意思的動作給名詞化了:

  1. 偷偷做的事,例如潛入(的行為)、盜竊(的行為)
  2. 偷偷做事的人,也就是特務、間諜

但是操蛋的是,日本人在做漢字表記的時候沒玩好,統一取的是動詞的第三種意思「忍」。

所以說最後雖然漢字寫法是「忍耐」的「忍」,但實際意思是「間諜」,然後讀還是照樣讀「しのび」(Shinobi)。

就這麼個奇奇怪怪的錯誤表記,據說還已經算是矬子里拔將軍了——剛開始挑的漢字寫法更慘,叫做「竊盜」。
聖德太子中文呱呱叫到河北省來堪比元首的水平,知道這不是什麼好話,也尋思著是不是哪裡不對勁。但是畢竟中文也不是他母語,急的撓破頭也想不到「間」、「細作」之類的正確說法。最後一拍板:


按意思翻不過來,咱他媽就按讀音翻!找幾個高大上的字還不容易!

於是大伴細人兄的職位就定名為「志能備」(*也有一說叫志能便)

志(shi)·能(no)·備(bi)

對,就是中二小混混飛車黨最愛玩的那套夜露死苦文字遊戲。

也就是那個年代沒有特攻服摩托車,不然太子非得天天背著「烈怒亂舞羅亜(レッド?ランブラー)」的旗子滿國道飈車不可。

也難怪後來寫法改成「忍」。好歹這個相對看起來正常得體,也不算低俗中二。


上面這段是野史。

怎麼說,這種號稱「存在的本身都是個秘密」的職業,留下太多史料這件事本身就沒啥可信度。

雖然忍者乾的事基本就是偷雞摸狗裝神弄鬼打聽八卦,這個概念早已定型(*也有部分人說古時候他們主要是扮演炮灰角色上戰場正面肛的);
雖然「忍法」、「忍術」等說法在江戶時代就已經有了,並且也有了三大忍書(『萬川集海』藤林保武著、『正忍記』藤林正武著、『忍秘伝』服部半蔵著)。
但是,此時全世界死宅喜聞樂見的Ninja,或者說「忍者」這個詞,仍然沒有出現。甚至這個職業在全日本壓根就沒有一個統一的稱呼。

當時干忍者這行的,頭銜可謂五花八門:

  • 京都?奈良—水破(すっぱ)?伺見(うかみ)?奪口(だっこう)
  • 山梨—透破(すっぱ)?透波(すっぱ)?三ツの者?出抜(すっぱ)
  • 新潟?富山—軒猿?間士?聞者役(ききものやく)
  • 宮城—黒はばき
  • 青森—早道の者?陰術(しのび)
  • 神奈川—草?物見?亂破(らっぱ)
  • 福井—隠忍術(しのび)

(來源:伊賀流忍者博物館官網http://www.iganinja.jp/about/ninja.html)


亂不亂?我反正是亂了。

直到十九世紀末,這玩意倒是有了通稱,還是土得不能再土的「忍術使い」(用忍術的人),戰後才隨著文學作品的流行,逐漸被改口稱為「忍びの者」(しのびのもの)——注意此時還是訓讀;再進一步變為音讀「忍者」(にんじゃ),也就是Ninja了。

所以「忍者」這個詞乍一看傳統悠久,其實只是現代小說里編出來的啦。只是因為此時日本文化較為昌盛、影響力大,加上文人添油加醋一番神秘兮兮的描述給它增加了魅力,「忍者」的概念在全世界颳起熱潮,並且反哺回了漢語。

訓讀和音讀的區別可能有些人不知道,這裡補充一下。

訓讀是指日語里原本有這個概念(辭彙),配上同義或者近義的漢字,也就是寫成漢字,但說話時還按日本人原來那麼讀。
音讀呢,則是模仿中國人的漢字讀法,由於各個字從漢到唐傳入的朝代各有不同,音讀時可能源於不同的口音,所以現在中國有些地區的方言聽起來跟日語很像,也不是什麼新鮮事。

訓讀是先有話再配字,音讀是有了字再學念。

你覺得哪個更古老?

總之,不管隋唐那一段是否靠譜,Shinobi的稱謂終歸比Ninja更傳統更有資歷。至於在現代語境中的意思,通常認為沒有任何區別,說的都是同一個職業,選用哪個詞完全取決於使用者覺得哪個詞更時髦更拉風。
Ninja剛被創造出來的當時肯定是更新潮一些。而如今兩方都變成熟語時,返璞歸真的Shinobi就顯得更有古代韻味。

畢竟是時代劇,帶點古味進去更像那麼回事。

查老先生編『九陰〇經』的時候還知道從道德經摘點「天之道損有餘補不足」之類的文言文呢。

你想想,如果郭靖面對黃藥師,放聲朗誦「邊際效用遞減法則是經濟學的一項基本規律blablabla」,即便談笑風生說得歐陽克冷汗直流自慚形穢,讀者能買賬么?

——————————慣例分割線——————————


しのび和にんじゃ已經夠令人糊塗的了,要是題主知道女忍的讀法是更八竿子打不到一塊去的「くのいち」(Kunoichi),會不會瘋啊?

老毛病扯點多餘的。

「くのいち」這個奇怪叫法的來源,有好幾種說法。

最常見的也是最可信的,是說くのいち是個黑話,應寫成「くノ一」(no是片假名ノ,ichi是漢字一),也就是構成了「女」字的三個筆畫——所以你看人家寫字不會倒插筆。
我才不會告訴你我一般都是先寫橫的。

另一種主流說法就很獵奇了,說くのいち是「九の一」,意思是人類有雙目、鼻、雙耳、嘴、肚臍、肛門、尿道九孔,而女性多了陰道一孔——加之女忍的主要工作是用美色勾引敵人,在××○○中套取情報,所以不如說關鍵就在於多出來的那個孔,也就是九之外的一。
換句話說,女忍者的代號就是「逼」。
這個實在是……我到現在也無法理解。且不說其思路為什麼如此下流齷齪,光是九孔的計算就有無數槽點。為什麼把鼻子只算成一個,為什麼把肚臍也算進來,尿道又怎麼算的……感覺只有日本人的神邏輯才能解釋的樣子。

還有種說法,くのいち是小說家山田風太郎的創作、正統忍界並無此說。不過這個說法站不住腳,因為くノ一這個詞在江戶時代的忍書『萬川集海』中就已經記載了。


不過,你們怎麼知道萬川集海不是本唬爛的小說,而是認真教忍術的書啊!


得票數第一的答案回答的很詳細 但是還沒有解決題主的問題
因為題主的問題一開始就是錯的
你還記得卡卡西的外號是什麼嗎
人家可是一出場就叫copy ninja 卡卡西的啊 而不是copy shinobi 卡卡西


單純根據本題所問,即「為什麼《火影忍者》中的忍者不被稱作「にんじゃ」而是「しのび」?」。
這問題還是得請教wiki大師,看看該漫畫的作者本人是怎麼說的。
日語字條里有詳細記載,中文字條里卻沒有相應內容。
鑒於很多人關心本題卻不懂日語,本人不才,簡單翻譯如下。
他說他的這部作品跟正規的忍者漫畫有所不同,他想要描寫不是職業的,或者傳統意義上的「忍(にん)者(じゃ)」,而是作者自己塑造出來的「忍(しのぶ)者(もの)」,能忍耐的人。
字條里還說
這部漫畫把忍術當作一種通過修行,訓練來習得的一種超能力而已。雖然忍者及忍術被設定成了這部格鬥漫畫的主幹,但這些東西在該漫畫中的形象更接近於日本戰國時期的侍者或傭兵。這只是借忍者的神秘性來給作品添加魅力而已。並且,關於忍者的裝束,幾乎沒有傳統的忍者那種黑裝上場,傳統忍者的常用武器吹箭,火銃更是根本就沒有露面。
因此,關於為啥不被稱作「にんじゃ」而是「しのび」的問題,與忍者的歷史,名詞的演變什麼的都沒啥關聯,為了跟通常的忍者加以區別才是不用「にんじゃ」用「しのび」的原因。


其實劇里兩個都在用啊!有年的劇場版就叫road to ninjia


就「忍者」一詞而言,NARUTO 第一話的時候還在用にんじゃ的,後來改成了訓讀しのび。
同樣的現象在於地達羅將藝術由げいじゅつ該稱アート,都是在拋棄古漢語音讀。
至於製作方為什麼要這樣安排,我不清楚。

# EOF.


額,學日語這麼久,越學越覺得日語很狗血,越學越覺得日本很變態。就算是作為中國人想要學的想摸像樣也很難,根本原因我認為是日語不夠系統,完全跟漢語不能比。

回到題上,有人回答了「しのび」(Shinobi)是訓讀,「にんじゃ」(ninja)是音讀。其實具體讀哪種,主要是生活中哪種普遍用,哪種比較方便而已。大多訓讀比較常用,那畢竟是日本自己的么。因為日本古代漢語是貴族才用的,所以很多音讀詞是比較官方的語言。舉個例子,武士,samurai是訓讀,bushi是音讀,生活中大多都說samurai,讀bushi的話就比較正式感。就跟咱說吃飯和用膳差不多。但日語其實很難說清啊(哭。。)有時候又是訓讀的古樸鄭重,音讀的就常用普通。。。

其實忍者的話,讀shinobi有種古語的歷史感,和ninja的區別話,就跟細作和間諜差不多,但又覺得不完全是。至於說卡卡西的copy ninja,因為這是對他的稱謂,所以用音讀顯得鄭重些,就跟咱說,xx人稱某某某一樣。再者呢用的是外來語的copy啊,後邊跟也算外來語的ninja比較搭吧,不然你說句,「waiter,我要用膳。」試試。。。

最後,對於任何一門外語,如果平時沒有涉獵基礎的話,但就一個詞一句話就講清理解是有困難的。。。畢竟一個國家的語言跟她國家的歷史,社會,生活是分不開的,覺得日語更是變態中的變態,因為不成熟,所以還處在變化之中。


史奴比 

′●________●`


shinobi對應漢字是忍,可以用來指代忍者。


這個,我最愛的動漫蜂蜜與四葉草里有一句話可以讓你有感受,shinobu的忍是ninja的忍(說這句話的人名字叫森田忍 morito shinobu)


很簡單的問題被一群人活活搞成先有雞還是先有蛋,忍者一詞本身是屬於近現代演變而來,所以說如果想知道為什麼叫忍者的話,查一下近現代有關的文學作品就好了,近現代之前忍者有著許多稱呼,根據地方不同有有直接以官位或忍者「町」和「里」的地面稱呼忍者,也有一些作品裡面以「變化術使用者」和「使用忍術的人」來稱呼


沒有啊,醫療忍者用的就是第一個。

「第四條,掌握了百豪之術的醫療忍者,可以打破上述規定!」


しのびを耐える者こそが忍びなんだよ!           ---自來也
來自自來也與大蛇丸的對話——忍者的資質不是源於他掌握術的多少,忍者是指,有忍耐力的人!


忍者 ? ninjya
忍 ? sinobi
兩者都有忍者的意思,不過讀音是不一樣的。忍者就是讀ninjya,不讀sinobi


話說,我的問題為什麼被改成這樣啦?這是個啥?你們懂日語的一下就看懂了,我這樣不懂日語的豈不是很鬱悶?
本來就是表明我是門外漢求教的,你們這是玩兒的哪一出?顯示你們高端大氣?


不考慮現實世界的歷史和文化因素,火影這部作品本身其實已經回答過這個問題了,還不止一次了。
第一次是第一部中的木葉三忍對決,大蛇丸表示自己要知曉世間的所有道理,掌握世間的所有忍術,這才是忍者的真諦;自來也則予以反駁,提出忍者的精神在於忍耐和擔當。
第二次則是劇場版《忍者之路》,再次把這兩種稱謂結合起來,由鳴人之口說出「忍者就是忍耐痛苦之人。」


我覺得單純只是岸本的愛好問題吧


這個忍者還好啦,我就想知道武士到底叫啥

ぶし(武士、節)
さむらい(侍)
もののふ(武士)

感覺這個要比忍者更繞


忍龍2還是超級忍
x360和ps2時代最喜歡的兩個遊戲


這個問題根本不成立,動漫里完全是混同的,波之國時白就用Shinobi指代過忍者,用ninja的時候也很多


訓讀更為常用 很多漢語辭彙的讀法都是直接用意思相同的訓讀代替 但依然寫作漢字 漢語就是當年的外來語 本土人自然覺得本土語言更為親切吧


推薦閱讀:

如何看待火影(動漫)中的人,即使面對死亡和戰爭,也要戰鬥,而不是選擇沉入宇智波帶土的幻境?
火影忍者真的狗血?
如果卡卡西、帶土和琳都好好長大,哪兩個人會在一起?
你是因為什麼喜歡《火影忍者》?

TAG:火影忍者 | 日語 | 忍者 |