日本漫畫《龍珠》早期人物皮拉夫,衣服上為什麼寫有中國大陸簡體字「飯」?

如圖。皮拉夫衣服上寫有「炒飯」二字。其中「飯」是中國大陸簡體字。


龍珠角色的命名很多都來自於食物。

皮拉夫名字為「ピラフ」,由來是土耳其料理中的炒飯(pilav)。(似乎就是國內清真餐館的「手抓飯」?)至於這個衣服上為什麼是大陸簡體字「炒飯」,而不是日語漢字的「炒飯」。Wikipedia上的ピラフ一味詞條可以查到以下的描述:

著ている服には「炒飯」の中國式簡體字の漢字(炒飯)が入っている。読みが「チャーハン」なのは鳥山明流のギャグ。

翻譯過來就是:『穿著的衣服上的印著「炒飯」的中國簡體漢字「炒飯」。讀作「チャーハン」,這是一個鳥山明流的惡搞。』

至於為什麼使用中國簡體漢字是鳥山明流的惡搞,答主就不清楚了。


首先要說一下,大部分簡體字並非在簡體字改革後才出現,像「食」旁簡化為「飠」至少唐朝就有了。非專業,如果不對懇請指正。


推薦閱讀:

為什麼斑的寫輪眼幻術對千手不起作用?
為什麼名偵探柯南中不能有以年為單位的時間流逝?
為何現在仍有一些國內一線的漫畫家拒絕板繪?
如何評價畫師しまじ?

TAG:漫畫 | 日本 | 日本漫畫 | 動漫 | 龍珠 |